21. Enbiya Suresi / 67.ayet

Yazıklar olsun size ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinize! Siz hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bknz: (6/31)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 67 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki?

(Enbiya 67)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Yuh olsun size ve Allah'tan başka ibadet ettiğiniz (putlara ve tağutlara) . Siz hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?”

(Enbiya 67)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yuh olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”

(Enbiya 67)

Adem Uğur Meali:

Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?

(Enbiya 67)

Ahmet Hulusi Meali:

"Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"

(Enbiya 67)

Ahmet Tekin Meali:

“Size de, Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınıza da yazıklar olsun. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?”

(Enbiya 67)

Ahmet Varol Meali

Size de Allah'tan ayrı taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?

(Enbiya 67)

Ali Bulaç Meali:

"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"

(Enbiya 67)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yuh size ve Allah'dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi.

(Enbiya 67)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"

(Enbiya 67)

Ali Ünal Meali:

“Yuh size ve Allah’ı bırakıp da taptığınız şu şeylere! Halâ düşünüp akletmeyecek misiniz?”

(Enbiya 67)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ben, sizden de Allah dışında ibadet ettiklerinizden de bıktım! Neden düşünmüyorsunuz?” dedi.

(Enbiya 67)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.

(Enbiya 67)

Bekir Sadak Meali:

(66-67) Ibrahim: «O halde, Allah'i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah'i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi.

(Enbiya 67)

Besim Atalay Meali:

Yazık ola sizlere, Allahtan özge taptığınız şeye de, anlamıyor musunuz?»

(Enbiya 67)

Celal Yıldırım Meali:

Size de, Allah'tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi.

(Enbiya 67)

Cemal Külünkoğlu Meali:

66,67. (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah'ı bırakıp da, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza da yuh olsun! Hala akıllanmayacak mısınız?”

(Enbiya 67)

Diyanet İşleri Eski Meali:

66,67. İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.

(Enbiya 67)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"

(Enbiya 67)

Diyanet Vakfı Meali:

Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?

(Enbiya 67)

Edip Yüksel Meali:

'Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?'

(Enbiya 67)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?

(Enbiya 67)

Elmalılı Yeni Meali:

Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!" dedi.

(Enbiya 67)

Erhan Aktaş Meali:

"Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala akıllanmayacak mısınız?" dedi.

(Enbiya 67)

Gültekin Onan Meali:

"Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"

(Enbiya 67)

Hakkı Yılmaz Meali:

(66,67) İbrâhîm: “O hâlde, Allah'ın astlarından size hiçbir şekilde fayda vermeyen ve size zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah'ın astlarından taptıklarınıza da yazıklar olsun! Siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?” dedi.

(Enbiya 67)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Size de Allah’ın dışında ibadet ettiklerinize de yuh olsun! Akletmez misiniz?”

(Enbiya 67)

Harun Yıldırım Meali:

“Yuh size ve Allah’tan başka ibadet ettiklerinize. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?”

(Enbiya 67)

Hasan Basri Çantay:

"Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?

(Enbiya 67)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Size de, Allah'dan başka tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Hiç akıl erdirmez misiniz?”

(Enbiya 67)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(66-67) [İbrahim] "O halde, Allah'tan beride hiçbir açıdan size fayda vermeyen ve size zarar vermeyen [şeylere] mi kulluk ediyorsunuz? Yuh olsun size ve Allah'tan beride kulluk ettiğiniz [şeylere]! Artık akıl etmiyor musunuz? " dedi.

(Enbiya 67)

Hüseyin Atay Meali:

66-67 "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olana mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yuh olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz" dedi.

(Enbiya 67)

İbni Kesir Meali:

Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?

(Enbiya 67)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Size ve Allah dan başka kulluk ettiklerinize yazıklar olsun, aklınızı hiç kullanmıyor musunuz?” dedi.

(Enbiya 67)

İskender Ali Mihr Meali:

Size ve Allah’tan başka taptığınız şeylere yazıklar olsun. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?

(Enbiya 67)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yazıklar olsun size! Allah'ı bırakıp da size hiçbir yararı ne de zararı olmıyan nesnelere mi tapıyorsunuz? Yine de aklınız yatmıyor mu?»

(Enbiya 67)

Kadri Çelik Meali:

“Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Siz yine de akıllanmayacak mısınız?”

(Enbiya 67)

Mahmut Kısa Meali:

“Güya aklı başında adamlarsınız, utanın şu hâlinizden! Size de, Allah’ı bırakıp taptığınız şeylere de yazıklar olsun! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”

(Enbiya 67)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh yani, yuh size ve Allah'tan başka taptığınız şey bunlar. Akıllanmayacak mısınız sizler?

(Enbiya 67)

Mehmet Türk Meali:

“Size de Allah’ın dışında taptıklarınıza da yazıklar olsun! Siz hiç akıllanmayacak mısınız.” dedi.

(Enbiya 67)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Size (de,) Allah’tan başka taptıklarınıza (da) yazıklar olsun! Yine (de) akıl etmez misiniz?”

(Enbiya 67)

Muhammed Esed Meali:

Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

(Enbiya 67)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?"

(Enbiya 67)

Mustafa Çavdar Meali:

Yazıklar olsun size ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinize! Siz hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bknz: (6/31)

(Enbiya 67)

Mustafa Çevik Meali:

64-70 Bunu dinleyenler biraz düşünüp sonra kendi kendilerine, “Bu cansız ve aciz, kendilerine bile faydası olmayan yaratıkları ilah edinip de yardımlarını ummak, her şeyi yaratıp yaşatan Allah’a nankörlük etmektir. Doğrusu biz böyle inanıp yaşamakla kendimize yazık etmişiz, İbrahim’in söyledikleri doğru.” dediler. Bu gerçeği görüp, anlamalarına rağmen çok geçmeden tekrar o eski çarpık, sahte, sapık inançlarına döndüler ve İbrahim’e: “Ey İbrahim! Sen de biliyorsun ki onlar konuşmazlar ama yine de bizim ilahlarımızdır.” deyince İbrahim onlara: “Yazıklar olsun size ve Allah’la birlikte ilah edindiklerinize, neden gerçek apaçık ortada dururken size hiçbir faydası olmayan bu şeylere ilahlık yakıştırıyorsunuz, siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız?” dedi. İbrahim’den bunu duyanlar: “Şunu ateşe atalım da bir daha ilahlarımız hakkında ileri geri konuşmasın, böylece inancımıza ve nizamımıza sahip çıktığımızı herkese gösterelim.” dediler. Bunun üzerine Biz de: “Ey ateş İbrahim’e karşı serin ol, onu yakma.” diye emrettik. Böylece müşriklerin İbrahim’i ortadan kaldırma planlarını boşa çıkarıp, onları hüsrana uğrattık.

(Enbiya 67)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"

(Enbiya 67)

Osman Okur Meali:

(66-67) İbrahim: "O halde, Allah'a yakın sayıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan (putlara/ sembol)lere ne diye kulluk edersiniz? Size de, Allah'a yakın sayıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.

(Enbiya 67)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Yuf size! Ve Allah'tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»

(Enbiya 67)

Ömer Öngüt Meali:

“Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?”

(Enbiya 67)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Yazıklar olsun size de, Allah’tan başka taptıklarınıza da! Hâlâ akıllanmayacak mısınız!”

(Enbiya 67)

Sadık Türkmen Meali:

Yuh size ve Allah’ı bırakıp ta taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?”

(Enbiya 67)

Seyyid Kutub Meali:

Yuh olsun size ve Allah'ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?

(Enbiya 67)

Suat Yıldırım Meali:

(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

(Enbiya 67)

Süleyman Ateş Meali:

"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"

(Enbiya 67)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

(Enbiya 67)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(66-67) İbrahim: "Öyleyse Allah'ın yanısıra, size fayda da, zarar da veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah'ın yanısıra tapınıp durduğunuz nesnelere de yazıklar olsun!. Siz hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.

(Enbiya 67)

Şaban Piriş Meali:

Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Enbiya 67)

Talat Koçyiğit Meali:

"Size ve Allah'ı bırakıp da ibadet ettiğiniz şeylere yazıklar olsun. Hiç aklınızı kullanmıyor musunuz"?

(Enbiya 67)

Tefhimul Kuran Meali:

«Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»

(Enbiya 67)

Ümit Şimşek Meali:

“Yuh olsun size de, Allah'tan başka taptıklarınıza da! Hâlâ akıllanmıyor musunuz?”

(Enbiya 67)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

(Enbiya 67)