21. Enbiya Suresi / 92.ayet

İşte bu sizin toplumunuz tek bir ümmettir. Ben de sizin sahibinizim/Rabbinizim. O halde sadece bana kulluk edin.

Bknz: (23/52)»(23/56)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 92 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hiç şüphe yok ki bir tek ümmetsiniz siz ve ben Rabbinizim, bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Muhakkak, işte bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. (Bütün peygamberlerin getirdikleri din, temelde aynı dindir ki, o da İslamiyet’tir.) Ben de sizin Rabbinizim; o halde (ancak ve yalnız) Bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte anlatılan tüm bu peygamberler ve onların yolu olan tevhid ve İslâm milleti, sizin de ümmetiniz olan, tek ümmet ve tek din olan İslâm dinidir. Rabbiniz de benim, yalnızca bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Adem Uğur Meali:

Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir! Ben, sizin Rabbinizim! O halde bana kulluğunuzun bilincine erin!

(Enbiya 92)

Ahmet Tekin Meali:

Bir tek ümmet, yalnızca bu sizin üm-metinizdir. Bir tek din, zamanla değişmeyen tabiî hukuk kurallarını içeren din, yalnızca bu sizin dininiz, bu sizin şeriatınız İslâm'dır. Ben de sizin Rabbinizim. O halde beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana teslim olun, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, benim şeriatıma bağlanın, bana boyun eğin.*

(Enbiya 92)

Ahmet Varol Meali

İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse bana ibadet edin.

(Enbiya 92)

Ali Bulaç Meali:

Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.

(Enbiya 92)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte sizin dininiz olan bu İslâm dini (tevhid dini, bütün peygamberlerde) tek bir dindir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız bana ibadet edin, emirlerime itaat edin.

(Enbiya 92)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz, Benim. Artık, Bana hizmet edin.

(Enbiya 92)

Ali Ünal Meali:

İşte, (bütün bu peygamberler ve onların arkasından giden ümmetler de dahil olmak üzere mü’minler olarak) hepiniz, aynı inanç üzerinde tek bir ümmetsiniz; Ben de, (sizi yaratan, yaşatan, koruyan ve sizi de kâinatı da idaresinde tutan) Rabbinizim; dolayısıyla yalnızca Bana ibadet edin.

(Enbiya 92)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte bütün bu peygamberler tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdirler. Ve Rabbiniz de Benim, yalnızca Bana ibadet edin.

(Enbiya 92)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte, sizin bu dininiz, tek bir dindir ve ben de Rabbinizim, artık bana kulluk ediniz.

(Enbiya 92)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu tevhid dini olan Muslumanlik, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artik Bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Besim Atalay Meali:

Bu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir; ben sizin Tanrınızım, siz bana tapasınız

(Enbiya 92)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki bu sizin dininiz ve şeriatınız tek bir din ve şeriattır ve ben de Rabbınızım. Artık bana ibâdet edin.

(Enbiya 92)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir (tevhid dini, bütün peygamberlerde tek bir dindir). Ben de (sizin) Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz bu (İslam), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Diyanet Vakfı Meali:

Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Edip Yüksel Meali:

İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin

(Enbiya 92)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bu, İslam milleti bir tek millet olarak sizin milletinizdir. Rabbiniz de yalnız Benim; onun için hep Bana kulluk edin!

(Enbiya 92)

Erhan Aktaş Meali:

Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir[1]. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!

1)Ana yolunuz, yönünüz, amaç ve inanç birliğiniz, ortak değer yargılarınız ve uygarlığınız.

(Enbiya 92)

Gültekin Onan Meali:

Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.

(Enbiya 92)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz bu, bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde Bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç kuşkusuz sizin bu ümmetiniz, tek (olan İslam) ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse bana ibadet edin.

(Enbiya 92)

Harun Yıldırım Meali:

Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhid ve İslam dini, bir tek din olarak, sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte hiç şübhesiz bu sizin ümmetiniz (olan İslâm Milleti), tek bir ümmettir (tek bir dindir). Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise bana kulluk edin!

(Enbiya 92)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçek şu ki, ben sizin RAB'biniz iken bu bir tek topluluk olarak sizin topluluğunuzdur¹. O halde bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, sizin bu dininiz tek bir dindir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin.

(Enbiya 92)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizin bu anlayış ve inancınız, tek bir inançtı (ümmet) ve bende sizin Rabbinizim. Yalnızca bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki bu sizin ümmetiniz (topluluğunuz, dîniniz), tek bir ümmettir (dîndir). Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana kul olun!

(Enbiya 92)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten sizin dininiz bir tek dindir. Çalabınız da Benim. Öyleyse yalnız Bana tapın.

(Enbiya 92)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.

(Enbiya 92)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanlar! İşte sizin birer ferdi olmakla yükümlü olduğunuz milletiniz, yukarıdan beri anlatılan Peygamberlerin temsil ettiği ve aynı Allah’a, aynı kitaplara, aynı Peygamberlere inanan ve tevhid inancı etrafında kenetlenen bu biricik millettir ve Ben de sizin Rabb’inizim; öyleyse yalnızca Bana kulluk edin!

(Enbiya 92)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim O halde bana ibadet edin sizler.

(Enbiya 92)

Mehmet Türk Meali:

Gerçek şu ki; bütün bu (Peygamberler ve onlara îman eden ümmetler,) tek bir ümmet olarak sizin (de) ümmetinizdir. Ben de sizin tek Rabbinizim. Öyleyse yalnız Bana ibâdet edin.

(Enbiya 92)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte ümmetiniz, şüphesiz tek olan bu ümmettir. Ben Rabbinizim. Öyleyse, yalnız Bana ibadet edin.

(Enbiya 92)

Muhammed Esed Meali:

(Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!

(Enbiya 92)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçekten, sizin bu toplumunuz tek bir toplumdur. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana kulluk ediniz.

(Enbiya 92)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bu sizin toplumunuz tek bir ümmettir. Ben de sizin sahibinizim/Rabbinizim. O halde sadece bana kulluk edin.

Bknz: (23/52)»(23/56)

(Enbiya 92)

Mustafa Çevik Meali:

Ey insanlar! Gerçek şu ki, size kıssaları anlatılan ve anlatılmamış olan tüm peygamberler sizi, tevhidi kavramaya ve ona uygun yaşamaya davet için gönderilmiştir. Hepinizin Rabbi yalnızca Benim! O halde yalnız Bana itaat edip yalnız Bana kulluk edin!

(Enbiya 92)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ey insanlar!) İşte (burada kısaca anlatılan peygamberler tarihinin de gösterdiği gibi) sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben sizin Rabbinizim: O halde sadece Bana kulluk edin!

(Enbiya 92)

Osman Okur Meali:

İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir (tevhid dini, bütün Nebilerde tek bir dindir). Ben de (sizin) Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki bu, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de sizin Rabbinizim. Artık Bana ibadet ediniz.

(Enbiya 92)

Ömer Öngüt Meali:

Şüphesiz sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Ey inananlar!’ Siz bir tek ümmetsiniz ‘topluluksunuz’. Rabbiniz, benim! Şu hâlde ‘yalnız bana’ kulluk edin!

(Enbiya 92)

Sadık Türkmen Meali:

(SİZ EY İNANANLAR), gerçek şu ki; sizin bu toplumunuz/ümmetiniz tek bir ümmettir! Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse, yalnız Bana kulluk edin!

(Enbiya 92)

Seyyid Kutub Meali:

İşte bu oluşturduğunuz ümmet, tek bir ümmettir, Rabb'iniz de benim. Öyleyse sırf bana kulluk ediniz.

(Enbiya 92)

Suat Yıldırım Meali:

İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin!

(Enbiya 92)

Süleyman Ateş Meali:

İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur[1]; tek bir toplum. Ben de Rabbinizim[2]; bana kulluk edin.

1)..
2)Sahibinizim

(Enbiya 92)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Siz tek milletsiniz, Ben de Rabbinizim; öyleyse ancak Bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Şaban Piriş Meali:

İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte, sizin bu dîniniz tek bir dîndir; ben de sizin Rabbınızım. O halde bana ibadet edin.

(Enbiya 92)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu ki, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.

(Enbiya 92)

Ümit Şimşek Meali:

İşte bütün bunlar tek bir ümmettir; Ben de hepinizin Rabbiyim. Onun için yalnız Bana kulluk edin.

(Enbiya 92)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin.

(Enbiya 92)