21. Enbiya Suresi / 93.ayet
Enbiya 93 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
(Enbiya 93)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Yozlaşan ve dini kendi hevâ ve heveslerine uyduran insanlar var ya) Onlar, işlerini (dinin hükümlerini) kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar, kolay tarafını aldılar, zor kısmını bıraktılar) ; oysa (sonunda mutlaka) hepsi Bize dönecek (ve hesap verecek) lerdir.
(Enbiya 93)Abdullah Parlıyan Meali:
Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.
(Enbiya 93)Adem Uğur Meali:
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Ahmet Hulusi Meali:
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler... Hepsi bize rücu edicilerdir.
(Enbiya 93)Ahmet Tekin Meali:
İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.
(Enbiya 93)Ahmet Varol Meali
Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.*
(Enbiya 93)Ali Bulaç Meali:
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Ali Fikri Yavuz Meali:
Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Ali Ünal Meali:
Ne var ki, (peygamberlerden sonra) insanlar Din’de ihtilâfa düştü ve birliklerini parçaladılar. Ama şurası bir gerçek ki, her grup neticede Bize dönmektedir (ve yaptıklarından huzurumuzda hesap vereceklerdir).
(Enbiya 93)Bahaeddin Sağlam Meali:
Fakat sizler(*) aranızdaki işinizi parça parça ettiniz. (İhtilafa girdiniz.) Hepiniz Bana döneceksiniz. (Cezanızı çekeceksiniz.)*
(Enbiya 93)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Bekir Sadak Meali:
Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. *
(Enbiya 93)Celal Yıldırım Meali:
(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Cemal Külünkoğlu Meali:
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. *
(Enbiya 93)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.*
(Enbiya 93)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
(Enbiya 93)Diyanet Vakfı Meali:
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Elmalılı Orjinal Meali:
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
(Enbiya 93)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
(Enbiya 93)Erhan Aktaş Meali:
Emirlerini[1] aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
1)Dinin buyruklarını.
Gültekin Onan Meali:
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Hakkı Yılmaz Meali:
Hâlbuki ortak koşanlar, işlerini aralarında paramparça ettiler. Hepsi yalnızca Bize dönücülerdir.
(Enbiya 93)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlar işlerini/dinlerini aralarında parçalara ayırdılar/ihtilafa düştüler. Hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Harun Yıldırım Meali:
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Hasan Basri Çantay:
(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
(Enbiya 93)Hayrat Neşriyat Meali:
Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.
(Enbiya 93)Hubeyb Öndeş Meali: /
Emirlerini/işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Her biri, sadece bize dönecektir.
(Enbiya 93)Hüseyin Atay Meali:
Ama, aralarındaki işlerinde paramparça oldular, hepsi Bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)İbni Kesir Meali:
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)İlyas Yorulmaz Meali:
Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)İskender Ali Mihr Meali:
Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.
(Enbiya 93)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar din işinde bölük bölük oldular. Ancak, hepsi de Bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Kadri Çelik Meali:
Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.
(Enbiya 93)Mahmut Kısa Meali:
Ama gel gör ki, bu Peygamberlerin izinden gittiğini iddia edenler, aralarındaki bu birliği bozup paramparça ettiler! Oysa, hepsi dönüp dolaşıp Bizim huzurumuza gelecek! İşte O Gün:
(Enbiya 93)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşlerini kendi aralarında paramparça dağıttılar. Eninde sonunda hepsi Bize dönecekler.
(Enbiya 93)Mehmet Türk Meali:
(Sonra) onlar din işlerini kendi aralarında parça parça ederek dağıttılar (ama nasıl olsa sonunda) hepsi Bize dönecekler.
(Enbiya 93)Muhammed Celal Şems Meali:
(Peygamberlere karşı gelenler, dinlerini) parça parça edip, (her biri kendilerine göre birer parça) benimsemişlerdi. Oysa hepsi Biz’e dönecekler.
(Enbiya 93)Muhammed Esed Meali:
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
(Enbiya 93)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; sonunda hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Mustafa Çavdar Meali:
Fakat dinlerini paramparça ettiler, nihayetinde hepsi bize dönecektir.Bknz: (3/103) - (6/159) - (23/52)»(23/53) - (30/32) - (42/13)
(Enbiya 93)Mustafa Çevik Meali:
Fakat insanların çoğu bu gerçeğe rağmen tevhid (Allah, Rab, ilah) bütünlüğünü bozup ayrı ayrı yollara saptılar. Sonunda Bize döndürülüp hak ettikleri ile karşılaşacaklar.
(Enbiya 93)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
(Enbiya 93)Osman Okur Meali:
Ama (insanlar) aralarındaki bu birliği param parça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
(Enbiya 93)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
(Enbiya 93)Ömer Öngüt Meali:
Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.
(Enbiya 93)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlar işlerini ‘topluluklarını ayrı görüşler, yollar, yorumlar oluşturarak’ aralarında parçaladılar. Fakat ‘sonunda’ hepsi bize dönecekler!
(Enbiya 93)Sadık Türkmen Meali:
Onlar, emri/dini kendi aralarında parçalara ayırdılar. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Seyyid Kutub Meali:
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Suat Yıldırım Meali:
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
(Enbiya 93)Süleyman Ateş Meali:
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ama insanlar aralarındaki bu birliği parçaladılar. Sonunda nasıl olsa Bize dönecekler.
(Enbiya 93)Talat Koçyiğit Meali:
(Buna rağmen insanlar), dînlerini aralarında bölük pörçük etmişlerdir. Halbuki hepsi de bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Tefhimul Kuran Meali:
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
(Enbiya 93)Ümit Şimşek Meali:
Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.
(Enbiya 93)