21. Enbiya Suresi / 93.ayet

Fakat dinlerini paramparça ettiler, nihayetinde hepsi bize dönecektir.

Bknz: (3/103)(6/159)(23/52)»(23/53)(30/32)(42/13)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 93 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.

(Enbiya 93)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Yozlaşan ve dini kendi hevâ ve heveslerine uyduran insanlar var ya) Onlar, işlerini (dinin hükümlerini) kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar, kolay tarafını aldılar, zor kısmını bıraktılar) ; oysa (sonunda mutlaka) hepsi Bize dönecek (ve hesap verecek) lerdir.

(Enbiya 93)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.

(Enbiya 93)

Adem Uğur Meali:

(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler... Hepsi bize rücu edicilerdir.

(Enbiya 93)

Ahmet Tekin Meali:

İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.

(Enbiya 93)

Ahmet Varol Meali

Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.*

(Enbiya 93)

Ali Bulaç Meali:

Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Ali Rıza Sefa Meali:

Oysa aralarındaki birliği parçaladılar. Tümü, Bize dönecektir.

(Enbiya 93)

Ali Ünal Meali:

Ne var ki, (peygamberlerden sonra) insanlar Din’de ihtilâfa düştü ve birliklerini parçaladılar. Ama şurası bir gerçek ki, her grup neticede Bize dönmektedir (ve yaptıklarından huzurumuzda hesap vereceklerdir).

(Enbiya 93)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Fakat sizler(*) aranızdaki işinizi parça parça ettiniz. (İhtilafa girdiniz.) Hepiniz Bana döneceksiniz. (Cezanızı çekeceksiniz.)*

(Enbiya 93)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Bekir Sadak Meali:

Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. *

(Enbiya 93)

Besim Atalay Meali:

Onlar aralarında, işlerini ayırdılar, hepsi de bize döneceklerdir

(Enbiya 93)

Celal Yıldırım Meali:

(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. *

(Enbiya 93)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.*

(Enbiya 93)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.

(Enbiya 93)

Diyanet Vakfı Meali:

(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Edip Yüksel Meali:

Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler

(Enbiya 93)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.

(Enbiya 93)

Erhan Aktaş Meali:

Emirlerini[1] aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.

1)Dinin buyruklarını.

(Enbiya 93)

Gültekin Onan Meali:

Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hâlbuki ortak koşanlar, işlerini aralarında paramparça ettiler. Hepsi yalnızca Bize dönücülerdir.

(Enbiya 93)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar işlerini/dinlerini aralarında parçalara ayırdılar/ihtilafa düştüler. Hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Harun Yıldırım Meali:

(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Hasan Basri Çantay:

(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.

(Enbiya 93)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.

(Enbiya 93)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Emirlerini/işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Her biri, sadece bize dönecektir.

(Enbiya 93)

Hüseyin Atay Meali:

Ama, aralarındaki işlerinde paramparça oldular, hepsi Bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

İbni Kesir Meali:

Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.

(Enbiya 93)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar din işinde bölük bölük oldular. Ancak, hepsi de Bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Kadri Çelik Meali:

Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.

(Enbiya 93)

Mahmut Kısa Meali:

Ama gel gör ki, bu Peygamberlerin izinden gittiğini iddia edenler, aralarındaki bu birliği bozup paramparça ettiler! Oysa, hepsi dönüp dolaşıp Bizim huzurumuza gelecek! İşte O Gün:

(Enbiya 93)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşlerini kendi aralarında paramparça dağıttılar. Eninde sonunda hepsi Bize dönecekler.

(Enbiya 93)

Mehmet Türk Meali:

(Sonra) onlar din işlerini kendi aralarında parça parça ederek dağıttılar (ama nasıl olsa sonunda) hepsi Bize dönecekler.

(Enbiya 93)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Peygamberlere karşı gelenler, dinlerini) parça parça edip, (her biri kendilerine göre birer parça) benimsemişlerdi. Oysa hepsi Biz’e dönecekler.

(Enbiya 93)

Muhammed Esed Meali:

Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).

(Enbiya 93)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; sonunda hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Mustafa Çavdar Meali:

Fakat dinlerini paramparça ettiler, nihayetinde hepsi bize dönecektir.

Bknz: (3/103) - (6/159) - (23/52)»(23/53) - (30/32) - (42/13)

(Enbiya 93)

Mustafa Çevik Meali:

Fakat insanların çoğu bu gerçeğe rağmen tevhid (Allah, Rab, ilah) bütünlüğünü bozup ayrı ayrı yollara saptılar. Sonunda Bize döndürülüp hak ettikleri ile karşılaşacaklar.

(Enbiya 93)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.

(Enbiya 93)

Osman Okur Meali:

Ama (insanlar) aralarındaki bu birliği param parça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).

(Enbiya 93)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.

(Enbiya 93)

Ömer Öngüt Meali:

Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.

(Enbiya 93)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar işlerini ‘topluluklarını ayrı görüşler, yollar, yorumlar oluşturarak’ aralarında parçaladılar. Fakat ‘sonunda’ hepsi bize dönecekler!

(Enbiya 93)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar, emri/dini kendi aralarında parçalara ayırdılar. Ama hepsi Bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Seyyid Kutub Meali:

Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Suat Yıldırım Meali:

Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.

(Enbiya 93)

Süleyman Ateş Meali:

İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama insanlar aralarındaki bu birliği parçaladılar. Sonunda nasıl olsa Bize dönecekler.

(Enbiya 93)

Şaban Piriş Meali:

Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.

(Enbiya 93)

Talat Koçyiğit Meali:

(Buna rağmen insanlar), dînlerini aralarında bölük pörçük etmişlerdir. Halbuki hepsi de bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.

(Enbiya 93)

Ümit Şimşek Meali:

Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.

(Enbiya 93)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.

(Enbiya 93)