8. Enfal Suresi / 18.ayet

İşte bu sizin cezanızdır. Zira Allah, kâfirlerin tuzağını etkisiz kılandır.

Bknz: (3/54)(8/30)(13/42)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kafirlerin düzenlerini gevşetir.

(Enfal 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte size (hikmet ve hakikatleri) böyle (açıklıyorum) … Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini (ve bütün tedbirlerini) boşa çıkarıverendir.

(Enfal 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.

(Enfal 18)

Adem Uğur Meali:

Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

(Enfal 18)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allah, hakikat bilgisini yaşamayı inkar edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!

(Enfal 18)

Ahmet Tekin Meali:

İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.

(Enfal 18)

Ahmet Varol Meali

Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.

(Enfal 18)

Ali Bulaç Meali:

İşte size böyle... Gerçekten Allah, kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

(Enfal 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.

(Enfal 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenlerin dalaverelerini boşa çıkaracaktır.

(Enfal 18)

Ali Ünal Meali:

İşte Allah, (mü’min olduğunuz için) size böyle muamele ediyor; ve hiç şüphesiz Allah, kâfirlerin bütün tuzak ve tedbirlerini işlemez hale getirir.

(Enfal 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

17, 18. Onları siz öldürmediniz. Fakat onları Allah öldürdü. Atarken de sen atmadın. Fakat atan Allah idi. Allah (bu Bedir savaşı ile) müminleri güzel bir imtihan ile denemek istedi. Şüphesiz Allah, işiten ve bilendir. Allah bunu böyle istedi. Ve şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.

(Enfal 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kafirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.

(Enfal 18)

Bekir Sadak Meali:

Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.

(Enfal 18)

Besim Atalay Meali:

Bu böyledir, Allah bozar kâfirlerin hilesini!

(Enfal 18)

Celal Yıldırım Meali:

İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.

(Enfal 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.

(Enfal 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.

(Enfal 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte durum bu: (Allah, mü'minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kafirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

(Enfal 18)

Diyanet Vakfı Meali:

Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

(Enfal 18)

Edip Yüksel Meali:

Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.

(Enfal 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunu gördünüz, bir de kafirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var

(Enfal 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!

(Enfal 18)

Erhan Aktaş Meali:

İşte size böyle yardım etti. Allah, gerçeği yalanlayan nankörlerin planlarını bozandır.

(Enfal 18)

Gültekin Onan Meali:

İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

(Enfal 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte! Şüphesiz Allah, kâfirlerin; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin tuzağını zayıflatandır.

(Enfal 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizin hâliniz böyledir işte. (Hep yardıma nail olursunuz.) Şüphesiz ki Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.

(Enfal 18)

Harun Yıldırım Meali:

İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır.

(Enfal 18)

Hasan Basri Çantay:

Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kafirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.

(Enfal 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

(Enfal 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[güzel bir sınama] işte budur. Kesinlikle Allah, kafirlerin[gerçeği örten kimselerin] planını zayıflatandır.

(Enfal 18)

Hüseyin Atay Meali:

İşte bu, Allah’ın inkârcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.

(Enfal 18)

İbni Kesir Meali:

İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

(Enfal 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkar edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.

(Enfal 18)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.

(Enfal 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu böyledir. Çünkü Allah, tanımazların düzenini bozucudur.

(Enfal 18)

Kadri Çelik Meali:

İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

(Enfal 18)

Mahmut Kısa Meali:

İşte inananların mükâfâtı da, budur! Elbette Allah, kâfirlerin tüm hilelerini darmadağın edecektir! O hâlde, iman eden bir ordunun artık yenilmesine imkân var mı? Gelelim inkârcılara:

(Enfal 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah gerçekten kafirlerin yaptığı hileleri düzenleri boşa çıkarır. İşte bu böyledir.

(Enfal 18)

Mehmet Türk Meali:

İşte Allah, kâfirlerin tuzağını böyle bozar.

(Enfal 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu iş, (Bizim söylediğimiz gibi) olacak ve Allah kâfirlerin düzenlerini, mutlaka zayıflatacaktır.

(Enfal 18)

Muhammed Esed Meali:

İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).

(Enfal 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu, böyledir. Gerçek şu ki, Allah inkarcıların tuzağını boşa çıkarandır.

(Enfal 18)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bu sizin cezanızdır. Zira Allah, kâfirlerin tuzağını etkisiz kılandır.

Bknz: (3/54) - (8/30) - (13/42)

(Enfal 18)

Mustafa Çevik Meali:

17-18 Ey mü’minler! Şunu iyi bilin ki düşmanı öldüren siz değildiniz, onları öldüren Allah’tır. Attığın zaman onu sana attıran Allah’tır. Bunu mü’minlere bir imtihanı kazandırmak ve zafere kavuşturmak için yapmıştır. Şüphesiz Allah dualarınızı işitir, her şeyi bilir ve O’nun her şeye gücü yeter. Allah mü’minlere işte böyle yardım eder, müşrik ve kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarır.

(Enfal 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!

(Enfal 18)

Osman Okur Meali:

İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.

(Enfal 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.

(Enfal 18)

Ömer Öngüt Meali:

İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.

(Enfal 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

Durumunuz budur! Allah, inkârcıların düzenini zayıflatmak istedi.

(Enfal 18)

Sadık Türkmen Meali:

İşte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

(Enfal 18)

Seyyid Kutub Meali:

Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.

(Enfal 18)

Suat Yıldırım Meali:

İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kafirlerin tedbirini zayıflatır.

(Enfal 18)

Süleyman Ateş Meali:

İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.

(Enfal 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Böyle olmasının (zafer elde etmenizin) nedeni Allah'ın o kafirlerin düzenini zayıflatmasıdır.

1)  

(Enfal 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bu iş böyledir. Çünkü Allah, kâfirlerin oyununu bozar.

(Enfal 18)

Şaban Piriş Meali:

İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.

(Enfal 18)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte böyle.. Allah, muhakkak ki kâfirlerin tuzaklarını zayıflatır.

(Enfal 18)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

(Enfal 18)

Ümit Şimşek Meali:

Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.

(Enfal 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.

(Enfal 18)