8. Enfal Suresi / 25.ayet

Öyle bir fitneye karşı sakının ve tedbirli olun ki onun zararı sizden yalnızca onu çıkaran zalimlerle sınırlı kalmaz. İyi bilin ki bu durumda Allah, çok şiddetli cezalandırandır.

Bknz: (2/217)(9/47)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve sakının o fitneden ki yalnız zulmedenlerinize gelip çatmaz ve bilin ki şüphesiz Allah'ın cezası pek çetindir.

(Enfal 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İçinizden yalnız zalimlere dokunmakla kalmayacak (gayesiz ve gayretsiz olursanız hepinizi kuşatacak) olan fitneden sakının (ki, sadece aranızda haksızlık ve ahlâksızlık yapanları kuşatmayacak, ülkedeki ve yeryüzündeki zulüm odaklarına destek olanlar ve fesat çıkaranlara göz yumanlar da, bu beladan kurtulamayacaktır) . Bilin ki, gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

(Enfal 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Felaketler yönündeki imtihan ve belalara karşı uyanık ve duyarlı olun ki, o felaketler sizden yalnız varlık gayesine aykırı hareket edenlere musallat olmaz, hepinize ulaşır ve hepinizi perişan eder. Biliniz ki Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Enfal 25)

Adem Uğur Meali:

Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Enfal 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan (o toplumda bulunan iyileri de içine alan) bir beladan korunun... İyi bilin ki Allah Şediyd ül 'Ikab'dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).

(Enfal 25)

Ahmet Tekin Meali:

İçinizden sadece, zulmedenlerin, haksızlık edenlerin, günahkârların, âsilerin başına gelmekle kalmayacak olan sıkıntı ve belâlardan Allah'a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp toplumsal sorumluluğunuzun gereğini yerine getirerek azaptan korunun. Biliniz ki Allah, korunma tedbirleri almayarak, emirlerine aykırı davranma suçunuza denk, size âdil ceza verme gücüne sahiptir.

(Enfal 25)

Ahmet Varol Meali

Aranızdan yalnızca zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan fitneden sakının ve bilin ki Allah, cezası çok çetin olandır.

(Enfal 25)

Ali Bulaç Meali:

Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

(Enfal 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de öyle bir musibetten korkun ki; o, yalnız içinizde zulmedenlere isabet etmez (bu belâ başkalarına da geçer, umumî olur). Bilin ki, Allah'ın azabı çok şiddetlidir.

(Enfal 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve aranızdan yalnızca haksızlık yapanlara ulaşmakla kalmayacak bir kargaşaya karşı, sorumluluk bilincine erişin. Çünkü iyi bilin ki, Allah'ın cezası çok yamandır.

(Enfal 25)

Ali Ünal Meali:

Bir de, (samimî olanı samimî olmayandan ayıracak imtihan niteliğinde) öyle bir fitneden, (öyle bir kaos halinden) sakının ki, içinizde yalnızca zulmedenlere dokunmakla kalmaz. Yine bilin ki Allah, cezalandırması çok çetin olandır.

(Enfal 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Öyle bir fitneden sakının ki; sizden zulmedenlere mahsus kalmaz. Ve bilin ki; Allah’ın ikabı (cezası) şiddetlidir.

(Enfal 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bir de öyle bir fitneden sakınınız ki, o fitne, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz, umuma yayılır ve hepsini perişan eder. Biliniz ki Allah, azabında çok zorludur.

(Enfal 25)

Bekir Sadak Meali:

Aranizdan yalniz zalimlere erismekle kalmiyacak fitneden sakinin, Allah'in azabinin siddetli oldugunu bilin.

(Enfal 25)

Besim Atalay Meali:

Kötülüğü içinizden yalnız zulmedenlere dokunmıyacak olan kargaşadan sakınınız, biliniz Allahın azabı katı

(Enfal 25)

Celal Yıldırım Meali:

Öyle bir fitneden korkup sakının ki, o yalnız sizden zâlimlere dokunmaz. Bilin ki, gerçekten Allah'ın ceza olarak vereceği azâb çok şiddetlidir.

(Enfal 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (aynı zamanda hepinize erişir). Biliniz ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir.

(Enfal 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının, Allah'ın azabının şiddetli olduğunu bilin.

(Enfal 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sadece içinizden zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan bir azaptan sakının ve bilin ki Allah, azabı çetin olandır.

(Enfal 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Enfal 25)

Edip Yüksel Meali:

Sizden sadece zalimlere dokunmayacak olan fitneden sakının. Bilesiniz ki ALLAH'ın cezası çetindir.

(Enfal 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve öyle bir fitneden sakının ki hiç te içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, ve bilin ki Allahın ıkabı şiddetlidir

(Enfal 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Enfal 25)

Erhan Aktaş Meali:

Yalnızca aranızdaki haksızlık edenlerin başlarına gelmekle sınırlı kalmayacak fitneye[1] karşı takva sahibi olun. Unutmayın ki Allah'ın azabı çok çetindir.

1)Samimiyet sınavı. Aldatma, aldatılma. Ateşte yakmak anlamındaki fetn kökünden türemiştir. ‘Anlamı, "altın, gümüş gibi değerli maddelerin kendileriyle kaynaşmış olan değersiz maddelerinden ayrıştırılması, yani saflaştırılması amacı ile yüksek ateşte eritilmesi" işlemidir.' Fitne sözcüğü, kişinin samimiyetinin iç yüzünün ortaya çıkması için; savaş, baskı, zulüm, zenginlik, yoksulluk, hastalık, ölüm, ün, mevki, mal, mülk gibi konularda tabi tutulduğu samimiyet sınavıdır.

(Enfal 25)

Gültekin Onan Meali:

Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

(Enfal 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve sadece sizden kendi benliklerine haksızlık edenlere isâbet etmeyen toplumsal ateşlerden korunun ve hiç şüphesiz Allah'ın, azabı çetin olan olduğunu bilin.

(Enfal 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yalnızca sizden zalimlerin başına gelmekle kalmayacak, (suçlu suçsuz herkesi kuşatacak o dehşetli) fitneden sakının. Bilin ki Allah, cezası çetin olandır.

(Enfal 25)

Harun Yıldırım Meali:

Öyle bir fitneden de sakının ki yalnızca içinizden zulmedenlere dokunmaz. Bilin ki Allah’ın azabı pek şiddetli olandır.

(Enfal 25)

Hasan Basri Çantay:

Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalınız zulmedenlere çatmaz (ammeye de sirayet ve hepsini perişan eder). Hem bilin ki Allah, şübhesiz azabı çetin olandır.

(Enfal 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem öyle bir fitneden sakının ki, (geldiği zaman) içinizden sâdece zulmedenlere dokunmaz (umûmî olur)!(3) Ve bilin ki şübhesiz Allah, azâbı pek şiddetli olandır.*

(Enfal 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sizden sadece zulüm etmiş olanlara isabet etmekle asla¹ kalmayan bir fitneden[azaptan] korunup sakının. Allah'ın, sonucu [cezası] şiddetli olan olduğunu bilin.

(Enfal 25)

Hüseyin Atay Meali:

Aranızdan yalnız haksızlık edenlere dokunmakla kalmayacak karışıklıktan sakının ve Allah’ın cezalandırmasının çetin olduğunu bilin.

(Enfal 25)

İbni Kesir Meali:

Bir de fitneden sakının ki; içinizden yalnız zulmedenlere erişmekle kalmaz. Hem bilin ki; muhakkak Allah azabı şiddetli olandır.

(Enfal 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizden, yalnızca haksızlık yapanlara uğramayacak bir azaptan (fitne) korkun. Bilin ki Allah'ın cezası çok şiddetlidir.

(Enfal 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sizden (içinizden), sadece zalim kimselere isabet etmeyen, onlara has (özel) olmayan (diğerlerine de isabet eden) fitneden sakının (takva sahibi olun). Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu biliniz.

(Enfal 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyle bir kışkırtıcılıktan sakının ki, onun zararı içinizdeki o kıyıcılara dokunmakla kalmıyacaktır. Bilesiniz ki, gerçekten Allah azabı ağır olandır.

(Enfal 25)

Kadri Çelik Meali:

Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının ve şüphesiz Allah'ın azabının şiddetli olduğunu bilin.

(Enfal 25)

Mahmut Kısa Meali:

Bu çağrıyı kulak ardı ederek Allah yolunda mücâdeleyi terk ettiğiniz takdirde, yalnızca içinizdeki zâlimleri vurmakla kalmayacak, aksine, bütün toplumu kasıp kavuracak savaş, fakirlik, anarşi, ahlâksızlık, yozlaşma, ruhsal ve toplumsal çalkantılar... gibi bir felâketin sizi perişan etmesinden korkun; Allah’ın azâbının çok şiddetli olduğunu da bilin! Daha önce Mekke’de yaşadıklarınızı unutmayın:

(Enfal 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl olursa olsun fitneden sakının, o sadece zulmedenlere gelip kalmayacaktır. Fitneden korkup sakının. İyi bilin ki; Allah'ın cezası pek çok şiddetlidir.

(Enfal 25)

Mehmet Türk Meali:

Aranızdan yalnız zâlimlere dokunmakla kalmayacak olan fitneden1 sakının ve Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu da bilin.*

(Enfal 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Aranızdan, ancak zulmedenlere gelip çatmakla kalmayacak olan fitneden, sakının. Bilin ki, Allah ceza (vermekte çok) şiddetlidir.

(Enfal 25)

Muhammed Esed Meali:

Ve kötülük yönündeki öyle bir ayrıntıya karşı uyanık ve duyarlı olun ki o, ötekileri dışta tutarak yalnızca hakkı inkara kalkışanlara musallat olmaz; ve bilin ki Allah azapta çok çetindir

(Enfal 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz. Bilin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Enfal 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Öyle bir fitneye karşı sakının ve tedbirli olun ki onun zararı sizden yalnızca onu çıkaran zalimlerle sınırlı kalmaz. İyi bilin ki bu durumda Allah, çok şiddetli cezalandırandır.

Bknz: (2/217) - (9/47)

(Enfal 25)

Mustafa Çevik Meali:

Şirk, küfür ve zulmün önüne geçmeyip engel olmazsanız bu tür fitnelerin zararı yalnız bunu çıkaranlara musallat olmakla kalmaz, ona göz yumanlara da ulaşır. Unutmayın ki fitne çıkaranlara ve buna göz yumanlara Allah’ın vereceği ceza çok çetindir.

(Enfal 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve öylesine çetin bir yürek sınavına karşı tetikte ve tedbirli olun ki, o içinizden yalnızca bilinci altüst olmuş kimselere musallat olmakla kalmayacaktır. Ve iyi bilin ki Allah'ın azabı pek şiddetlidir.

(Enfal 25)

Osman Okur Meali:

Bir de öyle bir fitneden sakının ki (yani fitnelere karşı tedbirli olun ki) o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Enfal 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve bir fitneden sakınınız ki, sizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz ve biliniz ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın ikabı pek şiddetlidir.

(Enfal 25)

Ömer Öngüt Meali:

Öyle bir fitneden sakının ki, aranızdan sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz, (hepinize sirayet eder). Bilin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Enfal 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayıp herkesi saracak olan beladan sakının. Allah’ın azabı şiddetlidir!

(Enfal 25)

Sadık Türkmen Meali:

İçinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan bir azaptan sakının ve bilin ki Allah azabı çetin olandır.

(Enfal 25)

Seyyid Kutub Meali:

Sadece aranızdaki zalimlerin başlarına gelmekle yetinmeyecek olan belâdan sakınınız. Biliniz ki, Allah'ın' azabı ağırdır.

(Enfal 25)

Suat Yıldırım Meali:

Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, hepinize şamil olur. Biliniz ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir.

(Enfal 25)

Süleyman Ateş Meali:

(Öyle) Bir fitneden sakının ki, aranızdan yalnız haksızlık edenlere erişmekle kalmaz (hepinize erişir). Bilinki Allah'ın azabı çetindir.

(Enfal 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Öyle bir çatışma ortamından (fitneden) çekinin ki sadece içinizdeki yanlış yapanlara dokunmakla kalmaz[1]. Bilin ki Allah'ın cezası, pek ağırdır.

1) Çevrenizde olan yanlışlıklara duyarsız kalmayın, bana dokunmayan yılan bin yıl yaşasın diye düşünmeyin. Çatışma ve bozulma ortamı bir kere oluşmaya başladığı zaman sadece suçlulara değil herkese zarar verir.

(Enfal 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Aranızdan sadece zulmedenlere isabet etmekle kalmayacak olan fitneden çekinin. Allah'ın cezasının çok çetin olduğunu bilin.

(Enfal 25)

Şaban Piriş Meali:

İçinizden yalnızca zalimlere erişmekle kalmayacak olan bir fitneden de korunun! Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu bilin!

(Enfal 25)

Talat Koçyiğit Meali:

(Çıktığı zaman), yalnız içinizden zulmedenlere isabet etmeyecek olan bir fitneden de sakının. Ve bilin ki, Allah'ın azabı çok şiddetlidir.

(Enfal 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Allah, (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

(Enfal 25)

Ümit Şimşek Meali:

Bir de öyle bir fitneden sakının ki, içinizden sadece zulmedenlere isabet etmekle kalmaz.(7) Şunu da bilin ki, Allah'ın cezası pek çetindir.*

(Enfal 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah'ın gazabı çok şiddetlidir.

(Enfal 25)