8. Enfal Suresi / 39.ayet

İnanca yapılan baskı ve zulüm ortadan kalkıp din tamamen Allah’ın oluncaya/inanç özgürlüğü sağlanıncaya kadar onlarla savaşın! Eğer baskı ve zulümden vazgeçerlerse, Allah onların yaptıklarını görmektedir.

Bknz: (2/193)(2/256)(57/4)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 39 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hiçbir fitne kalmayıncaya ve din, tamamıyla Allah'a münhasır oluncaya dek savaşın onlarla. Savaştan vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, onların yaptıklarını görür.

(Enfal 39)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ülkenizde ve yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya, (temel insan haklarına aykırı tüm fesat odakları kurutuluncaya ve böylece) Dinin (adalet düzeninin) hepsi Allah’ın (rızasına uygun) oluncaya kadar (zalim ve kâfirlerle) çarpışın (ve mücadeleyi bırakmayın) . Şayet (zulüm ve fitneden) vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yaptıklarını görendir (siz de onları kendi hallerine bırakın).

(Enfal 39)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yeryüzünde fitne kalmayıncaya ve insanların Allah'ın dininin egemenliğini kabul etmelerine kadar onlarla savaşın. Eğer inkâr ve fitneden vazgeçer direnmeyi bırakırlarsa bilin ki, Allah onların edip eylediği herşeyi görmektedir.

(Enfal 39)

Adem Uğur Meali:

Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkâra) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür.

(Enfal 39)

Ahmet Hulusi Meali:

İman edenlere zulüm ve baskı ortadan kalkana; Din (hakikat bilgisi ve Allah sistem ve düzeni) apaçık ortaya çıkıp anlaşılıncaya kadar (bunu yapmanızı engellemeleri halinde {zira La ikraha fiyd din = Din konusu zorlama kabul etmez}) onlarla savaşın! Eğer (baskı ve engellemeden) vazgeçerlerse, muhakkak ki Allah onların yapmakta olduklarını Basıyr'dir.

(Enfal 39)

Ahmet Tekin Meali:

Temel hak ve özgürlüklere yapılan tecavüz, baskı, zulüm, işkence ve fitne ortadan kalkıncaya, Allah için şer'î-hukukî düzen, kamu düzeni, ülkede tamamen yerleşip işler hale gelinceye kadar onlarla savaş. Eğer akıllarını kullanarak inkâra, işkence ve zulme son verirlerse, bilsinler ki, Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor, davranışlarını mükâfatlandıracak.*

(Enfal 39)

Ahmet Varol Meali

Fitne kalmayıncaya ve din tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlara karşı savaşın. Eğer vazgeçerlerse şüphesiz Allah ne yaptıklarını görmektedir.

(Enfal 39)

Ali Bulaç Meali:

Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yaptıklarını görendir.

(Enfal 39)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yeryüzünde fitne (şirk) kalmayıp din, tamamıyla Allah'ın oluncaya (ondan başkasına ibadet edilmeyinceye) kadar onlarla savaşın, cihad yapın. Eğer küfürden vazgeçerlerse, Allah yaptıklarını görür ve mükâfatlarını verir.

(Enfal 39)

Ali Rıza Sefa Meali:

Baskı kalmayıncaya ve din tümüyle Allah için oluncaya dek onlarla savaşın. Son verirlerse, kuşkusuz, Allah, onların yaptıklarını Görendir.

(Enfal 39)

Ali Ünal Meali:

(Küfürde ve düşmanlıkta ısrar etmeleri halinde,) küfür ve şirkin hakimiyetinin meydana getirdiği zulüm ve baskı ortamı (fitne) ortadan kalkıp da Hak Din mevkiini alıncaya, din bütünüyle Allah’a hasredilinceye kadar onlarla savaşın. Eğer (fitneden ve düşmanlıklarından) vazgeçerlerse, şurası muhakkak ki Allah, her ne işliyorlarsa onu hakkıyla görmektedir.

(Enfal 39)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Fitne kalmayıncaya, bütün din ve ibadet Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer son verirlerse, muhakkak Allah onların yaptıklarını çok iyi görür.

(Enfal 39)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yeryüzünde fitne/din farklılığının getirdiği baskı ortadan kalkıp din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşınız. İnkar ve fitneden vazgeçerlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür.

(Enfal 39)

Bekir Sadak Meali:

Fitne kalmayip, yalniz Allah'in dini kalana kadar onlarla savasin. Eger vazgecerlerse bilsinler ki Allah onlarin islediklerini suphesiz gorur.

(Enfal 39)

Besim Atalay Meali:

Kargaşa olmamakçin, bütün din Allahın olana değin, onlarla çarpışınız, vazgeçecek olurlarsa, Allah görür nettiklerin

(Enfal 39)

Celal Yıldırım Meali:

Yeryüzünde bir fitne kalmayıncaya ve din bütünüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer (inkâr ve fitneden) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah onların yapageldiklerini yeterince görendir.

(Enfal 39)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve artık (yeryüzünde) zulüm ve baskı kalmayıncaya ve insanların kulca yönelişleri bütünüyle ve yalnızca Allah'a adanıncaya kadar onlarla savaşın. Ama eğer direnmeyi bırakırlarsa (savaşmayı bırakın). Muhakkak ki Allah yaptıklarını hakkıyla görendir. *

(Enfal 39)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini kalana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse bilsinler ki Allah onların işlediklerini şüphesiz görür.

(Enfal 39)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Baskı ve şiddet kalmayıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer (küfürden) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını hakkıyla görendir.

(Enfal 39)

Diyanet Vakfı Meali:

Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkâra) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür.

(Enfal 39)

Edip Yüksel Meali:

Baskı ve zulmü ortadan kaldırıncaya ve dini sadece ALLAH'a ait kılıncaya dek onlarla savaşın. Düşmanlığa son verirlerse, elbette ALLAH yaptıklarınızı Görür.

(Enfal 39)

Elmalılı Orjinal Meali:

Siz de ortalıkta bir fitne kalmayıb din, tamamiyle Allahın dini oluncıya kadar onlara cihad edin, eğer vaz geçerlerse her halde Allah amellerini görür

(Enfal 39)

Elmalılı Yeni Meali:

Siz de, ortalıkta hiçbir fitne kalmayıp din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya kadar onlarla cihad edin! Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki Allah yaptıklarını görür.

(Enfal 39)

Erhan Aktaş Meali:

Fitne[1] kalmayıp, din[2] tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse kuşkusuz Allah onların ne yaptığını görmektedir.

1)Baskı ve zulüm.
2)Allah'ın yasalarının belirleyici ve egemen güç olması sağlanıncaya kadar. (2/Bakara, 193)

(Enfal 39)

Gültekin Onan Meali:

Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Tanrı'nın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, kuşkusuz Tanrı, yaptıklarını görendir.

(Enfal 39)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve insanları dinden çıkarma faaliyeti kalmayıp din tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Artık vazgeçerlerse bilinsin ki, şüphesiz Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.

(Enfal 39)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Fitne/şirk sonlanıncaya ve dinin/otoritenin tamamı Allah’ın oluncaya dek onlarla savaşın. Şayet (şirkten) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah, yaptıklarını görendir.

(Enfal 39)

Harun Yıldırım Meali:

Hiçbir fitne kalmayıp din bütünüyle Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın; vazgeçerlerse elbette Allah yaptıklarını hakkıyla görendir.

(Enfal 39)

Hasan Basri Çantay:

(Yer yüzünde) bir fitne kalmayıncaya ve din tamamiyle Allahın oluncaya kadar onlarla muhaarebe edin. Eğer vaz geçerlerse (onları bırakın). Şübhesiz ki Allah, ne yapacaklarını hakkıyle görücüdür.

(Enfal 39)

Hayrat Neşriyat Meali:

Artık fitne kalmayıncaya ve din tamâmen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! O hâlde (küfürden) vazgeçerlerse, artık şübhesiz ki Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla görücüdür.

(Enfal 39)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Herhangi bir fitne [baskı ve işkence]¹ olmayıncaya ve Din [kulluk başkalarına değil]² tamamıyla Allah'a ait oluncaya kadar onlarla [Allah'ın yolundan engelleyenlerle]³ savaşın! Eğer, [engellemeye] son verirlerse,[bilin ki] kesinlikle Allah onların eylemlerine karşılık bir görendir.

(Enfal 39)

Hüseyin Atay Meali:

Karışıklık kalmayıp, din bütünü ile Allah için olana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, doğrusu, Allah onların yaptıklarını görmektedir.

(Enfal 39)

İbni Kesir Meali:

Fitne kalmayıp din de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse; muhakkak ki Allah, yaptıklarını görendir.

(Enfal 39)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu çelişkiler (fitne) ortadan kalkıncaya ve dinin tamamı Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer Allah'ın dini ile mücadele etmekten vaz geçerlerse, bilsinler ki Allah yaptıklarını görmektedir.

(Enfal 39)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve hiçbir fitne kalmayıncaya ve bütün dîn Allah için oluncaya kadar, onlarla kıtalde bulunun (savaşın). Eğer onlar (küfürden) vazgeçerlerse o taktirde muhakkak ki Allah, yaptığınız şeyleri en iyi görendir.

(Enfal 39)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

kargaşa ortadan kalkıncaya ortada din olarak yalnız Allah'ınki kalıncaya kadar. Eğer vazgeçecek olurlarsa şüphesiz Allah da onların işlediklerini görücüdür.

(Enfal 39)

Kadri Çelik Meali:

Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yapmakta olduklarını görendir.

(Enfal 39)

Mahmut Kısa Meali:

Ey iman edenler! Allah’ın dinine karşı savaş açan, insanî ve ahlâkî değerleri hiçe sayan, inanç, ibâdet ve düşünce özgürlüğüne zincir vuran bütün fitne ve kötülük odakları tamamen yok edilip ortadan kaldırılıncaya ve yönetimde mutlak otorite ve egemenlik anlamına gelen din, tamamen ve yalnızca Allah’ın irâdesine uygun bir hâle gelinceye ve böylece, Kur’an’ın belirlediği adâlet, özgürlük ve barış ortamı tüm dünyada egemen oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer zulüm ve haksızlıktan vazgeçerlerse, kendilerini kurtarmış olurlar. Unutmasınlar ki, Allah yaptıkları her şeyi görmektedir ve hak ettikleri mükâfâtı onlara elbet verecektir!

(Enfal 39)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lazım olan savaş; fitne kalmayıncaya ve din de Allah'ın oluncaya kadardır. Elbet karşı onlarla savaşın. Şayet savaştan vazgeçerlerse, Allah onları görür.

(Enfal 39)

Mehmet Türk Meali:

(Ey îman edenler!) Ortalıkta fitne kalmayıp, Allah’ın dini (yeryüzüne) tamamen egemen oluncaya kadar,1 o (kâfirlerle) savaşın.2 Eğer (Allah’tan başkasına tapmaktan) vazgeçerlerse muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını görür.3*

(Enfal 39)

Muhammed Celal Şems Meali:

Fitneden, (yani zorlama ve baskıdan) eser kalmayıp, din tamamen Allah için oluncaya kadar, o (kâfirlerle) savaşmaya devam edin. Ama vazgeçerlerse, şüphesiz Allah onların (bütün) yaptıklarını görür. ( Burada din özgürlüğünden söz edilmiştir. Konuyla ilgili bkz dipnot 2:193)

(Enfal 39)

Muhammed Esed Meali:

Ve artık zulüm ve baskı kalmayıncaya, ve (insanların) kulca yönelişleri bütünüyle ve yalnızca Allaha adanıncaya kadar onlarla savaşın. Ama eğer direnmeyi bırakırlarsa bilin ki, Allah onların edip eylediği her şeyi görmektedir;

(Enfal 39)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görmektedir.

(Enfal 39)

Mustafa Çavdar Meali:

İnanca yapılan baskı ve zulüm ortadan kalkıp din tamamen Allah’ın oluncaya/inanç özgürlüğü sağlanıncaya kadar onlarla savaşın! Eğer baskı ve zulümden vazgeçerlerse, Allah onların yaptıklarını görmektedir.

Bknz: (2/193) - (2/256) - (57/4)

(Enfal 39)

Mustafa Çevik Meali:

39-40 Ey mü’minler! Zulüm ve baskı ortadan kalkıncaya ve yeryüzünde yalnız İslâmî hayat nizamı hâkim oluncaya kadar size saldıranlarla savaşın. Allah’ın kulları üzerindeki zulüm ve baskılarından vazgeçerlerse siz de savaştan vazgeçin. Allah herkesin yapıp ettiklerini görüp bilmektedir, şayet onlar savaştan vazgeçmez de zulme ve baskıya devam ederlerse siz de savaşmaktan vazgeçmeyin ve unutmayın ki Allah mü’minlerin yardımcısıdır.

(Enfal 39)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Artık onlarla zulüm ve baskı sona erinceye ve hayatın Allah'a adanmasına (yönelik tüm baskılar kaldırılıncaya) kadar savaşın! Ne ki baskıya bir son verirlerse, unutmayın ki Allah onların yaptığı her şeyi görmektedir.

(Enfal 39)

Osman Okur Meali:

Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar (yani inancınıza yönelik baskı ve zulüm ortadan kalkıp hayat tam anlamıyla Allah’ın iradesine uygun şekilde yaşanır hale gelinceye kadar) o kafirlerle savaşın! Saldırganlık, baskı ve zulüm teşebbüslerine son verdikleri takdirde onlara ilişmeyin. Zaten Allah onların yaptıklarını çok iyi görmektedir.

(Enfal 39)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar ile bir fitne kalmayıncaya ve din tamamıyla Allah için oluncaya kadar cihadda bulunun. Bunun üzerine (küfürlerine) nihâyet verirlerse şüphe yok ki, Allah Teâlâ yapacak oldukları şeyleri tamamiyle görücüdür.

(Enfal 39)

Ömer Öngüt Meali:

Fitneden eser kalmayıp ve din de tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını görendir.

(Enfal 39)

Ömer Sevinçgül Meali:

Uydurma tanrılara tapınmak gibi çirkin uygulamalar kalmayıp da din büsbütün Allah için olana kadar savaşın. Son verirlerse, Allah onların yaptıklarını elbette görür.

(Enfal 39)

Sadık Türkmen Meali:

Baskı ve şiddet kalmayıncaya ve din (insan hak ve özgürlükleri; saldırganlara karşı ne yapılması gerektiği konusunda, Allah’ın hükümleri) tamamen Allah’ın dediği şekilde uygulanıncaya kadar, onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını hakkıyla görendir.

(Enfal 39)

Seyyid Kutub Meali:

Fitnenin kökü kazınıp Allah'ın dini kesinlikle egemen oluncaya kadar onlarla savaşınız. Eğer yaptıklarından vazgeçerlerse, hiç şüphesiz Allah onların ne yaptıklarını görür.

(Enfal 39)

Suat Yıldırım Meali:

Dünyada fitne kalmayıp din, tamamen Allah'a ait oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer fitneden vazgeçerlerse, onları bırakın. Allah zaten onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.

(Enfal 39)

Süleyman Ateş Meali:

Fitne (baskı) kalmayıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer (baskıya) son verirlerse muhakkak ki Allah, ne yaptıklarını görmektedir.

(Enfal 39)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlarla savaşın ki fitne (savaş sebebi) oluşmasın; din, bütünüyle Allah'ın dini olsun. Eğer savaşa son verirlerse (siz de son verin) onların ne yaptıklarını gören Allah'tır.

(Enfal 39)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Fitne kalmayıncaya ve Allah'ın egemenliğini tamamen kabul edinceye kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, Allah'ın, bütün yaptıklarını gördüğünü bilsinler.

(Enfal 39)

Şaban Piriş Meali:

Bir fitne kalmayıncaya ve tamamen Allah'ın dini hakim oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer fitneden vazgeçerlerse, Allah yaptıklarını görmektedir.

(Enfal 39)

Talat Koçyiğit Meali:

Fitne kalmayıncaya ve dîn, tamamen Allah'a âit oluncaya kadar onlarla savaş. Eğer vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah, yaptıklarını görmektedir.

(Enfal 39)

Tefhimul Kuran Meali:

Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yapmakta olduklarını görendir.

(Enfal 39)

Ümit Şimşek Meali:

Onlarla, fitneden(9) eser kalmayıncaya ve din Allah için oluncaya kadar(10) savaşın. Eğer vazgeçerlerse, hiç kuşkusuz, Allah onların yaptıklarını görmektedir.*

(Enfal 39)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaş. Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir.

(Enfal 39)