8. Enfal Suresi / 40.ayet

Eğer baskı ve zulme dönerlerse bilin ki, Allah sizin mevlanızdır/koruyucunuzdur. O ne güzel mevlâdır/koruyucudur ve ne güzel yardımcıdır!

Bknz: (2/286)(3/150)(22/78)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 40 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve yüz çevirirlerse artık bilin ki Allah sizin yariniz, yardımcınızdır ve o, ne güzel dosttur, ne güzel yardımcı.

(Enfal 40)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Buna rağmen bazıları tekrar Hakk’tan ve barıştan) Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin Mevlâ’nızdır. (Döneklerden ve dış güçlerden korkmayın.) O, ne güzel Mevlâ’dır ve ne güzel yardımcıdır.

(Enfal 40)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bütün bunlara rağmen, onlar yine de haktan yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah, sizin dostunuz ve yardımcınızdır. O ne güzel dost ve ne eşsiz bir yardımcıdır.

(Enfal 40)

Adem Uğur Meali:

Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!.

(Enfal 40)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer yüz çevirirler ise, iyi bilin ki Allah sizin Mevla'nızdır... Ne güzel Mevla'dır (sahiptir O) ve ne güzel Nasir'dir (zafere ulaştırıcıdır O)!

(Enfal 40)

Ahmet Tekin Meali:

İmandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam ederlerse, Allah'ın elinden kurtulamazlar. Biliniz ki, Allah sizin koruyucunuz, emrinde olduğunuz otoritedir. O ne güzel koruyucu, ne güzel otorite, ne güzel yardım edendir.

(Enfal 40)

Ahmet Varol Meali

Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur O ne güzel dost ve ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Ali Bulaç Meali:

Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.

(Enfal 40)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer onlar iman etmezler ve savaştan geri durmazlarsa, artık bilin ki, gerçekten Allah, sizin yardımcınızdır. O ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ama yüz çevirirlerse, kesinlikle iyi bilin ki, sizin Sahibiniz Allah'tır; ne güzel Sahiptir ve ne güzel Yardımcıdır.

(Enfal 40)

Ali Ünal Meali:

Her şeye rağmen kendi bildiklerinde gidecek olurlarsa, bilin ki Allah, sizin Mevlânız (sahibiniz, koruyucunuz, en yakın dostunuz)dur. O ne güzel Mevlâ, ne güzel Yardımcıdır!

(Enfal 40)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer sizi bırakıp giderlerse, bilin ki Allah, sahibinizdir. En iyi sahip ve en iyi yardımcı O’dur.

(Enfal 40)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Bekir Sadak Meali:

Eger yuz cevirirlerse Allah'in sizin dostunuz oldugunu bilin; O ne guzel dost, ne guzel yardimcidir!.

(Enfal 40)

Besim Atalay Meali:

Eğer yüz dönerlerse, bilin Allah sizi korur, o ne güzel koruyucu, o ne güzel yardımcı

(Enfal 40)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer yüzçevirirlerse, bilin ki Allah sizin Mevlâ'nızdır. Ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır O!

(Enfal 40)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yine de yüz çevirir (düşmanlığa devam eder)lerse, artık bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur. O, ne güzel koruyucudur ve ne güzel yardımcıdır!*

(Enfal 40)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer yüz çevirirlerse Allah'ın sizin dostunuz olduğunu bilin; O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur; O, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Edip Yüksel Meali:

Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH'tır. O en iyi Mevla (Egemen/Dost/Koruyucu) ve en iyi Yardımcıdır.

(Enfal 40)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yok vaz geçmezlerse artık bilin ki Allah sizin mevlanız, ne güzel mevla, ne güzel nasir!

(Enfal 40)

Elmalılı Yeni Meali:

Yok vazgeçmezlerse, artık bilin ki, Allah sizin dostunuzdur! O, ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin mevlanızdır.[1] O, ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.

1)Yakın olan, yardım eden, koruyan, yol gösteren. Mevla yalnızca Allah'tır. Allah'tan başkasına Mevla, Mevlana demek şirktir. Veli sözcüğünün eş anlamlısıdır.

(Enfal 40)

Gültekin Onan Meali:

Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Tanrı sizin mevlanızdır. O ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.

(Enfal 40)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve eğer onlar geri dururlarsa, artık siz, şüphesiz Allah'ın yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınız olduğunu bilin. O, ne güzel yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Davetinizden) yüz çevirirlerse bilin ki Allah, sizin Mevlanızdır/dostunuzdur. Ne güzel bir Mevla/dost, ne güzel bir yardımcıdır.

(Enfal 40)

Harun Yıldırım Meali:

Yüz çevirirlerse bilin ki sizin mevlanız Allah’tır. O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.

(Enfal 40)

Hasan Basri Çantay:

Eğer yüz çevirirlerse (korkmayın). Bilin ki Allah sizin mevlanızdır. Ne güzel mevladır, ne güzel yardımcıdır O!

(Enfal 40)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat (îmandan) yüz çevirirlerse o hâlde bilin ki, şübhesiz Allah, sizin Mevlânızdır. (O) ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yüz çevirdiler ise Allah'ın mevlanız[sahibiniz] olduğunu bilin. Ne güzel mevla! Ne güzel devamlı yardımcıdır!

(Enfal 40)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer yüz çevirirlerse, Allah’ın sizin dostunuz olduğunu bilin. O, ne güzel dost ve ne güzel yardımcıdır.

(Enfal 40)

İbni Kesir Meali:

Eğer yüz çevirirlerse; o takdirde bilin ki Allah, sizin Mevlanızdır. Ne güzel Mevla, ne güzel yardımcıdır O.

(Enfal 40)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer sizde vazgeçerseniz bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur. O ne güzel koruyucu ve ne güzel yardımcıdır.

(Enfal 40)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve şâyet dönerlerse, bu durumda Allah’ın sizin mevlânız olduğunu bilin. Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer yüz çevirecek olurlarsa, artık siz de bilin ki, gerçekten Allah sizin koruyucunuzdur. O ne iyi koruyucudur, ne iyi yardımcıdır.

(Enfal 40)

Kadri Çelik Meali:

Eğer yüz çevirirlerse Allah'ın sizin mevlanız olduğunu bilin; O pek de iyi mevla, pek de iyi yardımcıdır!

(Enfal 40)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat zulmü tercih ederek hak dinden yüz çevirecek olurlarsa, size asla zarar veremezler! Şunu iyi bilin ki, sizin koruyucunuz, yardımcınız, efendiniz ve dostunuz, Allah’tır! O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim onlar yüz çevirip geri dönerlerse bilin ki; Allah, sizin Mevlanızdır. Filhakika O, ne güzel bir dost ve ne eşi benzeri olmayan bir yardımcıdır.

(Enfal 40)

Mehmet Türk Meali:

O kâfirler yok, vazgeçmez de tekrar eskiye dönerlerse, artık yardımcınızın Allah olduğunu iyi bilin. O ne güzel dost ve ne güzel yardımcıdır.1*

(Enfal 40)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, (ancak) Allah sizin koruyucunuzdur. O, ne iyi koruyucu ve ne iyi yardımcıdır!

(Enfal 40)

Muhammed Esed Meali:

ve bütün bunlara rağmen onlar yine de (hakça olandan) yüz çevirirlerse, artık bilin ki, Allah sizin yüceler yücesi Efendinizdir; ne yüce, ne üstün bir Efendidir O, ve ne güzel, ne eşsiz bir Yardımcıdır!

(Enfal 40)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Geri dönecek olurlarsa, bilin ki, sizin dostunuz Allah'tır. O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır.

(Enfal 40)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer baskı ve zulme dönerlerse bilin ki, Allah sizin mevlanızdır/koruyucunuzdur. O ne güzel mevlâdır/koruyucudur ve ne güzel yardımcıdır!

Bknz: (2/286) - (3/150) - (22/78)

(Enfal 40)

Mustafa Çevik Meali:

39-40 Ey mü’minler! Zulüm ve baskı ortadan kalkıncaya ve yeryüzünde yalnız İslâmî hayat nizamı hâkim oluncaya kadar size saldıranlarla savaşın. Allah’ın kulları üzerindeki zulüm ve baskılarından vazgeçerlerse siz de savaştan vazgeçin. Allah herkesin yapıp ettiklerini görüp bilmektedir, şayet onlar savaştan vazgeçmez de zulme ve baskıya devam ederlerse siz de savaşmaktan vazgeçmeyin ve unutmayın ki Allah mü’minlerin yardımcısıdır.

(Enfal 40)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bütün bunlardan sonra yüzçevirecek olurlarsa, şunu iyi bilin ki Allah sizin Sahibinizdir: O ne muhteşem bir sahip, O ne mükemmel bir yardımcıdır!

(Enfal 40)

Osman Okur Meali:

Yine de yüz çevirir (düşmanlığa devam eder) lerse, artık bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur. O, ne güzel koruyucudur ve ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer yüz çevirirlerse artık biliniz ki, Allah Teâlâ muhakkak Mevlânızdır. (O) Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır.

(Enfal 40)

Ömer Öngüt Meali:

Yok vazgeçmez de yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel Mevlâ, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yüz çevirirlerse bilin, Allah sizin en yakın dostunuzdur. O ne güzel bir koruyucu, ne güzel bir yardımcıdır!

(Enfal 40)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur ve O, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin dostunuz ve dayanağınızdır. O ne güzel bir dost ve dayanak, ne güzel bir yardım edicidir.

(Enfal 40)

Suat Yıldırım Meali:

Yok eğer yüz çevirirlerse biliniz ki Allah sizin mevla'nız! O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer dönerlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Size sırt çevirirlerse bilin ki Allah sizin en yakınınızdır; O ne iyi dost, ne iyi yardımcıdır.

(Enfal 40)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer eski durumlarına geri dönerlerse, mevlânızın Allah olduğunu bilin. O ne güzel mevlâ, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Şaban Piriş Meali:

Eğer yüz çevirirlerse, bilin ki, Allah sizin mevlanızdır. O ne güzel mevla ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer (sizi dinlemekten) yüz çevirirlerse, iyice bilin ki, Allah sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcı.

(Enfal 40)

Tefhimul Kuran Meali:

Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlânızdır. O, ne güzel mevlâdır ve ne güzel yardımcıdır.

(Enfal 40)

Ümit Şimşek Meali:

Yüz çevirecek olurlarsa, bilin ki sizin dostunuz Allah'tır. O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!

(Enfal 40)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevla'nızdır. Ne güzel Mevla'dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasir'dir O, ne güzel yardım eder.

(Enfal 40)