8. Enfal Suresi / 44.ayet

Hani siz düşmanla karşılaştığınızda onları sizin gözünüzde az gösteriyor, onların gözünde de sizi az gösteriyordu ki Allah olması gerekeni gerçekleştirsin. Zaten her iş ve oluş döner dolaşır sonunda Allah’a ulaşır.

Bknz: (3/179)(24/55)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hani karşılaştığınız zamanda Allah, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi sizi de onlara az göstermişti; çünkü Allah, olacak işi yapacak, yerine getirecekti ve bütün işlerin mercii Allah'tır.*

(Enfal 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, 'olacağı olan (takdir buyrulan) işi gerçekleştirmek' için, onları (düşmanları) gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. (Böylece siz onları güçlü görüp ürkmüyor, onlar ise sizi zayıf görüp tedbirsiz davranıyordu.) Ve (bütün) işler Allah'a döndürülmektedir. (Herkesin ve her şeyin hesabı O’nun huzurunda görülecektir.)

(Enfal 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte böylece savaşta karşı karşıya geldiğinizde, onları gözünüze az gibi gösterdi, tıpkı sizi de onların gözünde azalttığı gibi ki, böylece Allah yapılmasını istediği bir işi, gerçekleştirmiş olsun. Çünkü bütün olayların gidişi, başlangıç ve sonuç olarak hep gelip Allah'a dayanır.

(Enfal 44)

Adem Uğur Meali:

Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner.

(Enfal 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Hani siz karşı karşıya geldiğinizde onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu... Allah, hükmü verilmiş olayı oluşturdu! (Nihayet) tüm işler Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Ahmet Tekin Meali:

İşte onlarla karşılaştığınız vakit, Allah, onları sizin gözünüze az gösteriyordu. Sizi de, onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü gerçekleşmesi gereken planı Allah gerçekleştirecekti. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah'tır.*

(Enfal 44)

Ahmet Varol Meali

Karşı karşıya geldiğiniz zaman da, Allah, yapılması kesinleşmiş olan işi yerine getirmek için sizin gözünüzde onları, onların gözlerinde de sizi az gösteriyordu. İşler hep Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Ali Bulaç Meali:

Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, 'olacağı olan işi gerçekleştirmek' için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O vakit düşmanla karşılaştığınız sırada, Allah, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu (ki, çözülmeyib harbe tutuşsunlar. Halbuki savaş başladıktan sonra, sizi kendilerinin iki misli görüyorlardı). Çünkü Allah, mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, olacak bir işi gerçekleştirmek için karşılaştığınızda, sizin gözünüzde onları az gösteriyor; sizi de onların gözünde azaltıyordu. Çünkü tüm işler, Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Ali Ünal Meali:

Savaş meydanında karşı karşıya geldiğiniz esnada Allah sizin gözlerinizde onları az gösteriyor ve sizi de onların gözünde küçültüyordu ki, böylece takdir buyurmuş olduğu bir işi icra etsin. Her halükârda bütün işler neticede varıp O’nda biter ve O neye hükmederse o olur.

(Enfal 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve hatırlayın ki; karşılaştığınız zaman, Allah onları sizin gözünüzde az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde az gösteriyordu ki olacak bir işi kaza etsin ve şüphesiz bütün işler Allah’a döner.

(Enfal 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, olacak bir işi yerine getirmek için savaş alanında karşılaştığınız zaman, onları sizin gözünüzde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner.

(Enfal 44)

Bekir Sadak Meali:

Karsilastiginizda, olacak isi oldurmak icin, onlari gozlerinize az gosteriyor ve sizi de onlarin gozunde azaltiyordu. Butun isler donup Allah'a varir. *

(Enfal 44)

Besim Atalay Meali:

Hani, onlarla karşılaşınca, gözünüze az geldiler, Allahın olması gereken işin için, siz de onların gözlerine az göründünüz, işler Allaha varır

(Enfal 44)

Celal Yıldırım Meali:

Ve hatırla ki, (olacak bir durumu yerine getirmek için) karşılaştığınızda (Allah) onları gözlerinizde az gösteriyor ve sizi de onların gözünde az gösteriyordu. İşler ancak Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, ortaya çıkması gereken sonucun gerçekleşmesi (inananların zaferi) için savaş alanında karşılaştığınızda onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, (üzerinize gelsinler diye) sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. (Biliniz ki) bütün işler, Allah'a döndürülecektir. *

(Enfal 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Karşılaştığınızda, olacak işi oldurmak için, onları gözlerinize az gösteriyor ve sizi de onların gözünde azaltıyordu. Bütün işler dönüp Allah'a varır.*

(Enfal 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hani karşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki Allah, olacak bir işi gerçekleştirsin. Bütün işler Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner.

(Enfal 44)

Edip Yüksel Meali:

Zamanı gelip kendileriyle karşılaştığınızda sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, onların da gözlerinde sizi az gösteriyordu ki ALLAH önceden planlanmış işi gerçekleştirsin. İşler, sonunda ALLAH'a döner.

(Enfal 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve o vakıt ki karşılaştığınız sıra onları sizin gözlerinizde azaltıyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu, çünkü Allah o fi'le çıkarılmış olan emri yerine getirecekti, öyle ya bütün işler Allaha irca' olunur

(Enfal 44)

Elmalılı Yeni Meali:

Hani karşılıştığınızda Allah, o yapılması gereken işi yerine getirmek için onları sizin gözlerinizde azaltıyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Öyle ya, bütün işler yalnız Allah'a döndürülecektir.

(Enfal 44)

Erhan Aktaş Meali:

Karşı karşıya geldiğinizde, Allah onları sizin gözünüzde, sizi de onların gözünde sayıca azmış gibi gösteriyordu ki takdir edilen işi yerine getirsin. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Gültekin Onan Meali:

Karşı karşıya geldiğinizde Tanrı, gerçekleş(tiril)ecek buyruğu yerine getirmek (kaza etmek) için onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.

(Enfal 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve hani olması gereken bir şeyi gerçekleştirmek için, onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu. Sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hani (savaşmak için) karşı karşıya geldiğinizde, Allah olmasını istediği işi gerçekleştirmek için sizi onların gözüne, onları da sizin gözünüze az gösteriyordu. Bütün işler Allah’a döndürülür.

(Enfal 44)

Harun Yıldırım Meali:

Hani karşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyordu sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki Allah gerçekleşecek olan emri yerine getirsin. Şüphesiz işler yalnızca Allah’a döndürülür.

(Enfal 44)

Hasan Basri Çantay:

Hani karşılaşdığınız zaman (Allah) onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah işlenmesi gereken emri yerine getirecekdi. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.

(Enfal 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

O vakit karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki, Allah (ezelî ilminde) yapılmış (hükmedilmiş) bir işi yerine getirsin! Nihâyet (bütün) işler ancak Allah'a döndürülecektir.

(Enfal 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O vakit Allah, yapılmış bir emri[işi] tamamlaması için size onları, karşılaştığınız zaman gözlerinizde az olarak gösteriyordu ve onların gözlerinde sizi azaltıyordu. Emirler[işler] sadece Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Hüseyin Atay Meali:

Hani, karşılaştığınızda, yapılacak işi yapmak için, Allah onları gözlerinize az gösteriyor ve sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve işler Allah’a dönüp gider.

(Enfal 44)

İbni Kesir Meali:

Hani, karşılaştığınız zaman; Allah, yapılmış bir emri yerine getireceğinden onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Ve işler Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

Düşmanla karşılaştığınızda Allah onları gözünüzde az, sizi de onların gözünde Allah'ın hükmünün yerine gelmesi için, azınlık (güçsüz) gösterdi. Bütün işler Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve yapılması gerekli olan emrin yapılmasını, Allah’ın vukua getirmesi için karşılaştığınız zaman sizin gözlerinizde onları size az gösteriyordu. Ve onların gözlerinde de sizi azaltıyordu. Ve işler (emirler), Allah’a döndürülür.

(Enfal 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün onlarla karşılaşınca onları sizin gözünüze az gösterdi, sizi de onların gözlerine az gösterdi. Bu yargıladığı işin olup bitmesi içindi. Bütün işlerin sonu Allah'a varır.

(Enfal 44)

Kadri Çelik Meali:

Karşı karşıya geldiğinizde Allah, olacağı olan işi gerçekleştirmek için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Mahmut Kısa Meali:

Ve hani Allah, savaş öncesinde karşı karşıya geldiğiniz zaman, onları sizin gözünüzde az gösteriyor, sizi de onların gözünde iyice azaltıyordu ki,iyilerle kötüler, artık aralarında kozlarını paylaşsınlar ve böylece Allah,yerine getirilmesi kaçınılmaz olan bir amacı gerçekleştirmiş olsun. Nitekim, tam savaşın kızıştığı sırada, sizi kâfirlerin gözünde olduğunuzun iki katı göstererek (3. Âl-i İmrân: 13) kalplerine korku saldı ve sizlere, muhteşem bir zafer kazandırdı. Unutmayın ki, bütün işler Allah’a döndürülecek ve her konuda son sözü O söyleyecek, hükmü de O verecektir! Öyleyse, Rabb’inize güvenip dayanın:

(Enfal 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh işte karşılaştığınızda Allah, olacak işi gerçekleştirmek için sizin gözünüzde onları Nitekim sizi de onlara kendi gözlerinde az göstermişti. Allah'tır bütün işlerin mercii

(Enfal 44)

Mehmet Türk Meali:

Ve Allah olması gerekenin olması için; onlarla karşılaştığınızda, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi1 sizi de onların gözüne az gösteriyordu.2 (Nasıl olsa sonunda) bütün işler Allah’a döndürülür. *

(Enfal 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hani Allah, hakkında kesin karar verilmiş bir hususu () gerçekleştirmek gayesiyle onlarla karşılaştığınızda, onları sizin gözlerinize, sizi (de) onların gözlerine az gösteriyordu. Bütün işler, ancak Allah’a döndürülür.

(Enfal 44)

Muhammed Esed Meali:

İşte böylece, kavgada karşı karşıya geldiğiniz zaman, onları gözünüze az gibi gösterdi -tıpkı sizi de onların gözünde azalttığı gibi- ki Allah, (yapılmasını irade buyurduğu) işi gerçekleştirsin: çünkü bütün olay ve oluşumların gidişi, (başlangıç ve sonuç olarak) gelip Allaha dayanır.

(Enfal 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Karşılaştığınızda olacak işi gerçekleştirmek için Allah, onları sizin gözlerinize az gösteriyor; sizi de onların gözlerine az gösteriyordu. Zaten tüm işler dönüp Allah'a varır.

(Enfal 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Hani siz düşmanla karşılaştığınızda onları sizin gözünüzde az gösteriyor, onların gözünde de sizi az gösteriyordu ki Allah olması gerekeni gerçekleştirsin. Zaten her iş ve oluş döner dolaşır sonunda Allah’a ulaşır.

Bknz: (3/179) - (24/55)

(Enfal 44)

Mustafa Çevik Meali:

43-44 Ey Peygamber! Allah bu savaş öncesi rüyanda, düşmanlarınızın sayısını sana az gösterdi. Şayet çok gösterseydi, endişeye kapılıp, moraliniz bozularak anlaşmazlığa düşecektiniz. Allah bu duruma düşmekten sizi korudu. Onlar da savaş öncesi sizi zayıf görüp küçümsüyordu. Allah kalplerdeki endişe, korku, sabır ve cesaret duygularının insana neler yaptıracağını çok iyi bilir.

(Enfal 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hani o gün karşı karşıya geldiğiniz zaman onları gözünüzde büyütmemenizi sağlamıştı; sizse onların gözünde zaten az görünüyordunuz ki, Allah olması mukadder bir işi gerçekleştirsin: sonunda her iş döner dolaşır Allah'ın dilediğine varır.

(Enfal 44)

Osman Okur Meali:

Allah, ortaya çıkması gereken sonucun gerçekleşmesi (inananların zaferi) için savaş alanında karşılaştığınızda onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. (Biliniz ki) bütün işler, Allah'a döndürülecektir.

(Enfal 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve hani karşı karşıya geldiğiniz zaman onları size gözlerinizde pek az gösteriyordu ve sizleri de onların gözlerinde azaltıyordu. Tâ ki, Allah Teâlâ yapılmış olan bir emri yerine getirsin. Ve bütün işler Allah Teâlâ'ya döndürülür.

(Enfal 44)

Ömer Öngüt Meali:

Allah, olacak olan emri yerine getirmek için (düşmanla) karşılaştığınızda onları sizin gözünüzde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde az gösteriyordu. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

Karşılaşma anında, onları sizin gözünüzde azaltıyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Olması gereken bir işi bitirecekti. İşler hep Allah’a döndürülür!

(Enfal 44)

Sadık Türkmen Meali:

Hani o gün karşılaştığınız zaman; savaş başlamadan önce onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde, (korkup gitmesinler diye) azaltıyordu ki, Allah adaleti gerçekleştirsin. Sonunda bütün işlere izin vermek Allah’a aittir..

(Enfal 44)

Seyyid Kutub Meali:

Allah, ortaya çıkması gereken sonucun gerçekleşmesi için savaş alanında karşılaştığınızda onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Her işin sonu Allah'a varır.

(Enfal 44)

Suat Yıldırım Meali:

Karşılaştığınız zaman Allah sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, sizi de onlara az gösteriyordu ki Allah takdir ettiği işi yerine getirsin. Bütün işler sonuçta Allah'a raci olur (nihai karar ve yürütme O'na aittir.)

(Enfal 44)

Süleyman Ateş Meali:

Karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki yapılması gereken bir işi yerine getirsin. İşler, hep Allah'a döndürülecektir.

(Enfal 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlarla (Mekkelilerle) karşılaştığınızda da Allah, onları sizin gözünüze az göstermiş, sizi de onların gözlerine az göstermişti. Allah, kesin karar verdiği sonucu ortaya çıkarmak için böyle yapmıştı. Her işin, Allah ile bağlantısı vardır.

(Enfal 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Karşılaştığınızda onları size, sizi de onlara az gösterdi ki, sonuç, Allah'ın dilediği şekilde olsun. Çünkü bütün olayların gidişi, varıp Allah'a dayanır.

(Enfal 44)

Şaban Piriş Meali:

Karşılaştığınızda olacak işi gerçekleştirmek için Allah, onları sizin gözlerinizde az gösteriyor; sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. İşler dönüp Allah'a varır.

(Enfal 44)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, işlenmesi gereken bir işi gerçekleştirmek için (savaş alanında) karşılaştığınızda, onları gözlerinizde size az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Zaten bütün işler Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, 'olacağı olan işi gerçekleştirmek' için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)

Ümit Şimşek Meali:

Onlarla karşılaştığınızda ise, onları sizin gözünüze, sizi de onların gözlerine az gösterdi—tâ ki, olacak olan işi Allah böylece yerine getirsin. Zaten sonunda bütün işler Allah'a döner.

(Enfal 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Karşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen işi yürürlüğe koysun. Zaten bütün işler Allah'a döndürülür.

(Enfal 44)