35. Fatır Suresi / 6.ayet

Unutmayın ki şeytan sizin düşmanınızdır. O halde siz de onu düşman belleyin. Zira o, ancak kendine uyanları cehenneme sürükler.

Bknz: (2/168)(36/59)»(36/63)

Mustafa Çavdar Meali

Fatır 6 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki Şeytan, size düşmandır, sizde ona düşman olun. Onun taifesi, sizi yakıp kavuran ateş ehli olmaya davet eder ancak.

(Fatır 6)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman sayın (fısıltı ve fırıldaklarına kanmayın!) O, kendi hizbini (partisini, taifesini ve tâbilerini), ancak çılgınca yanan (cehennemi) ateşin ehlinden olmaya çağırıp durmaktadır.

(Fatır 6)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şeytan sizin apaçık düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman tanıyın. O kendi taraftarlarını, ancak cehennemliklerden olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Adem Uğur Meali:

Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki şeytan (bedenin organlarının yolladığı impulslarla beyinde oluşmuş olup, bilinçte açığa çıkan kendini bedenden ibaret sanma kabulü) sizin için bir düşmandır (Allah'tan, hakikatinizden uzaklaştırıcı bir faktör)! Siz de onu düşman edinin! (Kendini yalnızca beden kabulü,) kendine inananları, alevli ateşin ehli olmaları için çağırır!

(Fatır 6)

Ahmet Tekin Meali:

Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizin düşmanınızdır. Siz de, Allah'a itaatte musır olarak ona düşmanlığa devam edin. O, kendi taraftarlarını, kesinlikle, körüklenen, alev püsküren Cehennem ehlinden olmaya çağırır.*

(Fatır 6)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz şeytan sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman tanıyın. O kendi grubunu alevli ateşin halkından olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.

(Fatır 6)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hakikaten şeytan (öteden beri) size düşmandır, siz de onu düşman edinin; çünkü o, etrafına toplanan avanesini ancak cehennemlik olsunlar diye çağırır.

(Fatır 6)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, şeytan sizin düşmanınızdır. Artık, siz de onu düşman edinin. Kendisini izleyenleri, yalnızca alevli ateşin yoldaşlarından olması için çağırır.

(Fatır 6)

Ali Ünal Meali:

Şüphe yok ki şeytan, sizin için (sinsi ve hileleri çok) bir düşmandır, öyleyse siz de onu düşman edinin. Onun taraftarlarına olan daveti, neticede Alevli Ateş’in yoldaşları olsunlar diyedir.

(Fatır 6)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çünkü şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman edinin. O kendi taraftarlarını, ancak sert ateş (cehennem) ehlinden olsunlar diye çağırır.

(Fatır 6)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman edininiz. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Bekir Sadak Meali:

seytan suphesiz sizin dusmaninizdir; siz de onu dusman tutun; o, kendi taraftarlarini, cilgin alevli cehennem yarani olmaya cagirir.

(Fatır 6)

Besim Atalay Meali:

Şeytan sizin düşmanınız, onu düşman tanıyınız, çağırır o bölüğünü cehennemlik olmak için

(Fatır 6)

Celal Yıldırım Meali:

Muhakkak ki şeytan sizin düşmanınızdır. Artık siz de onu düşman edinin. Çünkü o kendi yandaşlarını alev alev köpüren bir ateşin yakın dostları olsunlar diye çağırır.

(Fatır 6)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun ki şeytan, sizin apaçık düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman olarak görün. Çünkü o kendi yandaşlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şeytan şüphesiz sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman tutun; o, kendi taraftarlarını, çılgın alevli cehennem yaranı olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz şeytan sizin için bir düşmandır. Öyle ise (siz de) onu düşman tanıyın. O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşe girecek kimselerden olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Diyanet Vakfı Meali:

Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Edip Yüksel Meali:

Şeytan sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Elmalılı Orjinal Meali:

Haberiniz olsun ki Şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun, çünkü o etrafına toplanan hizbini ancak eshabı Sairden olsunlar diye da'vet eder

(Fatır 6)

Elmalılı Yeni Meali:

Haberiniz olsun ki, şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun; çünkü O, etrafına toplanan yandaşlarını ancak alevli cehennemlik dostlarından olsunlar diye davet eder.

(Fatır 6)

Erhan Aktaş Meali:

Kuşkusuz şeytan sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O kendisine uyanları alevli ateşin halkından olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.

(Fatır 6)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz o şeytan, sizin için düşmandır. Onun için siz de onu düşman edinin. Şüphesiz şeytan kendi taraftarlarını alevli ateşin ashâbından olmaları için çağırır.

(Fatır 6)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç kuşkusuz şeytan, sizin düşmanınızdır. (O hâlde) siz de onu düşman edinin. O, kendi fırkasını ancak alevleri dehşet saçan ateşin ehli olmaya davet eder.

(Fatır 6)

Harun Yıldırım Meali:

Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Hasan Basri Çantay:

Çünkü şeytan sizin bir düşmanınızdır. Onun için siz de onu bir düşman tutun O, (kendisine tabi' olan) güruhunu ancak alevli cehennemin yaranından olmaları için da'veteder.

(Fatır 6)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki şeytan size düşmandır; öyle ise (siz de) onu (kendinize) düşman edinin!(O,) kendi tarafdarlarını ancak alevli ateş ehlinden olsunlar diye çağırır.

(Fatır 6)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde onu [şeytanı] bir düşman edinin. O [şeytan], taraftarlarını sadece alevin dostlarından olsunlar diye çağırır.

(Fatır 6)

Hüseyin Atay Meali:

Şeytan şüphesiz sizin düşmanmızdır, siz de onu düşman sayın, o kendi taraftarlarını ateşlik kimseler olmaya çağırır.

(Fatır 6)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki şeytan, sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O, taraftarlarını ancak çılgın alevli ateşin yaranı olmaya çağırır.

(Fatır 6)

İlyas Yorulmaz Meali:

Aldatıcı güç şeytan sizin düşmanınızdır. Şeytanı düşmanınız ilan edin. Şeytan kendi taraftarlarını, ateşli azaba girmeleri için çağırır.

(Fatır 6)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki şeytan, sizin düşmanınızdır. Öyleyse onu düşman edinin. O, kendi hizbini (taraftarlarını) sadece alevli ateş (cehennem) ehlinden olmaları için çağırır.

(Fatır 6)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü Şeytan sizin düşmanınızdır. Onu siz de kendinize düşman tanıyın. O, kendinden olanları alevli ateşe sürükler.

(Fatır 6)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi taraftarlarını ancak çılgınca yanan ateşin yarenlerinden olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü şeytan, sizin mahvolmanız için elinden geleni yapmaya and içmiş amansız ve acımasız bir düşmandır; öyleyse siz de onu düşmanınız bilin! Doğrusu o, kendi zihniyetini benimseyen taraftarlarını ancak cehennemlik olmaya yol açan çirkinliklere çağırır! Unutmayın ki:

(Fatır 6)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rakip düşmanınız şüphesiz ki açıkça şeytandır. Öyleyse, siz de olun! onu düşman tanıyanlar. Fiilen o kendi taraftarlarını, en dehşetli, çılgınca yanan ateşin halkından olmaya davet eder

(Fatır 6)

Mehmet Türk Meali:

Gerçekten şeytan,1 sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de ona düşman olun. Zâten o, kendi taraftarlarını çağırsa çağırsa, çılgın alevli cehennem halkından olmağa çağırır.*

(Fatır 6)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şeytan kesinlikle sizin düşmanınızdır. Siz (de) onu düşman bilin. O dostlarını, mutlaka alevli bir ateşe girenlerden olsunlar diye çağırır.

(Fatır 6)

Muhammed Esed Meali:

Şeytan, sizin apaçık düşmanınızdır; öyleyse siz de ona düşman olarak muamele edin. O, kendisine tabi olanları, ancak, yakıcı ateşe mahkum olanlar arasında yer alacakları bir akibete çağırır.

(Fatır 6)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şeytan size düşmandır. Siz de ona düşman olun. O, kendi yandaşlarını ancak çılgın ateşin halkı olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Mustafa Çavdar Meali:

Unutmayın ki şeytan sizin düşmanınızdır. O halde siz de onu düşman belleyin. Zira o, ancak kendine uyanları cehenneme sürükler.

Bknz: (2/168) - (36/59)»(36/63)

(Fatır 6)

Mustafa Çevik Meali:

Şeytan sizin apaçık düşmanınızdır, o halde siz de onu düşman edinin. O kendi yoldaşlarını, kendisi ile birlikte cehennemin çılgın ateşine sürükler.

(Fatır 6)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şeytanın sizin düşmanınız olduğu kesin; o halde siz de onu düşman olarak bilin! O kendi yoldaşlarını, çılgın ateşin sakinleri olacakları bir akıbete çağırır.

(Fatır 6)

Osman Okur Meali:

Şeytan şüphesiz sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman edinin; o, kendi taraftarlarını, çılgın alevli cehennem ehli olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, şeytan sizin için bir düşmandır. Artık siz de onu bir düşman tutun. O muhakkak ki, kendi etrafında toplananları davet eder ki, alevli cehennemin yârânından oluversinler.

(Fatır 6)

Ömer Öngüt Meali:

Şeytan şüphesiz ki sizin amansız bir düşmanınızdır, siz de onu düşman tutun. O kendi taraftarlarını çılgın alevli cehennem halkından olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şeytan sizin düşmanınızdır. Siz de onu düşman edinin. O, kendine uyanları, sadece çılgın alevli ateşe arkadaşlar olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz ki şeytan, size düşmanlıkta çok saldırgandır; öyleyse siz de onun düşmanlığına karşı dikkatli olun! O (şeytan) kendi partisini/taraftarını, ancak alevli ateşin halkından olmaları için çağırır.

(Fatır 6)

Seyyid Kutub Meali:

Şeytan kesinlikle size düşmandır. Onu siz de düşman tutunuz. O taraftarlarını cehennemliklerden olmaya sürükler.

(Fatır 6)

Suat Yıldırım Meali:

Şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman kabul edin. O kendi taraftarlarını, cehennemlik olmaya davet eder.

(Fatır 6)

Süleyman Ateş Meali:

Şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman tutun. O, partisini alevli ateşin halkından olmağa çağırır.

(Fatır 6)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şeytan size düşmandır; onu düşman bilin. O, taraftarlarını sadece alevli bir ateşin arkadaşı olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Şeytan size düşmandır, o halde siz de onu düşman kabul edin. Çünkü o, kendisine uyanları cehenneme sürükler.

(Fatır 6)

Şaban Piriş Meali:

Şeytan size düşmandır. Siz de ona düşman olun. O, ancak kendi taraftarlarını çılgın ateşin halkı olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Talat Koçyiğit Meali:

Zira şeytan size düşmandır; bu itibarla onu düşman edinin. O, kendi taraftarlarını alevli ateş ehlinden olmaya çağırır.

(Fatır 6)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.

(Fatır 6)

Ümit Şimşek Meali:

Şeytan size düşmandır; siz de onu düşman belleyin. O, kendi taraftarlarını alevli ateşte barınmaya çağırır.

(Fatır 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yaranından olmaları için çağırır durur.

(Fatır 6)