113. Felak Suresi / 1.ayet

De ki: Sığınırım ben karanlığı yarıp ortaya çıkan aydınlığın Rabbine.

Bknz: (2/257)(9/32)

Mustafa Çavdar Meali

Felak 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.*

(Felak 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “Felak’ın (nurlu ve huzurlu sabahların) Rabbine (bütün mahlûkatını, yokluk karanlığından varlık aydınlığına çıkaran sahibine) sığınırım.

(Felak 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Daima şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O'nun korumasını ister ve O'na yalvarırım.

(Felak 1)

Adem Uğur Meali:

De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

(Felak 1)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nurun) Rabbine"

(Felak 1)

Ahmet Tekin Meali:

“Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.”de.

(Felak 1)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Sabahın Rabbine sığınırım.

(Felak 1)

Ali Bulaç Meali:

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

(Felak 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;

(Felak 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Gündoğumunun Efendisine sığınırım!"

(Felak 1)

Ali Ünal Meali:

De ki: Sığınırım şafak vaktinin Rabbine:

(Felak 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De Ki: Yaratıkları yokluk karanlığından varlık sabahına çıkaran, sahipleri olan Allah’a sığınırım.

(Felak 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.

(Felak 1)

Bekir Sadak Meali:

(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*

(Felak 1)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki sen: «Yaratığın şerrinden

(Felak 1)

Celal Yıldırım Meali:

(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

(Felak 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

1,2,3,4,5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

(Felak 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."

(Felak 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."

(Felak 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

(Felak 1)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'

(Felak 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın

(Felak 1)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Sığınırım o sabahın Rabbine,

(Felak 1)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Felak'ın[1] Rabb'ine sığınırım.

1)Felak, sözcük olarak "yarıp çıkaran" demektir. Bu yarılmayı karanlığı yaran aydınlıkla sınırlamak doğru değildir. Felak'ın Rabb'ı isim tamlaması olarak, evrende karanlığı yaran aydınlık da dahil olmak üzere, bitki, toprak, hücre, kısacası üreyerek, yarılarak, bölünerek çoğalan, değişikliğe uğrayarak yenilenen ne varsa onların tamamının programlayıcısı, düzenleyicisi demektir.

(Felak 1)

Gültekin Onan Meali:

De ki: Sabahın rabbine sığınırım.

(Felak 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

1-5 “Oluşturduğu şeylerin kötülüğünden ve çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve düğümlere tükürüp üfleyenlerin/sözleşmelere uymayanların kötülüğünden ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden çatlamaların Rabbine; sıkıntıları ortadan kaldıran Allah'a sığınırım” de!

(Felak 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Sabahın Rabbine sığınırım.”

(Felak 1)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Felakın Rabbine sığınırım.”

(Felak 1)

Hasan Basri Çantay:

De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,

(Felak 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Felak'ın (sabahın) Rabbine sığınırım!”

(Felak 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-5) "Yarattığı [şeylerin] kötülüğünden, çöktüğü zaman gece karanlığının kötülüğünden, düğümün içine çokça üfleyenlerin kötülüğünden ve haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden felak'ın [sabahın] RAB'bine sığınırım" de.

(Felak 1)

Hüseyin Atay Meali:

1-5 De ki: "Kıskançlık ettiği zaman kıskancın kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, bastırdığı zaman karanlığın kötülüğünden, yaratıkların kötülüğünden, karanlığı yaran Rabbe sığınırım."

(Felak 1)

İbni Kesir Meali:

De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.

(Felak 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım.”

(Felak 1)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.”

(Felak 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Sığınırım ben o yarıp yaratan çalaba,

(Felak 1)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım.”*

(Felak 1)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! Tehlikelerle dolu şu hayat yolculuğunda, insanlığa dünyada ve âhirette kurtuluş yolunu göstermek üzere de ki: “Ben, felakın Rabb’ine sığınırım. Gönderdiği Kur’ân sayesinde inkâr ve cehâlet karanlıklarını paramparça eden, böylece aklımı ve gönlümü iman ve Kur’ân nuruyla aydınlatan yüce Rabb’imin benim için belirlediği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayatıma egemen kılarak O’nun himayesi altına girerim. Bunun için:*

(Felak 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Felah arayan desin ki! Karanlığı parlatan Rabb’e sığınırım.

(Felak 1)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: “Ben karanlığı yarıp çıkan sabahın, Rabbine1 sığınırım,”*

(Felak 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Ben, (eşyaları) yararak (yenisini) yaratan Rabbe sığınırım.”

(Felak 1)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,

(Felak 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Sabahın rabbine sığınırım."

(Felak 1)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: Sığınırım ben karanlığı yarıp ortaya çıkan aydınlığın Rabbine.

Bknz: (2/257) - (9/32)

(Felak 1)

Mustafa Çevik Meali:

1-5 De ki: Allah’ın davetinin üstünü örtüp karartmaya çalışanların şerrinden, iman edenlere haset ve düşmanlık edenlerin şerrinden, insanları saptırmaya çalışan büyücülerin şerrinden, gecenin karanlığını sabah aydınlığa dönüştüren Rabbime sığınırım.

(Felak 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:

(Felak 1)

Osman Okur Meali:

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

(Felak 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»

(Felak 1)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

(Felak 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

De ki: Sığınırım Rabbine yarıp çıkanların!

(Felak 1)

Sadık Türkmen Meali:

DE Kİ: “Sığınırım (dünyayı döndürerek sabahı ortaya çıkaran), aydınlık sabahın Rabbine,

(Felak 1)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.

(Felak 1)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:

(Felak 1)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

(Felak 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Sığınırım, bölerek yaratmanın[1] sahibine!

1) Felak; bölünme suretiyle yaratılan demektir. Bu, Allah'ın yaratma kuralıdır. Türkçe'de karşılığını bulamadığımız için "yarılan" diye tercüme ettik. "Taneleri ve çekirdekleri yaran (pörtleten) Allah'tır. O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır. İşte Allah budur. Buna rağmen yanlışa nereden sürükleniyorsunuz?" (En'am 6/95)

(Felak 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-5) Deki: "O'nun yarattıklarının şerrinden, basan karanlığın şerrinden, karanlık işler çevirenlerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskancın şerrinden herşeyin Rabbine sığınırım."

(Felak 1)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.

(Felak 1)

Talat Koçyiğit Meali:

1-5 (Ey Muhammed!) De ki; "Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğünde gecenin şerrinden; düğümlere nefes edip büyü yapanların şerrinden ve hased ettiğinde de hâsidin şerrinden, karanlığı yok eden sabah aydınlığının Rabbına sığınırım."

(Felak 1)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,

(Felak 1)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,

(Felak 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

(Felak 1)