48. Fetih Suresi / 20.ayet

Allah, size ileride elde edeceğiniz pek çok ganimet vaat etmiş bunu da size acele olarak vermiştir. Düşmanlarınızın ellerini üzerinizden çekmiş, onların size zarar vermesini engellemiştir. Bütün bunlar Allah’ın müminlere vaadini gerçekleştirdiğinin bir işareti olsun ve sizin doğru yolda istikamet üzere kalmanızı sağlaması içindir.

Bknz: (5/11)(10/103)(64/11)

Mustafa Çavdar Meali

Fetih 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaadetmiştir ve bunu çabuklamıştır ve inananlara bir delil olsun ve size, doğru yolda başarı versin diye de insanların ellerini, sizden çekmiştir.

(Fetih 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bunların da ötesinde) Allah (C.C) size (ileride) ele geçireceğiniz (kafirlerin zulüm ve zilletinden kurtulmak ve yeryüzünde hükümran olmak gibi), daha pek çok ganimet (ve faziletler) va’ad etmiştir. İşte (şimdilik) şunları hemen vermiş ve insanların elini (ve eziyetini) sizden çektirmiştir (size düşmanlarınıza karşı güç ve galibiyet ihsan etmiş) ki, bu (her asırdaki mücahit) mü’minlere bir delil ve alâmet teşkil etsin ve sizi sırat-ı müstakime (Kur’an’ın yoluna ve İslam’ın huzuruna) iletip eriştirsin. (Zira Allah, cihad emriyle mü’minlere izzet ve fazilet vermeyi murad etmiştir.)

(Fetih 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey mü'minler! Allah size ele geçireceğiniz birçok ganimetleri de vaat etmiştir. Bu Hayber ganimetini şimdilik size hemen verdi. İnsanların ellerini sizden çekti, yani size karşı onların dirençlerini kırdı ki, bu başarılar; inananlara, kendilerinin hak yolda olduklarına ve Allah'ın kendilerine yardım edeceğine, bir işaret ve alamet olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.

(Fetih 20)

Adem Uğur Meali:

Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vâdetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.

(Fetih 20)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah, size elde edeceğiniz birçok ganimetler vadetmiştir... Bunu da size pek çabuk verdi ve insanların ellerini sizden vazgeçirdi ki, bu iman edenler için bir işaret olsun ve sizi sırat-ı müstakime hidayet etsin.

(Fetih 20)

Ahmet Tekin Meali:

Allah kıyamete kadar size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çektirmiştir. Bunu, mü'minlere bir müjde işâreti olsun ve sizi doğru, muhkem ve güvenli yolda, İslâm'ı hayatta başarıya ulaştırsın diye böyle yapmıştır.

(Fetih 20)

Ahmet Varol Meali

Allah size alacağınız birçok ganimetler vaadetti. Bunu size hemen verdi ve insanların ellerini sizden çekti. Ki bu, mü'minler için bir işaret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.

(Fetih 20)

Ali Bulaç Meali:

Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.

(Fetih 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, size (kıyamete kadar olacak fetihlerden) alacağınız daha bir çok ganimetler vaadetmiştir. Şimdilik bunu (Hayber ganimetini) size peşin vermiş ve insanların ellerini (savaş hususunda) sizden çekmiştir ki, müminlere bir ibret olsun ve sizi doğru bir yola çıkarsın, (Allah'ın lütûf ve ihsanına olan güveninizi artırsın).

(Fetih 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, ele geçireceğiniz daha birçok savaş kazanımlarını size söz vermiştir. Bunları size ivedi olarak vermiş ve insanların ellerini üzerinizden çekmiştir. İnananlar için bir kanıt olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin diye.

(Fetih 20)

Ali Ünal Meali:

Allah, size daha başka pek çok ganimet va’detti, onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bu ganimetleri verdi ve (düşman) toplulukların ellerini üzerinizden çekti ki, bütün bunlar mü’minler için (yollarının doğruluğuna, Allah’ın onları te’yidine ve va’dinin gerçekliğine) bir delil olsun ve sizi her konuda doğru olan yola eriştirip, o yolda size sebat versin.

(Fetih 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Elde edebileceğiniz nice ganimetleri Allah size vaat etti; (Hayber fethinde.) Allah bu fethi size erkenden verdi. Sizi insanların (çevre kabilelerinin) saldırılarından sağlama aldı. Ki bu fetih, Müminler için (moral verici) bir ayet (mucize) olsun ve sizi doğru yola (İslam’ı yaşamaya) iletsin.

(Fetih 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vaad etmiştir. Bir kısmını sizin için çabuklaştırmıştır. İnsanların ellerini de üzerinizden çekmiştir. Bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin diyedir.

(Fetih 20)

Bekir Sadak Meali:

Allah size, ele gecireceginiz bol bol ganimetler vadetmistir. Inananlar icin bir belge olmasi, sizi dogru yola eristirmesi icin bunlari size hemen vermis ve insanlarin size uzanan ellerini onlemistir.

(Fetih 20)

Besim Atalay Meali:

Allah, alacağınız birçok ganimetleri size söz verdi, onu çabuk da verdi, insanların ellerini sizlerden çekti, inanı olanlara bir belge ola, sizi yolun doğrusuna iletir

(Fetih 20)

Celal Yıldırım Meali:

Allah, size, ele geçireceğiniz birçok ganimetleri va'detmiştir. Bunu şimdilik size hemen verdi; insanların elini sizden çekti ki mü'minler için açık bir belge ve isbatlayıcı bir delil olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin.

(Fetih 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, size (bundan böyle) elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu (Hayber'inkini) size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı ki,) bunlar mü'minler için (Allah'ın yardım edeceğine dair) bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.

(Fetih 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah size, ele geçireceğiniz bol bol ganimetler vadetmiştir. İnananlar için bir belge olması, sizi doğru yola eriştirmesi için bunları size hemen vermiş ve insanların size uzanan ellerini önlemiştir.

(Fetih 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı) ki, bunlar mü'minler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.

(Fetih 20)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vâdetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.  *

(Fetih 20)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu inananlar için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.

(Fetih 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

Size Allah bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız, şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o nasın ellerini çekti ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın

(Fetih 20)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah, size bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız. Şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o insanların ellerini çekti ki inananlara bir delil olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın.

(Fetih 20)

Erhan Aktaş Meali:

Allah size, alacağınız pek çok ganimet sözü verdi. Şimdilik size bunları bahşetti. İnsanların ellerini sizden çekti. İnananlara ayet[1] olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin diye.

1)Allah'ın sözünün gerçek olduğuna dair işaret, gösterge.

(Fetih 20)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, alacağınız daha birçok ganimeti size vaadetti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu) inançlılar için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.

(Fetih 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

(20,21) Ve Allah size, alacağınız birçok ganimetleri ve sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah'ın sizin için kuşattığı başka şeyleri, siz yararlanasınız ve mü’minlere bir alâmet olsun, Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın diye vaat etmiştir. İşte Allah, bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.

(Fetih 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, alacağınız birçok ganimeti size vadetti. (Şu an aldıklarınız) size acilen verdiği (bir nimettir). İnsanların (zarar vermek için uzanan) ellerini sizden çekmiştir. (Bütün bunlar,) müminler için (Allah’ın vaadini yerine getirdiğine) bir ayet olması ve sizi dosdoğru yola iletmesi içindir.

(Fetih 20)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va’detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, mü’minler için ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola iletsin.

(Fetih 20)

Hasan Basri Çantay:

Allah size alacağınız daha birçok ganimetler de va'detmiş, şimdilik bunu size peşin vermiş, insanların ellerini sizden çekmişdir. (Bunun) hikmeti de mü'minlere bir ayet olması ve sizi (Allahın) doğru bir yola iletmesidir.

(Fetih 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah size daha bir çok ganîmetler va'd etmiştir ki onları alacaksınız;(3) şimdi bunları size çabuklaştırmış (hemen vermiş) ve insanların ellerini sizden çekmiştir. Tâ ki mü'minlere bir alâmet (ve ibret) olsun ve sizi dosdoğru bir yola hidâyet etsin!*

(Fetih 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, kendisini alacağınız pek çok ganimeti size söz verdi, sizin için bunu acele ettirdi, (o) insanların ellerini [güçlerini] sizden kaldırdı. İnançlılar için bir ayet [kanıt] olması ve sizi sapasağlam bir doğru yola iletmesi için [bunu yaptı].

(Fetih 20)

Hüseyin Atay Meali:

Allah size, ele geçireceğiniz bol bol ganimetler söz vermiştir. İnananlar için bir belge olması, size doğru yol göstermesi için bunları size hemen vermiş ve insanların ellerini üzerinizden çektirmiştir.

(Fetih 20)

İbni Kesir Meali:

Allah; size, ele geçireceğiniz bol ganimetler vaadetmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi dosdoğru yola hidayet etsin.

(Fetih 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, savaşta elde edeceğiniz pek çok ganimetleri size vaat ediyor. Bunları size vermekte acele ediyor ki insanların size olan kötü emellerini kaldırsın ve Allah'ın bu yardımları inananlar için bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.

(Fetih 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah size, alacağınız pekçok ganimet vaadetti. Böylece bu (konuda) sizin için acele etti. Ve insanların ellerini sizden çekti. Ve mü'minlere âyet olsun ve sizi Sıratı Mustakîm'e ulaştırsın diye.

(Fetih 20)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah size alacağınız bir çok savaş alıntıları da adadı. Hem de bunları size çarçabuk verdi, insanların elini sizin üzerinizden çekti, inananlar için bir belge olsun, sizi doğru yola iletsin diye.

(Fetih 20)

Kadri Çelik Meali:

Allah sizlere ileride alacağınız birçok ganimetler vaat etmiştir. Müminler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola hidayet etsin diye de bunu (Hudeybiye'nin ardından Hayber ganimetlerini) size hemencecik vermiş ve insanların ellerini sizden (geri) çekmiştir.

(Fetih 20)

Mahmut Kısa Meali:

Ey iman edenler! Allah size, ele geçireceğiniz pek çok savaş ganîmeti sözü vermişti; işte şimdi, size peşin bir armağan olarak bubarış ve huzur ortamını bahşetti ve yıllardan beri size saldırıp duran Mekke müşrikleriyle diğer büyük kabîlelerin oluşturduğu düşman toplumların baskısını Hudeybiye barışıyla üzerinizden kaldırdı. Böylece, büyük zaferlerin kapısını size aralamış oldu. Allah her devirde buna benzer yardımlar gönderecektir ki, bu olaylar, Allah’ın müminlere verdiği sözlerin mutlaka gerçekleşeceğine dâir apaçık bir delil olsun ve böylece Allah, sizi yardımıyla bu dosdoğru yolda başarıya ulaştırsın.

(Fetih 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hemencecik vereceği bir çok ganimetleri vaadetmiş ve bunu hızlandırmıştır Farklı insanların ellerini sizden çekti, Bu müminler için ibret olsun diyedir En sonunda sizi dosdoğru olan hak yola yöneltsin. (İşte hakikat böyledir).

(Fetih 20)

Mehmet Türk Meali:

Allah, elde edeceğiniz daha birçok savaş ganîmetlerini de size vâdetti. (Hatta) şimdilik, insanların ellerini sizden çekmesi şeklindeki bu (Hudeybiye) nîmetini size, gelecekte vaat olunan ganîmetlere bir örnek olması ve sizi dosdoğru bir yola iletmesi için, peşinen verdi.

(Fetih 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, ele geçireceğiniz birçok ganimetleri (de) size vadetmiştir. O, mevcut (ganimetleri de) size acilen vermiştir. İnsanların ellerini (size uzanmasın diye) tuttu ki, bu (olaylar) inananlar için bir alâmet olsun ve (de) O, bununla size doğru yolu göstersin.

(Fetih 20)

Muhammed Esed Meali:

(Ey müminler!) Allah size daha birçok savaş ganimeti vaad etti. O, bu (dünyevi kazanç)ları önceden size ihsan etmiş ve (düşman) toplumun ellerini üzerinizden çektirmiştir ki (sizden sonra gelenlere) bu (iç huzurunuz) bir örnek olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.

(Fetih 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet sözü vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve inananlara bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden uzaklaştırmıştır.

(Fetih 20)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, size ileride elde edeceğiniz pek çok ganimet vaat etmiş bunu da size acele olarak vermiştir. Düşmanlarınızın ellerini üzerinizden çekmiş, onların size zarar vermesini engellemiştir. Bütün bunlar Allah’ın müminlere vaadini gerçekleştirdiğinin bir işareti olsun ve sizin doğru yolda istikamet üzere kalmanızı sağlaması içindir.

Bknz: (5/11) - (10/103) - (64/11)

(Fetih 20)

Mustafa Çevik Meali:

20-21 Ey iman edenler! Allah size gelecekte de birçok zafer ve ganimet vaat etmektedir. Üstelik daha da güçlenmeniz için düşmanlarınızın ellerini üzerinizden çekip size böylece zaman kazandırmıştır. Bunlar Allah’ın mü’minlere yardım vaadinin delillerindendir. Allah daveti uğrunda canla başla gayret edenlerin yardımcısı ve koruyucusudur. Allah, bugün güç yetirip henüz elde edemediğiniz, fakat Allah tarafından bilinen daha birçok zafer ve ganimetleri de size bahşedip ikram edecektir. Allah dilediği her şeyi yapmaya kâdirdir.

(Fetih 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah size elde edeceğiniz daha bir çok ganimet vaad eti: nitekim O size olan bu ikramını öne almış ve insanların elini üzerinizden çekmiştir ki, hem mü'minler için bir belge olsun, hem de sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.

(Fetih 20)

Osman Okur Meali:

Allah, size (kıyamete kadar olacak fetihlerden) alacağınız daha bir çok ganimetler vaadetmiştir. Şimdilik bunu (Hayber ganimetini) size peşin vermiş ve insanların ellerini (savaş hususunda) sizden çekmiştir ki, müminlere bir ibret olsun ve sizi doğru bir yola çıkarsın, (Allah’ın lütûf ve ihsanına olan güveninizi artırsın).

(Fetih 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ size birçok ganîmetler vaadetmiştir ki, siz onları alacaksınızdır. Bunu da size alelacele verdi ve sizden nâsın ellerini çekti ki, mü'minler için bir âyet olsun ve sizi bir müstakim caddeye çıkarsın.

(Fetih 20)

Ömer Öngüt Meali:

Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler vâdetmiştir. Bunu (Hayber ganimetini) size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. Tâ ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin.

(Fetih 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah size daha pek çok ganimetin sözünü vermiştir. Onları elde edeceksiniz. O bunları ‘şuracıkta sözü edilen ganimetleri’ hemen vermiş, insanların size zarar vermek üzere uzanan ellerini sizden uzaklaştırmıştır. İnananlara bir alâmet olsun, sizi dosdoğru bir yola iletsin diyedir.

(Fetih 20)

Sadık Türkmen Meali:

Allah size, elde edeceğiniz daha birçok ganimetler vadetmiştir. Şimdilik bunu (Hudeybiye Barış Sözleşmesini) size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah böyle yaptı) ki, bunlar müminler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.

(Fetih 20)

Seyyid Kutub Meali:

Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detti. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu mü'minlere bir işaret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola iletsin.

(Fetih 20)

Suat Yıldırım Meali:

(20-21) Allah size daha başka birçok ganimet vad etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vad etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.

(Fetih 20)

Süleyman Ateş Meali:

Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detti. Şimdilik size bu (Hudeybiye Barışı)nı verdi. İnsanların ellerini sizden çekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru yola iletsin.

(Fetih 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah size alacağınız bir çok ganimeti daha söz vermektedir. Şimdilik bunları verdi ve insanların elini üzerinizden çekti ki inanıp güvenenler için bir belge olsun, sizi doğru yola yönlendirsin.

(Fetih 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah size daha birçok ganimet alacağınızı müjdelemiştir. Müminlere örnek olması ve size doğru yolda sebat vermesi için size başka kazançlar da bağışlamış ve sizi düşmanlarınızın saldırısından korumuştur.

(Fetih 20)

Şaban Piriş Meali:

Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet sözü vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve müminlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir.

(Fetih 20)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah size, ele geçireceğiniz pek çok ganimet va'detmiş. mü'minler için bir işaret olması ve sizi dosdoğru yola hidayet etmesi için de bu ganimeti sizin için çabuklaştırmış, insanların ellerini de sizden çekmiştir.

(Fetih 20)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri de size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltip iletsin.

(Fetih 20)

Ümit Şimşek Meali:

Allah size, elde edeceğiniz pek çok ganimetler vaad etti. Ayrıca, mü'minler için bir işaret olsun diye ve sizi dosdoğru bir yola iletmek için, bunu da(5) peşin olarak verdi ve insanların ellerini üzerinizden çekti.*

(Fetih 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın.

(Fetih 20)