25. Furkan Suresi / 28.ayet

Ah ne olaydı da ben falancayı Halil/dost edinmeseydim.

Bknz: (2/166)»(2/167)(37/50)»(37/59)(43/67)

Mustafa Çavdar Meali

Furkan 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim.

(Furkan 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Eyvah bana! Ne olurdu, keşke ben filan (fasık ve facir kişileri) dost edinmeyeydim (hainlerin ve zalimlerin peşlerine gitmeyeydim) .”

(Furkan 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!

(Furkan 28)

Adem Uğur Meali:

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

(Furkan 28)

Ahmet Hulusi Meali:

"Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"

(Furkan 28)

Ahmet Tekin Meali:

“Yazık bana, keşke falancayı dost edinmeseydim.”

(Furkan 28)

Ahmet Varol Meali

Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!

(Furkan 28)

Ali Bulaç Meali:

"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

(Furkan 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.

(Furkan 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Vay başıma gelene! Keşke o kişiyi dost edinmeseydim?"

(Furkan 28)

Ali Ünal Meali:

“Âh ah! Keşke şu falancayı dost edinmeseydim!

(Furkan 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yazık bana! Keşke, o adamı dost edinmeseydim.

(Furkan 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!"

(Furkan 28)

Bekir Sadak Meali:

(27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.

(Furkan 28)

Besim Atalay Meali:

Vaydır bana, ne olaydı, şunu, bunu dost tutmayaydım !

(Furkan 28)

Celal Yıldırım Meali:

Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim.

(Furkan 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

27,28,29. O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur'an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek. *

(Furkan 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

27,28,29. O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.

(Furkan 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!"

(Furkan 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

(Furkan 28)

Edip Yüksel Meali:

'Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.'

(Furkan 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım

(Furkan 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!

(Furkan 28)

Erhan Aktaş Meali:

"Eyvah! Keşke falancayı veli edinmeseydim!"

(Furkan 28)

Gültekin Onan Meali:

"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

(Furkan 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

27-29 Ve o gün, şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararına iş yapan o kimse ellerini ısırarak; “Eyvah, keşke elçi ile beraber bir yol tutsaydım! Eyvah, keşke falancayı iz bırakan bir önder edinmeseydim. Hiç şüphesiz bana geldikten sonra, beni Öğüt'ten/Kitap'tan o saptırdı. Ve şeytan, insan için bir rezil edenmiş!” der.

(Furkan 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Eyvahlar olsun! Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseymişim.”

(Furkan 28)

Harun Yıldırım Meali:

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

(Furkan 28)

Hasan Basri Çantay:

"Ne yazık bana! Keşki fülanı dost tutmayaydım".

(Furkan 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!”

(Furkan 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(27-29) Zalimin, [pişmanlıktan] iki elini ısırıp "Ne olurdu bana keşke Elçi'yle birlikte bir yol edinseydim! Yazıklar olsun bana! Ne olurdu bana keşke falan kimseyi bir dost edinmeseydim! Yemin olsun ki o, bana gelmesinden sonra hatırlatma (zikir) konusunda bana yolu kaybettirdi. Şeytan [en başından beri] insanı yüz üstü bırakandı." diyeceği günü [an]!

(Furkan 28)

Hüseyin Atay Meali:

27-29 Zalim kimse ellerini ısırdığı gün der ki: "Keşke ben peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelenler! Keşke falancayı dost edinmeseydim. Andolsun ki, bana gelen hatırlatandan beni o saptırdı. Zaten şeytan da insanı yüzüstü bırakır."

(Furkan 28)

İbni Kesir Meali:

Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.

(Furkan 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Keşke falancayı dost, arkadaş edinmeseydim.”

(Furkan 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim.

(Furkan 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yazık oldu bana. Ne olurdu, Şeytan gibi bir kimseyi sevdiklerim arasına almasaydım.

(Furkan 28)

Kadri Çelik Meali:

“Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim!”

(Furkan 28)

Mahmut Kısa Meali:

“Yazıklar olsun bana, ne olurdu filancayı kendime dost edinmeseydim!”

(Furkan 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Nasıl oldu böyle? Keşke fiilen kendime dost edinmeseydim" diyecektir.

(Furkan 28)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla) “yazıklar olsun bana! Keşke ben, falancayı1 dost edinmeseydim!”*

(Furkan 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Yazıklar olsun (bana)! Keşke böyle birisini dost edinmeseydim.”

(Furkan 28)

Muhammed Esed Meali:

"Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!

(Furkan 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Ah, keşke, falancayı dost edinmeseydim."

(Furkan 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Ah ne olaydı da ben falancayı Halil/dost edinmeseydim.

Bknz: (2/166)»(2/167) - (37/50)»(37/59) - (43/67)

(Furkan 28)

Mustafa Çevik Meali:

26-29 Dünya hayatlarında Allah’ın hükümlerini inkâr edenler, Kıyamet Günü dünyada da âhirette de gerçek hâkimiyetin yalnızca Allah’a ait olduğunu anlayacaklar. O Gün onlar için çok zor bir gün olacak. Gerçeği inkâr etmiş olanlar pişmanlıkla parmaklarını ısırıp, “Ah keşke bize bugünlerin geleceğini bildiren resûllerin davetine uyup da yalnızca Allah’ı ilah edinseydim ve O’ndan başkasının davetinden yüz çevirseydim! Allah’ın zikri (Kur’an) bana ulaşmasına rağmen, şeytan ve yandaşları beni Allah’ı layıkıyla kavramaktan uzaklaştırdılar.” diyecekler. O gün şeytan ve onun yandaşları ile onların arkasından gidenler, yapayalnız ve çaresiz birbirlerini terk edip giderler.

(Furkan 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!

(Furkan 28)

Osman Okur Meali:

(27-29) O gün,zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Resulle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. Andolsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.

(Furkan 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»

(Furkan 28)

Ömer Öngüt Meali:

“Vah başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim!”

(Furkan 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Eyvah! Keşke filanı yakın arkadaş edinmeseydim!

(Furkan 28)

Sadık Türkmen Meali:

Vah bana! Ne olurdu ben falanı yoldaş edinmeseydim.

(Furkan 28)

Seyyid Kutub Meali:

Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!

(Furkan 28)

Suat Yıldırım Meali:

(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."

(Furkan 28)

Süleyman Ateş Meali:

"Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"

(Furkan 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yazık oldu bana. Keşke şu kimseyi dost edinmeseydim.

(Furkan 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-29) Zâlimler o Gün, pişmanlıktan ellerim ısınıp: "Keşke Allah'ın elçisine uysaydık. Vah bize! Keşke şu adamlan dost edinmeseydik. Çünkü onlar bize gelen mesaja ulaşmamıza engel oldu" diyecekler. İşte şeytan insanı böyle yüz üstü bırakır.

(Furkan 28)

Şaban Piriş Meali:

Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.

(Furkan 28)

Talat Koçyiğit Meali:

"Yazıklar olsun bana! Ne olurdu filânı dost edinmeseydim";

(Furkan 28)

Tefhimul Kuran Meali:

«Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»

(Furkan 28)

Ümit Şimşek Meali:

“Eyvah bana! Keşke filânı dost edinmeseydim!

(Furkan 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."

(Furkan 28)