25. Furkan Suresi / 62.ayet
Furkan 62 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve öyle bir mabuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir.
(Furkan 62)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca (getirip dengeyi) kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için (bunlar birer ayet ve mucizedir).
(Furkan 62)Abdullah Parlıyan Meali:
O öyle bir Allah'tır ki, anıp ibret almak isteyen, yahut şükredip ibadet etmeyi dileyen kimseler için, geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gönderen O'dur.
(Furkan 62)Adem Uğur Meali:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
(Furkan 62)Ahmet Hulusi Meali:
"HU" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.
(Furkan 62)Ahmet Tekin Meali:
İbadetlerini vaktinde eda edemeyerek, daha sonra hatırlayıp yerine getirmek, ilmî ve amelî bir çalışma yapmak isteyenler veya Allah'ın lütfuna ihsanına daha çok şükretmek isteyenler için O, gece ile gündüzü birbirinin yerine telâfi zamanları olarak kullanılır şekilde düzenleyendir.*
(Furkan 62)Ahmet Varol Meali
Öğüt almak veya şükretmek isteyen(ler) için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
(Furkan 62)Ali Bulaç Meali:
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
(Furkan 62)Ali Fikri Yavuz Meali:
Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O'dur.
(Furkan 62)Ali Rıza Sefa Meali:
O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için, gece ve gündüze birbirini izletendir.
(Furkan 62)Ali Ünal Meali:
O Allah ki, gece ile gündüzü birbirini takip eder bir konumda kıldı; bu, düşünüp ders almak veya şükretmek isteyen için hem bir düşünüp ders alma, hem bir şükür sebebidir.
(Furkan 62)Bahaeddin Sağlam Meali:
Gece ve gündüzü de, ibret almak ve şükretmek isteyenler için peşpeşe yaratan O’dur.
(Furkan 62)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
(Furkan 62)Bekir Sadak Meali:
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardinca getiren O'dur.
(Furkan 62)Besim Atalay Meali:
Öğüt almak, ya da şükür kılmak isteyen bir kimse için gece ile gündüzü birbirine arda yapan O
(Furkan 62)Celal Yıldırım Meali:
O ki, düşünüp öğüt ve ibret almak isteyenler veya şükretmeyi ar zu edenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirmiştir.
(Furkan 62)Cemal Külünkoğlu Meali:
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
(Furkan 62)Diyanet İşleri Eski Meali:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
(Furkan 62)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
(Furkan 62)Diyanet Vakfı Meali:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
(Furkan 62)Edip Yüksel Meali:
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
(Furkan 62)Elmalılı Orjinal Meali:
Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
(Furkan 62)Elmalılı Yeni Meali:
Yine O, düşünmek veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirdi.
(Furkan 62)Erhan Aktaş Meali:
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda izletendir.
(Furkan 62)Gültekin Onan Meali:
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
(Furkan 62)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve O, öğüt almayı veya kendisine verilen nimetlerin karşılığını ödemeyi dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
(Furkan 62)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Dileyenin öğüt alması ya da şükretmesi için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca kılan O’dur.
(Furkan 62)Harun Yıldırım Meali:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
(Furkan 62)Hasan Basri Çantay:
O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
(Furkan 62)Hayrat Neşriyat Meali:
O (Rahmân), ibret almak isteyen veya şükretmek isteyen kimse için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
(Furkan 62)Hubeyb Öndeş Meali: /
Düşünüp öğüt almayı dileyen veya şükür etmeyi dileyen kimse[ler] için, [birbiri] yerine geçen olarak geceyi ve gündüzü yapan O'dur.
(Furkan 62)Hüseyin Atay Meali:
Düşünüp öğüt almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren Odur.
(Furkan 62)İbni Kesir Meali:
İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O'dur.
(Furkan 62)İlyas Yorulmaz Meali:
O Allah ki, düşünmek veya şükretmek isteyen birisi için, biri diğerini takip eden geceyi ve gündüzü yaratmıştır.
(Furkan 62)İskender Ali Mihr Meali:
Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O’dur.
(Furkan 62)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O Allah ki gece ile gündüzü biribirinin ardısıra getirdi, Allah'ını anmak istiyenler ansınlar, övmek istiyenler de övsünler diye.
(Furkan 62)Kadri Çelik Meali:
Hatırlayıp kendine gelmeyi veya şükretmeyi dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
(Furkan 62)Mahmut Kısa Meali:
O Allah ki, öğüt alıp Yüce Yaratıcıya kul olmayı arzu eden yâhutO’na şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzün mükemmel bir sistem hâlinde birbiri ardınca gelmesini sağlamıştır. İşte bütün bu ayetlerden ibret alan kullar:
(Furkan 62)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Karanlık gece ve gündüzü ibret alıp düşünmek isteyenlere, birbiri ardınca kılan O'dur
(Furkan 62)Mehmet Türk Meali:
İbret almak veya şükretmek1 isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca değiştirip duran da O (Allah)’tır.*
(Furkan 62)Muhammed Celal Şems Meali:
Öğüt almak isteyen veya çok şükreden olmayı dileyen için gece ile gündüzün birbiri ardınca (gelmesini) sağlayan, ancak O’dur.
(Furkan 62)Muhammed Esed Meali:
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O'dur.
(Furkan 62)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Öğüt almak yahut şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin ardınca getiren de yine odur.
(Furkan 62)Mustafa Çavdar Meali:
İbret nazarıyla bakmak veya nimetlerin hakkını vermek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O’dur.Bknz: (6/96) - (17/12) - (27/86) - (13/19) - (87/9)»(87/10)
(Furkan 62)Mustafa Çevik Meali:
61-64 Gökyüzüne yıldız kümelerini serpiştirip yerleştiren, Güneş’i bir ışık ve ısı kaynağı olarak yaratan, Ay’a da ışığı yansıttıran Allah çok yüce, çok cömerttir. Geceyi ve gündüzü birbirinin ardından getiren de O’dur, aklını kullananlar için bunlardan alınacak dersler vardır. Bu gerçekler üzerinde düşünüp de Rahman olan Allah’ı layıkıyla tanıyıp, davetine icabet eden mü’minler, yeryüzünde alçak gönüllü ve vakarlı yürür, vakarlı davranır, kendini bilmez nankör ve cahillerin sataşmalarına aldırmaz, imanlarından taviz vermezler. Onlara “Selam” der, yollarına devam ederler ve gecelerini de Rablerinin rızasını kazanacak amellerle değerlendirir, emirlerine teslim olurlar.
(Furkan 62)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ders almak, ardından şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O'dur.
(Furkan 62)Osman Okur Meali:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
(Furkan 62)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve O, o (Hâlık-ı Kerîm)dir ki, tefekkür eden veya şükürde bulunmak isteyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmekte kılmıştır.
(Furkan 62)Ömer Öngüt Meali:
İbret almak ve şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
(Furkan 62)Ömer Sevinçgül Meali:
Düşünmek ya da ibret almak isteyenler için geceyle gündüzü birbiri ardınca getiren, odur.
(Furkan 62)Sadık Türkmen Meali:
Gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O’dur. Öğüt almak veya şükretmek isteyen kimse için!
(Furkan 62)Seyyid Kutub Meali:
O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır.
(Furkan 62)Suat Yıldırım Meali:
Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O'dur.
(Furkan 62)Süleyman Ateş Meali:
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
(Furkan 62)Süleymaniye Vakfı Meali:
İsteyen kullanacağı bilgiler edinsin, isteyen de teşekkür etsin diye gece ile gündüzü arka arkaya getiren otur.
(Furkan 62)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah'ın gücünü görüp şükretmek isteyenler için geceyle gündüzü peşpeşe getiren de O'dur.
(Furkan 62)Şaban Piriş Meali:
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O'dur.
(Furkan 62)Talat Koçyiğit Meali:
İbret almak, yahut şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de Allah'tır.
(Furkan 62)Tefhimul Kuran Meali:
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
(Furkan 62)Ümit Şimşek Meali:
Öğüt almak yahut şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin ardınca getiren de yine Odur.
(Furkan 62)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.
(Furkan 62)