22. Hac Suresi / 15.ayet

Her kim Allah’ın bu dünyada ve ahirette kendisine doğrudan asla yardım edemeyeceğini düşünüyorsa, o zaman bir sebebe tutunup yücelere doğru bir yönelsin; sonra da kendisine yardım edeceğini zannettiği kişilerle ilişkisini kessin, baksın bakalım bu yaptığı şey onun içine düştüğü sıkıntıyı giderecek mi yoksa gidermeyecek mi?

Bknz: (2/186)(7/3)(40/60)(73/8)

Mustafa Çavdar Meali

Hac 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, peygambere dünyada da, ahirette de yardım etmeyecek sanan bilsin ki yardım edecektir, isterse tavana bir ip takıp assın kendini de ölsün ve baksın da görsün, bu yaptığı düzen, kızdığı şeyi ortadan kaldırır mı?

(Hac 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Her kim Allah’ın (davet ve istikamet yolunda sebat ve sadakat ehli kuluna) O’na ne dünyada ne de ahirette asla yardım etmeyeceğini (ve başarıya eriştirmeyeceğini) sanıyor (ve savunuyorsa, aldanıyor ve şeytani karakterinden böyle söylüyor.) Hele göğe (darağacı gibi) bir araç uzatsın (ve ipi boynuna taksın) sonra (ayaklarını yerden) kesiversin de baksın (bakalım, ruhundaki nifaktan dolayı) kurduğu tuzak içindeki öfkesini giderebilecek mi? (Halbuki hainler ve kâfirler çatlasa da, Allah elçilerini muvaffak, dinini hükümran kılıverecektir.)

(Hac 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Her kim Allah'ın peygamberine bu dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini düşünüyorsa kendisine bir çare bulup göklere uzansın, Allah'la olan bütün bağlantılarını kessin ve böylece görsün bakalım, bu kurduğu düzen onu sıkıntısından kurtaracak mı?

(Hac 15)

Adem Uğur Meali:

Her kim, Allah'ın, dünya ve ahirette ona (Resûlüne) asla yardım etmeyeceğini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettiğine göre) artık o kimse tavana bir ip atsın; (boğazına geçirsin); sonra da (ayağını yerden) kessin! Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptığı), öfke duyduğu şeyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gerçekten engelleyecek mi?

(Hac 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Kim Allah'ın (hakikatindeki Esma kuvvelerinin) kendisine dünyada ve gelecek yaşamında yardımcı olmayacağını zannediyorsa, bir sebep ile (tefekkürle) semaya (bilincine) yönelsin, sonra (bedensiz sırf bilinç olarak beden bağını) kessin de bir baksın; (kendini yalnızca beden zannetmesiyle düştüğü) tuzağı, öfkelendiği şeyi (Rabbinin kulu olması gerçeğini) ortadan kaldırıyor mu?

(Hac 15)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın, dünya ve âhirette, ebedî yurtta Rasûlüne asla yardım etmeyeceğini sanan kimseler, güçleri yetiyorsa eğer, herhangi bir vasıta ile göğe çıksınlar, sonra da yardımı kessinler. Değilse takındıkları düşmanca tavırların, gizli mücadele planlarının, kurdukları tuzakların, öfke duydukları şeyi, İslâm'ın ilerlemesini, Kur'ân'ı, Allah'ın peygambere, müslümanlara yardımını ortadan kaldırmadığını görerek akıllarını başlarına toplasınlar.

(Hac 15)

Ahmet Varol Meali

Kim Allah'ın ona (peygambere) dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanıyorsa göğe bir araç uzatsın sonra kessin de baksın bakalım bu oyunu onun öfkesini giderecek mi? [1]*

(Hac 15)

Ali Bulaç Meali:

Kim, Allah'ın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?

(Hac 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kim ki, Allah, Peygambere dünyada ve ahirette asla yardım etmez zannediyorsa, hemen yukarıya (evinin tavanına) bir ip uzatsın, sonra intihar etsin (boğulsun) de baksın, yaptığı bu iş, kendini öfkelendirmekte olan Allah'ın (Peygamberine) yardımını giderecek mi? (Çatlasa, patlasa, yine de Allah, Peygamberine, hem dünyada hem ahirette zafer verecektir.)

(Hac 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın, dünyada ve sonsuz yaşamda, kendisine yardım edemeyeceğini kim sanıyorsa, gökyüzüne yönelsin. Sonra kessin de bir baksın; bu yaptığı, içindeki sıkıntıyı gideriyor mu?[269]

269)Bu ayetin ikinci tümcesi, Kur'an çevirilerinin büyük çoğunluğunda, sözcükler eklenerek ve anlaşılması olanaksız anlamlar verilerek çevrilmiştir. Ayetin açıklaması "Allah'a yönelsin; ortaklar koştuğu şeylerle ilişiğini kestikten sonra bir baksın; kuşkularından kurtuluyor mu, kurtulmuyor mu?" biçiminde yapılabilir. Tüm çevirilerde, birbirinden çok değişik biçimlerde yazılmış olan anlamlar arasından, birkaç örnek veriyoruz: "Evinin tavanına bağladığı bir ipi boğazına geçirdikten sonra, onu kessin ve arkasından baksın." veya "Evinin tavanına bir ip uzatsın, sonra intihar etsin." veya "Göğe bir ip uzattıktan sonra, onunla intihar etsin." veya "Tavana bir ip takarak kendisini astıktan sonra ölsün ve baksın da görsün." veya "Bir sebeple göğe uzandıktan sonra, öteki ilişkilerini kessin de baksın." veya "Bir çare bulup göklere yükselsin." veya "Allah'a yöneldikten sonra, umut bağladığı diğerlerinden umudunu kessin."

(Hac 15)

Ali Ünal Meali:

Kim Allah’ın, Rasûlü’ne dünyada (şanını yüceltme ve dinini hakim kılma konusunda) ve Âhiret’te (O’nu rahmetiyle sarıp sarmalama hususunda) yardım etmeyeceğini sanıyorsa, o halde hiç durmasın, (Allah’ın söz konusu yardımına, hattâ O’na Kur’ân’ı da indirmesine engel olmak için) elinden ne geliyorsa yapsın: o kadar ki, bir yolunu bulup göğe çıksın, nefessiz kalıncaya kadar uğraşıp didinsin ve baksın bakalım, kurduğu tuzaklar bir işe yarıyor ve gayzını yatıştırmaya yetiyor mu?

(Hac 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kim, Allah’ın dünya ve ahirette, ona (Peygamber’e ve kendisine) yardım etmeyeceğini sanırsa, bir araç ile göğe yükselsin. Sonra ilişkisini kessin, baksın; yaptığı çare, onun (Allah’a ve İslam’a olan) kinini giderebiliyor mu?

(Hac 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Her kim Allah'ın, Peygamberine dünya ve ahirette yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe ulaşacak bir çare arasın; sonra eğer mümkünse o yardımı kessin. Baksın bu hilesi, kızdığı yardımı engelleyecek mi?

(Hac 15)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in peygamber'e dunyada ve ahirette yardim etmeyecegini sanan kimse, yukari bagladigi bir ipe kendini asip, bogsun; bir dusunsun bakalim, bu hilesi kendisini ofkelendiren seye engel olabilir mi?

(Hac 15)

Besim Atalay Meali:

Dünyada, ahrette ona Allahın hiç yardım kılmayacağın sanan bir kimse, yukarıya bir ip atsın, sonra ipe asılsın, bakasın ki bu alı giderir mi kızgınlığın?

(Hac 15)

Celal Yıldırım Meali:

Kim Dünya'da da, Âhiret'te de Allah'ın o peygambere asla yardım etmiyeceğini sanıyorsa, hemen bir ip göğe (tavana) uzatsın, sonra da (nefesini) kessin de bir baksın, kin ve öfkesini giderebilecek mi ?

(Hac 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Her kim ona (Muhammed'e) Allah'ın dünyada ve ahirette asla yardım etmeyeceğini zannediyorsa hemen semaya bir sebep (araç/alet) çeksin, sonra da (Allah'ın yardımını) kesmeye çalışsın ve baksın, yaptığı bu hile/tuzak, kendini öfkelendirmekte olan Allah'ın (Peygamberine) yardımını giderecek mi?

(Hac 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın peygamber'e dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse, yukarı bağladığı bir ipe kendini asıp, boğsun; bir düşünsün bakalım, bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi?

(Hac 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Her kim ona (Muhammed'e) Allah'ın dünyada ve ahirette asla yardım etmeyeceğini zannediyorsa hemen tavana bir ip çeksin, sonra kendini assın da bir baksın; başvurduğu (bu yöntem), öfkelendiği şeyi giderecek mi?

(Hac 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Her kim, Allah'ın, dünya ve ahirette ona (Resûlüne) asla yardım etmeyeceğini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettiğine göre) artık o kimse tavana bir ip atsın; (boğazına geçirsin); sonra da (ayağını yerden) kessin! Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptığı), öfke duyduğu şeyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gerçekten engelleyecek mi?*

(Hac 15)

Edip Yüksel Meali:

Kim ALLAH'ın dünya ve ahirette kendisine yardım edemiyeceğini sanıyorsa göğe (Tanrı'ya) doğru yönelsin ve sonra (umut bağladığı diğerlerinden) umudunu kessin de uyguladığı bu planın, kendisinin canını sıkan her şeyden kurtarıp kurtarmadığına bir baksın.

(Hac 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Her kim, ona Allah Dünyada ve Ahırette asla yardım etmez zannediyorsa hemen Semaya bir ip uzatsın sonra nefesini kessin de baksın keydi gayzını giderecek mi?

(Hac 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Her kim, Allah'ın ona dünyada ve ahirette asla yardım etmiyeceğini sanıyorsa, hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini boğup) nefesini kessin de bir baksın, (baş vurduğu) hilesi öfkesini giderecek mi?

(Hac 15)

Erhan Aktaş Meali:

Kim Allah'ın, ona dünyada ve ahirette kesinlikle yardım etmeyeceğini zannediyorsa, o zaman semaya[1] bir araç uzatsın da sonra onu[2] kessin. Sonra da baksın bakalım bu planı kendisini kızdıran şeyi giderecek mi?

1)İzafeten; yüce rahmet ve yardım kapısına.
2)Yardım ve desteği.

(Hac 15)

Gültekin Onan Meali:

Kim, Tanrı'nın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?

(Hac 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kim, Allah'ın, kendisine dünyada ve âhirette yardım etmeyeceğini sanıyor idiyse, hemen samimiyetle Biz'e yönelsin, bir de Allah'ın astlarından kendine zarar ve menfaat veremeyecek o şeyler ile ilişkisini kessin. Sonra da baksın bakalım bu plânı, kendisini öfkelendiren şeyi/kafasındaki takıntıyı giderecek mi?

(Hac 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kim de Allah’ın, ona (Nebi’ye) dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğine inanıyorsa göğe bir araç uzatsın, sonra da (gökten ona gelen yardımı) kessin. (Sonra da) baksın (bakalım), bulduğu bu çare (İslam’a ve Peygamber’e) karşı öfkesini gidermiş mi?

(Hac 15)

Harun Yıldırım Meali:

Her kim, Allah'ın, dünya ve ahirette ona asla yardım etmeyeceğini zannetmekte ise, artık o kimse tavana bir ip atsın;; sonra da (ayağını yerden) kessin! Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptığı), öfke duyduğu şeyi gerçekten engelleyecek mi?

(Hac 15)

Hasan Basri Çantay:

Kim dünyada da, ahiretde de ona (o peygambere) Allahın asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa (evinin) tavan (ın) a bir ip uzatsın, sonra kendini (yerden) kes (ib boğ) sun da bir baksın, (bu) hıylesi onun öfkelenmekde olduğu şey'i behemehal giderecek mi?!

(Hac 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kim Allah'ın, dünyada ve âhirette ona (peygamberine) aslâ yardım etmeyeceğini sanıyorsa, o hâlde göğe (evinin tavanına) bir sebeb (ip) uzatsın; sonra (onu boğazına geçirerek, nefesini) kessin de baksın; (bu) hîlesi, öfkelenmekte olduğu şeyi (Allah'ın Peygambere yardımını) hiç giderebilecek mi?

(Hac 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kim, dünyada [ilk'te] ve ahirette [son'da] Allah'ın kendisine asla yardım etmeyeceğini düşünmekte idiyse, göğe/tavana¹ bir sebeple² [vasıtayla/iplikle] uzansın, sonra (gökten gelecek olanları) kessin. Ardından baksın, planı şiddetle öfkelendiği [şeyi] gideriyor mu?

(Hac 15)

Hüseyin Atay Meali:

Kim Allah’ın dünyada ve sonrakinde ona yardım etmeyeceğini sanıyorsa, herhangi bir biçimde göğe uzansın da kesin anlasın. Böylece kurduğu tuzağın, kendisini öfkelendiren şeyi gideremeyeceğini görsün.

(Hac 15)

İbni Kesir Meali:

Kim, dünyada ve ahirette Allah'ın ona yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe tırmansın sonra kessin de bir düşünsün bakalım; bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi?

(Hac 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kim Allah'ın kendisine dünya ve ahirette yardım etmeyeceğini zannediyorsa, göğe ulaşmak için başka bir araç bulsun ve sonrada bu aracı bıraksın. Sonra baksın,hazırladığı hilesi (çabası) öfkelendiği şeyi (azabı) giderebilecek mi?

(Hac 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Kim Allah’ın, ona dünyada ve ahirette asla yardım etmeyeceğini zannediyorsa, o zaman semaya (gökyüzüne) bir sebep uzatsın. Sonra da onu (o sebebi, irtibatı) kessin. O taktirde baksın, O’nun hilesi, onun öfkelendiği şeyi (başına gelen musîbeti) giderir mi?

(Hac 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkim Allah'ın kendisine ne bu dünyada ne de öbür dünyada yardımda bulunmıyacağını sanıyorsa kendini tavana bir iple assın, sonra da bu ipi kesip bir baksın, bu oyun onu kızdıran sebebi ortadan kaldırmış mıdır?

(Hac 15)

Kadri Çelik Meali:

Kim, Allah'ın ona (Peygamber'e), dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa göğe bir ip uzatsın, sonra (bu iple kendini asarak nefesini) kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?*

(Hac 15)

Mahmut Kısa Meali:

Her kim ki, Allah’ın kendisine dünyada da, âhirette de yardım etmeyeceğini sanıyor ve kurtuluş için O’ndan başka varlıkların himâyesine sığınarak onlardan medet umuyorsa, o zaman haydi, o sözde ilahların ona vereceği bir araçla göğe yükselsin de, Allah ile kendi arasındaki bütün bağlantıları kessin; sonra da bir düşünsün bakalım; acaba bu çözüm yolu, kendisini çâresizliğin, terk edilmişliğin verdiği sıkıntılardan kurtarıp öfkesini giderebilecek mi? Ayrıca, Allah’a ve Elçisine savaş açan zalimler şunu iyi bilsinler ki: Her kim Allah’ın, kendi yolunda mücadele eden kulunu terk ettiğini ve ona dünyada da, âhirette de yardım etmeyeceğini sanıyor ve beklediğinin tam tersinin gerçekleştiğini gördükçe öfkesinden kuduruyorsa; o zaman haydi, gücü yetiyorsa bir araçla göğe yükselsin de, Allah ile müminler arasındaki bağlantıyı keserek ilâhî lütuf ve yardımları engellesin; sonra da bir düşünsün bakalım; acaba böyle bir şeye güç yetirebilecek mi; Allah’ın nurunu söndürmek için kurduğu tuzaklar amacına ulaşıp da, müminlere karşı yüreğinde beslediği kinini, öfkesini giderebilecek mi?

(Hac 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Cenab-ı Allah'ın kim kendisine dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğine sanıyorsa eğer, Hakikaten göğe bir araç kurup uzansın, sonra kessin de bir baksın; bu öfkesini yenecek midir?

(Hac 15)

Mehmet Türk Meali:

Kim Allah’ın o (Peygamber’e) dünyada ve âhirette asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra da (ona gelen yardımı kesebilirse) kesiversin (bakalım.)1 (Sonra da) bu tuzağı onun öfkesini giderebilecek mi? bir baksın.2*

(Hac 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’ın bu (Peygamber’e) ne dünyada, ne (de) ahirette hiç yardım etmeyeceğine içten inanan kimse, bir ip ile göğe çıksın. Sonra (da Allah’ın yardımını) kessin. Ardından (da) planının, kendisini kızdıranı yok edip (etmediğine) baksın.

(Hac 15)

Muhammed Esed Meali:

Kim ki Allah'ın kendisine bu dünyada da, ahirette de yardım etmeyeceğini düşünüyorsa, göğe başka bir yolla ulaşmayı denesin de yol katetsin; ve böylece görsün, bakalım, bu hilesi onu sıkıntısından kurtaracak mı?

(Hac 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kim, Allah'ın, elçisine, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra ona gelen yardımı kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?

(Hac 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Her kim Allah’ın bu dünyada ve ahirette kendisine doğrudan asla yardım edemeyeceğini düşünüyorsa, o zaman bir sebebe tutunup yücelere doğru bir yönelsin; sonra da kendisine yardım edeceğini zannettiği kişilerle ilişkisini kessin, baksın bakalım bu yaptığı şey onun içine düştüğü sıkıntıyı giderecek mi yoksa gidermeyecek mi?

Bknz: (2/186) - (7/3) - (40/60) - (73/8)

(Hac 15)

Mustafa Çevik Meali:

Her kim de, Allah’ın dünyada ve âhirette kendisine yardım edeceğinden şüphe içinde yaşıyor ve Allah’a güvenmiyorsa, göğe yükselip de orada kendine yardım edecek birilerini arasın. Bu da mümkün olmayacağına göre, insanın Allah’tan başka dost ve yardımcısının olamayacağı gerçeğine dönsün.

(Hac 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Her kim, Allah'ın kendisine dünya ve ahirette asla (doğrudan) yardım etmeyeceğini düşünüyorsa, bir sebebe tutunup göğe uzanıversin ve (Allah dışında yalvardıklarıyla ilişkiyi) kessin; daha sonra görsün bu tedbiri kendisini öfkelendiren şeyin kökünü kazıyacak mı (kazımayacak mı)?

(Hac 15)

Osman Okur Meali:

Her kim Allah'ın kendisine dünya ve ahirette asla (doğrudan) yardım etmeyeceğini düşünüyorsa bir sebebe tutunup göğe uzanıversin ve (Allah'a yakın sayıp yalvardıklarıyla ilişkiyi) kessin daha sonra görsün bu tedbiri kendisini öfkelendiren şeyin kökünü kazıyacak mı? (kazımıyacak mı?)

(Hac 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Her kim O'na (peygambere) Allah'ın ne dünyada ve ne de ahirette yardım etmeyeceğini zannediyor ise semaya bir ip uzatsın, sonra onunla intihar etsin, artık baksın ki, kendisinin bu hilesi onun nefret ettiği şeyi giderecek mi?

(Hac 15)

Ömer Öngüt Meali:

Her kim Allah'ın ona (Peygamber'e) dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanıyorsa, o kimse tavana bağladığı bir ipe kendini assın. Sonra kessin de bir baksın, acaba bu hilesi içindeki öfkeyi giderecek mi?

(Hac 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, ona dünyada da, ahirette de yardım etmez sanan kimse, yukarıya bir ip uzatıp kendini assın da bir düşünsün bakalım, bu yolla kendisini kızdıran şeyi giderebilecek mi!

(Hac 15)

Sadık Türkmen Meali:

Her kim Allah’ın kendisine dünyada ve ahirette asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa; herşeyden ümidini kesip göğe (Allah’a) elini açıp yakararak, bir çare arasın sonra mümkünse gelecek yardımı kessin. Başvurduğu (bu yöntem) öfkelendiği şeyi giderebilecek mi?

(Hac 15)

Seyyid Kutub Meali:

Kim dünyada ve ahirette Allah'ın kendisine yardım etmeyeceği vehmine (sanısına) kapılırsa evinin tavanına bağlayacağı bir ipi boğazına geçirdikten sonra onu kessin ve arkasından baksın bakalım, bu girişimi umutsuzluktan kaynaklanan öfkesini giderebiliyor mu?

(Hac 15)

Suat Yıldırım Meali:

Kim Allah'ın, Resulünü dünyada ve ahirette desteklemeyeceğini zannederse, haydi öfkesinden bir ip alıp tavandan uzatsın, boğazından geçirsin. Sonra nefesini kessin de bir baksın, bulduğu bu tedbiri, bu çırpınışları öfke duyduğu şeyi, Allah'ın Resulüne yardımını engelleyecek mi?

(Hac 15)

Süleyman Ateş Meali:

Kim Allah'ın, dünyada ve ahirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa öfkesini gidermek için göğe bir sebep(ip)le uzansın, sonra (ayaklarını yerden) kessin de baksın, bu çaresi, öfkelendiği şeyi giderebilecek mi?

(Hac 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kim Allah'ın, dünyada da ahirette de kendine asla yardım etmeyeceği kanaatine varmışsa bir gerekçeyle göğe (Allah'a) yönelsin[1], diğer ilişkilerini derhal kessin ve baksın ki bu yol kendini bunaltan şeyi gerçekten giderecek mi yoksa gidermeyecek mi?"

1)Göğe yönelmek demek Allah'ın makamına yönelmek demektir. En yaygın şekli ellerini göğe açarak dua etmek veya namaza durmaktır.

(Hac 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kim Allah'ın dünyada da, ahirette de ona yardım edemeyeceğini sanıyorsa, göğe doğru yol bulmaya çalışsın; bakalım bu yaptığı onu sıkıntıdan kurtarabilecek mi?

(Hac 15)

Şaban Piriş Meali:

Kim, Allah'ın dünyada ve ahirette ona yardım edemeyeceğini zannediyorsa, göğe bir ip uzatsın ve sonra kesiversin. Baksın, kurduğu düzen onun öfkesini giderebilecek mi?

(Hac 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Her kim, Allah'ın dünya ve âhirette Peygamberine asla yardım etmiyeceğini zannediyorsa, kendini asmak için göğe bir ip uzatsın, sonra da kessin. Bakalım bu hilesi, kendisini öfkelendiren (yardımı) giderecek mi?

(Hac 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Kim, Allah'ın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?

(Hac 15)

Ümit Şimşek Meali:

Kim Allah'ın Peygambere dünyada ve âhirette yardım etmeyeceğini sanıyorsa, elinden geldiği takdirde semâya bir yol uzatsın da Allah'ın ona yardımını kessin; bakalım kendisini öfkelendiren şeyi giderebilecek mi?

(Hac 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kim Allah'ın dünyada ve ahirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe uzansın, sonra öteki ilişkilerini kessin de bakıversin: Oyunu, öfkelendirdiği şeyleri gerçekten giderecek mi?

(Hac 15)