7. Araf Suresi / 3.ayet

Rabbinizden size indirilen Kuran’a uyun. Allah’tan başka bir takım evliyaya uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz.

Bknz: (2/170)(6/153)(2/257)(5/77)(45/18)(7/79)(7/130)(74/50)»(74/51)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada.

(Araf 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun, Ondan (Allah'tan) başka “veli”lere (himaye edicilere ve bâtıl hüküm vericilere) tâbi olmayın. (Kur’an’a ve Resulüllah’a bağlı olmayan rehberlere uymayın.) Ne de az tezekkür ediyor (ne az öğüt alıyor, ne azokuyup düşünüyor) sunuz!

(Araf 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rabbinizden size indirilen Kur'ân'a uyun, O'ndan başka lider ve önderlerin ardında gitmeyin. Bu öğüdü ne kadar da az tutuyorsunuz aklınızda.

(Araf 3)

Adem Uğur Meali:

Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun. O'nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Rabbinizden size inzal olunana tabi olun... Rabbinizin dununda velilere (dışsal {rabbani hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsani - şehevi}) tabi olmayın... Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz!

(Araf 3)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbinizden size indirilene, Kur'ân'a tâbi olun, Kur'ân'ı uygulayın. Kur'ân'ı olmayan dostlara, otoritelere tâbi olmayın, uymayın. Ne kadar kıt düşünüyor, az öğüt tutuyorsunuz.*

(Araf 3)

Ahmet Varol Meali

Size Rabbinizden indirilene uyun ve O'ndan ayrı dostlar edinip onlara uymayın. Pek az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Ali Bulaç Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?

(Araf 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rabbinizden size indirilen Kur'an'a uyun (emirlerine ve hükümlerine bağlanın). Allah'dan başka dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az düşünüyorsunuz!

(Araf 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendinizden size indirilene bağlı kalın. O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinmeyin. Ne denli az öğüt alıyorsunuz?

(Araf 3)

Ali Ünal Meali:

(Ey insanlar!) Rabbinizden size indirilen (Kur’ân’a) tâbi olun ve Allah’tan başka işlerinizi kendilerine havale edeceğiniz birtakım dost, koruyucu ve sahipler edinip de onlara tâbi olmayın. Uyarılara ne kadar az kulak veriyor ve ne de az düşünüp, az ders alıyorsunuz!

(Araf 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey müminler! Rabbinizden sizin için indirilenlere uyun. Allah’tan başka şeyleri (şeytani kişileri) dostlar edinerek onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

(Araf 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbinizden size indirilene uyunuz! O'nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyiniz! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Bekir Sadak Meali:

Rabbinizden size indirilen Kitap'a uyun, O'ndan baska dostlar edinerek onlara uymayin. Pek az ogut dinliyorsunuz.

(Araf 3)

Besim Atalay Meali:

Tanrınızdan, size gelmiş olan şeye uyun, ondan başka dostlara uymayınız, ne denli az öğüt tutmaktasınız

(Araf 3)

Celal Yıldırım Meali:

Size Rabbınızdan indirilene uyun ; O'ndan başka dostlar (edinip) uymayın. Ne de az öğüt tutuyorsunuz!

(Araf 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey insanlar!) Rabbinizden size indirilen Kitap'a uyun! O'ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın! Ne kadar az düşünüyorsunuz!

(Araf 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbinizden size indirilen Kitap'a uyun, O'ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın. Pek az öğüt dinliyorsunuz.

(Araf 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun. O'nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Edip Yüksel Meali:

Rabbinizden size indirileni izleyin, O'ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Rabbınızdan size indirilene ittiba' edin, onsuz bir takım veliylere ittiba' etmeyin, siz pek az düşünüyorsunuz

(Araf 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun, O'nsuz başka velilere uymayın! Sizler pek az düşünüyorsunuz!

(Araf 3)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'inizden size indirilene uyun. Ondan başka velilere[1] uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!

1)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş; lider, şeyh, mürşid, hoca, hoca efendi, ağabey, üstad, cemaat, mezhep.

(Araf 3)

Gültekin Onan Meali:

rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun ve O'nun astlarından, yol gösteren, yardım eden ve koruyan sözde yakınlara uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz/hatırlıyorsunuz!

(Araf 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbinizden size indirilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın. Ne de az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Harun Yıldırım Meali:

Rabbinizden size indrilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz.

(Araf 3)

Hasan Basri Çantay:

Rabbinizden size indirilen (Kur'an-ı kerim) e uyun, ondan başka (larını) veliler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!

(Araf 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

Rabbinizden size indirilene tâbi' olun ve O'ndan başka birtakım dostlara tâbi' olmayın! (Siz) ne kadar az ibret alıyorsunuz!

(Araf 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-3) 'Elif, Lam, Mim, Sad' sana indirilen bir kitaptır.¹ Artık, onunla[bu kitapla] uyarıyorsun diye, ondan [kitaptan] yana göğsünde bir darlık olmasın. İnançlılar için bir hatırlatma; RAB'binizden size indirilene bağlı olun; ondan berideki velilere(rehberlere) bağlı olmayın. Pek az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Hüseyin Atay Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun. Ondan başka velilerin ardından gitmeyin. Ne kadar az hatırlıyorsunuz.

(Araf 3)

İbni Kesir Meali:

Rabbınızdan size indirilene uyun. O'ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.

(Araf 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbinizden size indirilen bu kitaba uyun ve O indirilen kitaptan başka koruyuculara (evliya'ya) uymayın. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

(Araf 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Rabbinizden size indirilene tâbî olun. Ve ondan başka dostlar edinmeyin. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.

(Araf 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çalabınızdan size bildirilen Kitap'a uyun. Ondan başka koruyuculara uymayın. Siz öğütleri ne kadar az tutuyorsunuz.

(Araf 3)

Kadri Çelik Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Pek de az hatırlayıp kendinize geliyorsunuz!

(Araf 3)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanlar! Rabb’iniz tarafından size gönderilen bu prensiplere uyun; O’ndan başka hiçbir güce boyun eğmeyin! Kur’an’ın hükümlerini terk edip kendi otoritelerine kayıtsız şartsız boyun eğmenizi isteyen birtakım kurtarıcıların, koruyucuların, velilerin peşine takılmayın! Kulağınıza küpe olması gereken bu öğütleri ne kadar da az düşünüyorsunuz!

(Araf 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkça Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun. Ondan başkalarını Farklı bir takım veliler edinmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz sizler.

(Araf 3)

Mehmet Türk Meali:

(Ey insanlar!) Rabbinizden, size indirilen (bu kitaba) uyun ve onun dışında bir takım dostlara uymayın.1 Ne kadar da kıt düşünüyorsunuz!*

(Araf 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rabbiniz tarafından size indirilene uyun. Kendinizce O’ndan başkalarını dost sanarak, peşlerinden gitmeyin. Siz, pek az nasihat alırsınız.

(Araf 3)

Muhammed Esed Meali:

Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu.

(Araf 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rabbinizden size indirilmiş olana uyun. Onu bırakıp başka dostların ardınca gitmeyin. Siz ki, ne kadar da az öğüt alıyorsunuz.

(Araf 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Rabbinizden size indirilen Kuran’a uyun. Allah’tan başka bir takım evliyaya uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz.

Bknz: (2/170) - (6/153) - (2/257) - (5/77) - (45/18) - (7/79) - (7/130) - (74/50)»(74/51)

(Araf 3)

Mustafa Çevik Meali:

Rabbinizden size indirilen Kitabı rehber edinin ve unutmayın ki yarattıkları nın nizamını kurma ve ahlakını belirleme hakkı ve yetkisi yalnız Allah’a aittir. On dan başkasının hayatınız üzerinde belirleyici olmasına rıza göstermeyin, lâkin çok azınız bu öğüdü tutuyorsunuz.

(Araf 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O'nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!

(Araf 3)

Osman Okur Meali:

Rabbinizden size indirilene (ayetlere) tâbi olun ve O’na yakın sayıp birtakım evliyaya (kutsadığınız azizlere, otoritelere) tâbi olmayın! (Siz) ne kadar az ibret alıyorsunuz!

(Araf 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Size Rabbinizden indirilmiş olana tâbi olunuz, ve O'nun gayrı dostlara tâbi olmayınız, siz pek az öğüt tutuyorsunuz.

(Araf 3)

Ömer Öngüt Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun! O'ndan başka dostlara tâbi olmayın. Ne de az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Size Rabbinizden indirilene uyun. Ondan başka rehberlerin izinde yürümeyin. Siz pek az düşünüyorsunuz!

(Araf 3)

Sadık Türkmen Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın! Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Seyyid Kutub Meali:

Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O'nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz!

(Araf 3)

Suat Yıldırım Meali:

Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tabi olun, O'ndan başka birtakım hamiler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

(Araf 3)

Süleyman Ateş Meali:

(Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rabbinizden[1] size indirilene uyun; Allah'a daha yakındır diye evliyaya[2] uymayın. Bilgilerinizi ne kadar az kullanıyorsunuz!

1)Sahibinizden
2)Evliya, veli'nin çoğuludur. Veli, aralarında kendileri dışında bir şey olmayan iki veya daha çok şeye denir. (Müfredat) Allah ile arasına, başka birini koymayan herkes Allah'ın velisidir. Araya başkasını koyanın Allah ile ilişiği kesilir. Allah Teala şöyle demiştir: "Bilin ki Allah'ın velilerinin üstünde ne korku olur ne de üzülürler. Onlar inanmış olan ve takva sahibi olan (kendini yanlışlardan koruyan) kimselerdir." (Yunus 10/62-63) Takva sahibi olanlar da "İşte Kitap budur, içinde şüpheye yer yoktur. Takva sahipleri için rehberdir. Onlar, Allah'a içten inanan, namazı düzgün ve sürekli kılan ve verdiğimiz rızıkları yerli yerince harcayanlardır. Sana indirilene de senden önce indirilenlere de inanıp güvenenler onlardır. Onların ahirete olan inançları kesindir." (Bakara 2/2-4)

(Araf 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velîlere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz?

(Araf 3)

Şaban Piriş Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz!

(Araf 3)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Müslümanlar!), Rabbınızdan size indirilen bu Kitaba uyun; O'nun dışındakileri dostlar edinip de onlara uymayın. Zaten ne kadar da az öğüt alıyorsunuz.

(Araf 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne az da öğüt alıyorsunuz?

(Araf 3)

Ümit Şimşek Meali:

Siz de Rabbinizden size indirilene uyun; kendinize Ondan başka dostlar edinip de onlara uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!

(Araf 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinizden size indirilene uyun; O'nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

(Araf 3)