22. Hac Suresi / 21.ayet

Onlara demirden topuzlarla azap edilecek.

Bknz: (18/29)

Mustafa Çavdar Meali

Hac 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara demirden çomaklar da var.

(Hac 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar için (azap meleklerinin elinde) demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.

(Hac 21)

Adem Uğur Meali:

Bir de onlar için demir kamçılar vardır!

(Hac 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar için demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Ahmet Tekin Meali:

Bir de onlar için demirden topuzlar, işkenceler, mengeneler vardır.

(Hac 21)

Ahmet Varol Meali

Onlar için demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Ali Bulaç Meali:

Onlar için demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar için, bir de demirden kamçılar var.

(Hac 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlar için, demir topuzlar vardır.

(Hac 21)

Ali Ünal Meali:

Onlar için, ayrıca demirden kamçılar ve topuzlar vardır.

(Hac 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve onlar için demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bir de onlar için demir kamçılar vardır.

(Hac 21)

Bekir Sadak Meali:

(19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.

(Hac 21)

Besim Atalay Meali:

Onlar için demir kamçılar vardır !

(Hac 21)

Celal Yıldırım Meali:

Ve onlara (vurulacak) demirden gürzler de vardır.

(Hac 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

19,20,21,22. Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.

(Hac 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

19,20,21. İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.

(Hac 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.

(Hac 21)

Diyanet Vakfı Meali:

Bir de onlar için demir kamçılar vardır!

(Hac 21)

Edip Yüksel Meali:

Onlar için demirden topuzlar vardır.

(Hac 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de bunlara demirden kamçılar vardır

(Hac 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Erhan Aktaş Meali:

Ve onlar için demirden topuzlar vardır.

(Hac 21)

Gültekin Onan Meali:

Onlar için demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

(19-22) Şu ikisi; mü’min ile kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişi, Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. Artık kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kimseler, kendileri için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür. Bununla karınlarındaki şeyler ve derileri eritilir. Ve onlar için demirden topuzlar vardır. Gamdan dolayı, oradan ne zaman çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler ve: “Yakıcı azabı tadın!”

(Hac 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar için (hazırlanmış) demirden sopalar vardır.

(Hac 21)

Harun Yıldırım Meali:

Bir de onlar için demir kamçılar vardır!

(Hac 21)

Hasan Basri Çantay:

Onlar için demirden kamçılar da var.

(Hac 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.

(Hac 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlara demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Hüseyin Atay Meali:

19-21 İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: Onu inkâr edenlere ateşten giysiler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de, bununla karınlarında olanlar ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.

(Hac 21)

İbni Kesir Meali:

Demir kamçılar da onlar içindir.

(Hac 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ve onların oturup yattıkları makamları da (ateşte kızgınlaşmış) demirdir.

(Hac 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlar için demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar demir kamçılarla da kamçılanacaklardır.

(Hac 21)

Kadri Çelik Meali:

Onlar için demirden balyozlar vardır.

(Hac 21)

Mahmut Kısa Meali:

Ayrıca onlar için, demirden kamçılar var!

(Hac 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Çelik demirden kamçılar vardır onlar için, ne zaman ki sıkıntıyla oradan çıkmak isteseler.

(Hac 21)

Mehmet Türk Meali:

Onlara bir de (başlarına vurulan) demirden balyozlar vardır.

(Hac 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar için demir çekiçler (hazırlanacaktır.)

(Hac 21)

Muhammed Esed Meali:

ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;

(Hac 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar için bir de demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlara demirden topuzlarla azap edilecek.

Bknz: (18/29)

(Hac 21)

Mustafa Çevik Meali:

19-22 Allah’ın davetine iman edenlerle, davete karşı çıkanlar arasında her zaman, her yerde çatışma vardır. Allah’ın davetine başkaldıranlar için cehennemde ateşten elbiseler giydirilecek, başlarından kaynar sular dökülecek, derileri, iç organları eriyip çürüyecek, demir topuz ve kırbaçlarla azap edilecek, o dayanılmaz azaptan kurtulmaya çalıştıklarında geri çevrilecekler ve onlara “Buradan sizin için çıkış yok, boşuna çırpınmayın” denilecek.

(Hac 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;

(Hac 21)

Osman Okur Meali:

(19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur (mümin ve kafirler). İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.

(Hac 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar için demirden kamçılar da vardır.

(Hac 21)

Ömer Öngüt Meali:

Bir de onlar için demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir de, bunlar için hazırlanmış demir kamçılar vardır!

(Hac 21)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.

(Hac 21)

Seyyid Kutub Meali:

Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.

(Hac 21)

Suat Yıldırım Meali:

(19-21) Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkar edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.

(Hac 21)

Süleyman Ateş Meali:

(Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.

(Hac 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar için demirden kamçılar da hazırlanmıştır.

(Hac 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(19-21) İşte birbirine düşman olan bu iki kesim, Rableri hakkında her zaman çekişme içinde olmuşlardır. Kafirlere ateşten elbiseler giydirilecek ve tepelerinden kaynar sular dökülecek; böylece derileri ve iç organları kavrulacak. Ayrıca onlara demir topuzlarla azap edilecek.

(Hac 21)

Şaban Piriş Meali:

Onlar için demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar için demirden kırbaçlar vardır.

(Hac 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar için demirden kamçılar vardır.

(Hac 21)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar için demirden kamçılar da vardır.

(Hac 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunlar için bir de demirden kamçılar var.

(Hac 21)