22. Hac Suresi / 70.ayet

Allah’ın gökte ve yerde ne varsa hepsini bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bunlar bir yasada kitapta mevcuttur. Zira bu, Allah’a çok kolaydır.

Bknz: (4/81)(6/59)(10/21)(10/61)(11/6)(36/12)

Mustafa Çavdar Meali

Hac 70 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bilmez misin ki Allah, gerçekten de bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; şüphe yok ki bu, bir kitapta tespit edilmiştir; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır.

(Hac 70)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini (tek tek ve tüm teferruatıyla) bilmekte olduğunu bilmiyor musun? (O halde niye üzülüyorsun?) Gerçekten bunlar bir kitapta (ezeli kader programında kayıtlıdır) . Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.

(Hac 70)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bilmez misin ki göklerde ve yerde ne varsa hepsini ancak Allah bilir. Bunların hepsi bir kitapta yazılıdır. Bu eşya ve olayların bilgisine sahip olmak, Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Adem Uğur Meali:

Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Ahmet Hulusi Meali:

Kavradın mı ki; Allah, semada ve arzda ne varsa (Esma özellikleriyle hepsinin hakikati olarak) hepsini bilir... Muhakkak ki onlar bilgi kapsamındadır... Muhakkak ki o, Allah'a çok kolaydır.

(Hac 70)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın gökteki ve yerdeki varlıkları ve olayları bildiğini, bütün bunların bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz'da yazılı bulunduğunu; bunları yapmanın da Allah için çok kolay olduğunu bilmiyor musun?

(Hac 70)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bu, bir Kitap'tadır. Doğrusu bu Allah için kolaydır.

(Hac 70)

Ali Bulaç Meali:

Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.

(Hac 70)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Muhakkak bunlar bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz'dadır). Doğrusu bunları bilmek, Allah'a göre pek kolaydır.

(Hac 70)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, Allah'ın, göklerde ve yeryüzünde olan her şeyi bildiğini bilmiyor musun? Kuşkusuz, bunlar, bir Kitap'ta kayıtlıdır. Aslında, işte bu, Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Ali Ünal Meali:

Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde her ne varsa ve her ne olup bitiyorsa hepsini bilmektedir. Bunların hepsi bir kitapta kayıtlıdır. Her şeyi bilmek ve kayıtlı olarak bir kitapta tutmak, Allah için pek kolaydır.

(Hac 70)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bilmedin mi? Allah gökteki ve yerdeki her şeyi bilir. Bütün bunlar gerçekten, bir kitapta yazılıdır. Şüphesiz onları yazıp muhafaza etmek, Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'ın göklerde ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bunların tamamı bir kitaptadır. Bu iş, Allah'a kolaydır.

(Hac 70)

Bekir Sadak Meali:

Gokte ve yerde olani Allah'in bildigini bilmez misin? Bunlar hic suphesiz Kitap'dadir ve suphesiz bunlar Allah'a kolaydir.

(Hac 70)

Besim Atalay Meali:

Bilmez misin? Allah bilir gökte, yerde olanı, bunun hepsi bir kitapta; bu kolaydır Allaha

(Hac 70)

Celal Yıldırım Meali:

Bilmez misin ki, Allah mutlaka gökte ve yerde olanları bilir. Şüphesiz ki bunların (hepsi) kitapta (yazılı)dır. Ve bunlar elbette Allah'a pek kolaydır.

(Hac 70)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, (bütün detaylarıyla) bildiğini bilmiyor musun? Kuşkusuz bunların hepsi bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) kayıtlıdır. Bütün bunlar gerçekten Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gökte ve yerde olanı Allah'ın bildiğini bilmez misin? Bunlar hiç şüphesiz Kitap'dadır ve şüphesiz bunlar Allah'a kolaydır.

(Hac 70)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bilmez misin ki, kuşkusuz Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Kuşkusuz bunların hepsi bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da)dır. Şüphesiz bu, Allah'a göre çok kolaydır.

(Hac 70)

Diyanet Vakfı Meali:

Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın gökte ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Tüm bunlar bir kitapta kayıtlıdır. Elbette bu ALLAH'a kolaydır.

(Hac 70)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bilmez misin ki Allah gökte ve yerde ne varsa bilir, muhakkak o kitabdadır, her halde o Allaha göre kolaydır

(Hac 70)

Elmalılı Yeni Meali:

Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde ne varsa bilir; Muhakkak ki bunlar o bir Kitap (Levh-i Mahfuz)' tadır. Muhakkak o Allah'a göre kolaydır.

(Hac 70)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ın gökte ve yerde olan şeyleri kesinlikle bildiğini bilmez misin? Bu bir Kitap'tadır[1]. Bu Allah'a kolaydır.

1)Her şey kayıt altına alınmıştır. Her şey Allah'ın bilgisindedir.

(Hac 70)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'nın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Tanrı için pek kolaydır.

(Hac 70)

Hakkı Yılmaz Meali:

Gökte ve yeryüzünde olan şeyleri Allah'ın kesinlikle bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bu, bir kitaptadır. Şüphesiz bu, Allah'a çok kolaydır.

(Hac 70)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde olanların tamamını bilir. Şüphesiz ki bunlar, bir Kitap’tadır. Şüphesiz ki bu, Allah’a kolaydır.

(Hac 70)

Harun Yıldırım Meali:

Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levhi mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Hasan Basri Çantay:

Bilmedin mi ki Allah gökde ve yerde ne varsa (hepsini) bilir. Bu (zikr olunanların hepsi) muhakkak bir kitabdadır. Hakıykat, bu (nları bilmek) Allaha göre pek kolaydır.

(Hac 70)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bilmedin mi ki şübhesiz Allah, gökte ve yerde ne varsa bilir. Muhakkak ki bunlar bir kitabda (Levh-i Mahfûz'da)dır.(2) Şübhesiz bu, Allah'a göre pek kolaydır.*

(Hac 70)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gökte ve yerde [tüm evrende] bulunanları Allah'ın bilmekte olduğunu hiç bilmedin mi? Gerçekten bu, bir kitaptadır. Gerçekten bu, Allah'a göre çok kolaydır.

(Hac 70)

Hüseyin Atay Meali:

Gökte ve yerde olanı Allah'ın bildiğini bilmez misin? Doğrusu, bunlar yazılıdır ve doğrusu, bunlar Allah'a kolaydır.

(Hac 70)

İbni Kesir Meali:

Bilmez misin ki Allah; gökte ve yerde olanı bilir. Hiç şüphesiz bunlar, bir Kitab'dadır. Doğrusu bunlar, Allah için pek kolaydır.

(Hac 70)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sen bilmez misin? Allah göklerde ve yerde olanları bilir. Hepsi bir kitapta kayıtlıdır. Bunların kaydını tutmak Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’ın semalarda ve arzda olan şeyleri mutlaka bildiğini bilmiyor musun? Muhakkak ki bunlar, Kitap’tadır. Muhakkak ki bunlar, Allah için kolaydır.

(Hac 70)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bilmiyor musun ki Allah gökte, yerde ne varsa hepsini bilir. Çünkü bütün bunlar Kitap'ta vardır, çünkü bu iş Allah'a göre kolaydır.

(Hac 70)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bu, Allah için pek kolaydır.

(Hac 70)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ın, göklerde ve yerde olup biten her şeyden haberdar olduğunu bilmez misin? Doğrusu bütün bunlar, varlık kanunlarının belirlendiği bir kitapta yazılıdır.“Böyle bir şey nasıl olabilir?” demeyin; çünkü bu, Allah için pek kolaydır. Hal böyleyken:

(Hac 70)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Cenab-ı Allah'ın göklerde ve yerde ne varsa hepsini bildiğini bilmez misin? Hepsi yazılıdır. Hepsi bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunların hepsini bilmek Allah için oldukça kolaydır.

(Hac 70)

Mehmet Türk Meali:

Allah’ın gökte ve yerde olanların hepsini bildiğini, gerçekten bunların bir kitapta1 (yazılı) olduğunu ve bütün bunları (bilmeni)n Allah için pek kolay olduğunu bilmiyor musun?*

(Hac 70)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey Peygamber,) Allah’ın gökte ve yerdekinden haberdar olduğunu bilmez misin? Şüphesiz bunların (hepsi) bir Kitap’tadır. Doğrusu bu, Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Muhammed Esed Meali:

Allah'ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, bütün içeriğiyle bildiğini bilmiyor musun? Bütün bunlar (Allah'ın koyduğu) evrensel yasalar dizgesinde kayıtlıdır; (dolayısıyla,) bütün bunlar(ı bilmek), gerçekten Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gökte ve yerde olan her şeyi Allah'ın bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi bir kitapta bulunmaktadır. Bu da Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’ın gökte ve yerde ne varsa hepsini bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bunlar bir yasada kitapta mevcuttur. Zira bu, Allah’a çok kolaydır.

Bknz: (4/81) - (6/59) - (10/21) - (10/61) - (11/6) - (36/12)

(Hac 70)

Mustafa Çevik Meali:

Unutmayın ki Allah, göklerde ve yerde olup biten her şeyden haberdardır, yapıp ettikleriniz kayıt altına alınmaktadır. Allah için bu çok kolaydır.

(Hac 70)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ey bu hitabın muhatabı!) Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde olup biten her şeyi bilir? Çünkü bunların tamamı (yasalarla) bir bir kayıt altına alınmıştır: nitekim bu Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Osman Okur Meali:

Allah'ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, (bütün detaylarıyla) bildiğini bilmiyor musun? Kuşkusuz bunların hepsi bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) kayıtlıdır. Bütün bunlar gerçekten Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bilmedin mi ki, şüphesiz Allah, gökte ve yerde olanı bilir. Muhakkak ki, o bir kitaptadır. Hakikaten o, Allah'a göre pek kolaydır.

(Hac 70)

Ömer Öngüt Meali:

Bilmez misin ki, Allah yerde ve gökte ne varsa hepsini bilir. Bu, bir kitapta (Levh-i mahfuz'da) mevcuttur. Şüphesiz ki bu, Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bilmez misin ‘düşünmez misin, bir düşünsene’! Allah gökte ve yerde olanların hepsini biliyor. Bunların tamamı bir kitapta ‘kaderde’ yazılıdır. Allah için bunu yapmak çok kolaydır.

(Hac 70)

Sadık Türkmen Meali:

Bilmez misin ki; kuşkusuz Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Kuşkusuz bunların hepsi, bir Kitaba (Levh-i Mahfuz’a) yazılmaktadır. Şüphesiz bu Allah’a göre çok kolaydır.

(Hac 70)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'ın gökte ve yerde bulunan her şeyi bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi (O'nun katındaki) bir kitapta kayıtlıdır. Bu, Allah için kolay bir iştir.

(Hac 70)

Suat Yıldırım Meali:

Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde olan bütün şeyleri bilir? Bunların hepsi bir kitapta mevcuttur. Bütün bunlar Allah'a göre pek kolaydır.

(Hac 70)

Süleyman Ateş Meali:

Bilmez misin ki Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların hepsi, bir Kitaptadır (katında yazılıdır). Bu, Allah'a kolaydır.

(Hac 70)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde olan her şeyi bilir. Bunların hepsi tek bir yerde kayıtlıdır. Bu iş Allah'a göre kolaydır.

(Hac 70)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın, göklerde ve yerde olup biten her şeyi bildiğini bilmiyor musun? Her şey O'nun katında kayıtlıdır ve bunları bilmek O'nun için çok kolaydır.

(Hac 70)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bu bir kitaptadır. Yine bu, Allah'a çok kolaydır.

(Hac 70)

Talat Koçyiğit Meali:

Bilmiyor musun ki Allah, gökte ve yerde olan her şeyi bilir; bu Levh-ı Mahfûz'da yazılıdır. Bu, şüphesiz Allah'a kolaydır.

(Hac 70)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.

(Hac 70)

Ümit Şimşek Meali:

Gökte ve yerde olan herşeyi Allah'ın bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi bir kitapta yazılıdır. Bu da Allah için pek kolaydır.

(Hac 70)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir Kitap'tadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır.

(Hac 70)