22. Hac Suresi / 75.ayet

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, her şeyi işitendir, her şeyi görendir.

Bknz: (16/2)(42/51)(21/7)(14/11)(17/93)(18/110)(41/6)(57/4)(58/7)

Mustafa Çavdar Meali

Hac 75 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.

(Hac 75)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçmektedir. Şüphesiz Allah, (her şeyi) İşitendir, (hakkıyla) Görendir.

(Hac 75)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.

(Hac 75)

Adem Uğur Meali:

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

(Hac 75)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah, meleklerden Rasuller seçer ve insanlardan da... Muhakkak ki Allah Semi'dir, Basıyr'dir.

(Hac 75)

Ahmet Tekin Meali:

Allah meleklerden elçiler, insanlardan Rasuller, görevliler seçer. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; hep doğruları duyurur, doğru yolu gösterir.

(Hac 75)

Ahmet Varol Meali

Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.

(Hac 75)

Ali Bulaç Meali:

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

(Hac 75)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî'dir, her şeyi görür= Basîr'dir.

(Hac 75)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, hem meleklerden hem de insanlardan elçiler seçer. Kuşkusuz, Allah, Duyandır; Görendir.

(Hac 75)

Ali Ünal Meali:

Gerçek şu ki, Allah meleklerden elçiler seçtiği gibi insanlardan da seçer; (onlar da yaratılmıştır ve Ulûhiyet’te hiçbir ortaklıkları yoktur). Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla görendir.

(Hac 75)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah, (her sesi) işiten, (her şeyi) görendir.

(Hac 75)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.

(Hac 75)

Bekir Sadak Meali:

Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.

(Hac 75)

Besim Atalay Meali:

Allah, hem meleklerden, hem dahi insanlardan peygamberler seçer; Allah işitici, Allah görücü

(Hac 75)

Celal Yıldırım Meali:

Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.

(Hac 75)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

(Hac 75)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür.

(Hac 75)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

(Hac 75)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

(Hac 75)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.

(Hac 75)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah, hem Melaikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegane semi', yegane basirdir

(Hac 75)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.

(Hac 75)

Erhan Aktaş Meali:

Allah; meleklerden de rasuller süzer[1], insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

1)"Safa" kökünden gelmektedir. Mastarı berrak olmak, temiz olmak, bulanıklıktan kurtulmak demektir. "Istıfa" kavram olarak süzülmek ve seçilmek demektir. "Mustafa" süzülmüş demektir.

(Hac 75)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.

(Hac 75)

Hakkı Yılmaz Meali:

(75,76) Allah, haberci âyetlerden elçiler seçer, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, en iyi işiten, en iyi görendir, ellerinin arasında olanı ve arkalarında olanı bilir. Ve işler, yalnızca Allah'a döndürülür.

(Hac 75)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, meleklerden ve insanlardan dilediğini elçi olarak seçer. Şüphesiz ki Allah, (işiten ve dualara icabet eden) Semi’, (her şeyi gören) Basîr’dir.

(Hac 75)

Harun Yıldırım Meali:

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

(Hac 75)

Hasan Basri Çantay:

Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemaliyle görendir.

(Hac 75)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer.(2) Muhakkak ki Allah, Semî'(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.*

(Hac 75)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, Meleklerden Elçiler¹ seçti ve insanlardan da. Gerçekten Allah, bir işitendir, bir bilendir.

(Hac 75)

Hüseyin Atay Meali:

Allah meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Doğrusu, Allah işitir ve görür.

(Hac 75)

İbni Kesir Meali:

Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.

(Hac 75)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, melek ve insanlardan dilediği kimseleri elçi olarak seçer. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.

(Hac 75)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.

(Hac 75)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Çünkü Allah işiticidir, görücüdür,

(Hac 75)

Kadri Çelik Meali:

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

(Hac 75)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, uymanız gereken kanun ve kuralları size öğretmek üzere meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Melekler ilâhî vahyi Peygamberlere getirir, onlar da bunu size bildirirler. Fakat ne bir meleğin, ne de bir Peygamberin, Allah’ın egemenliğinde ortaklığı yoktur. Hiç kuşkusuz Allah, her şeyi işiten, her şeyi görendir. Öyle ki:

(Hac 75)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Cenab-ı Allah, meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah Semi'dir Basir'dir.

(Hac 75)

Mehmet Türk Meali:

Allah meleklerden de insanlardan da elçiler1 seçer. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, mükemmel görendir.*

(Hac 75)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, meleklerden (de,) insanlardan (da) peygamberleri seçer. Allah, (duaları) çok iyi işiten ve (her şeyi) çok iyi görendir.

(Hac 75)

Muhammed Esed Meali:

(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:

(Hac 75)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Gerçek şu ki Allah, gereğince işiten, gereğince bilendir.

(Hac 75)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, her şeyi işitendir, her şeyi görendir.

Bknz: (16/2) - (42/51) - (21/7) - (14/11) - (17/93) - (18/110) - (41/6) - (57/4) - (58/7)

(Hac 75)

Mustafa Çevik Meali:

75-76 Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer ve O her şeyi işitir, her şeyi görür, her şeyi bilir. Allah geçmişte olan ve gelecekte olacakları da bilir ve bütün işlerin son kararını O verir.

(Hac 75)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.

(Hac 75)

Osman Okur Meali:

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

(Hac 75)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.

(Hac 75)

Ömer Öngüt Meali:

Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.

(Hac 75)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Allah her şeyi işitir, görür.

(Hac 75)

Sadık Türkmen Meali:

Allah meleklerden de rasûller (elçiler) seçer, insanlardan da!.. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

(Hac 75)

Seyyid Kutub Meali:

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.

(Hac 75)

Suat Yıldırım Meali:

Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semi ve basirdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).

(Hac 75)

Süleyman Ateş Meali:

Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.

(Hac 75)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, meleklerden elçiler seçer; insanlardan da seçer. Allah dinler ve görür.

(Hac 75)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Çünkü O, her şeyi duyar ve görür.

(Hac 75)

Şaban Piriş Meali:

Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

(Hac 75)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçmiştir. Allah, şüphesiz hakkıyla işitendir; hakkıyla görendir.

(Hac 75)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

(Hac 75)

Ümit Şimşek Meali:

Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

(Hac 75)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semi' ve Basir'dir.

(Hac 75)