57. Hadid Suresi / 1.ayet

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın koyduğu yaratılış kanununa boyun eğer. Zira üstün kudret sahibi olan ve her hükmü doğru olan O’dur.

Bknz: (16/49)

Mustafa Çavdar Meali

Hadid 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Tenzih eder Allah'ı ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.

(Hadid 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yerkürede olanların tümü Allah'ı tesbih etmekte (yaratılış gayeleri ve görevleri doğrultusunda hizmet yürütmekte) dir. O, Üstün ve Güçlü (Azîz) olandır, Hüküm ve Hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde olan herşey, Allah'ın sınırsız kudretini yüceltip tesbih etmektedir. Çünkü O, çok üstün ve güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez ve karşı koyamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.*

(Hadid 1)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir.

(Hadid 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalarda ve arzda olan her şey Allah'ı (işlevleriyle) tespih etmektedir! "HU" Aziyz'dir, Hakiym'dir.

(Hadid 1)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Allahın koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak Allah'ı tesbih ve zikretmektedirler. O kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.*

(Hadid 1)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih etti (etmektedir). O, güçlüdür, hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hep Allah'ı tesbhih etmektedir. O, Azîz'dir= her şeye gâlibdir, Hakîm'dir= işinde hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.[501]

501)"Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir!" bildirimi, 59:1, 59:24, 61:1, 62:1 ve 64:1 ayetlerinde tekrarlanır.

(Hadid 1)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’a tesbihte bulunur. O, Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip)tir; Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır.

(Hadid 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ın mukaddesliğini ve münezzehiyetini ilan ediyor. O, üstün güç sahibi ve her şeyi yerli yerinde yapandır.

(Hadid 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O,güçlüdür; hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde ve yerde olanlar Allah'i tesbih ederler. O gucludur, Hakim'dir.

(Hadid 1)

Besim Atalay Meali:

Göklerde, yerde bulunan her şey, Allah'ı tespih eder. O emredir, O bilge

(Hadid 1)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstün, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir.

(Hadid 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir.

(Hadid 1)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.

(Hadid 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Tesbih etmekte Allahı Göklerde ve yerdeki, o öyle aziz, öyle hakimdir

(Hadid 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ı tesbih etmektedir. O öyle güçlüdür, öyle hikmet sahibidir

(Hadid 1)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] etmektedir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

1)Her türlü noksanlıktan arındırarak, övgü ile yüceltmek. Allah'ın, her türlü noksanlıktan arınık, tüm mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak.

(Hadid 1)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde ve yeryüzünde bulunan şeyler, Allah'ı her türlü noksanlıktan arındırdılar. Ve O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.

(Hadid 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olan her şey, Allah’ı tesbih etmektedir. O, (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (hüküm ve hikmet sahibi olan) El-Hakîm’dir.

(Hadid 1)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmiştir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

(Hadid 1)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ve yerde ne varsa Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, (mülkünde) gaalib-i mutfak, (sun'unda) saahib-i hikmetdir.

(Hadid 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, Allah'ı tesbîh etmektedir.(2) Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.*

(Hadid 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ve yerde [evrende] ne varsa, Allah için tenzih etti. Hemde o, devamlı üstündür, hakimdir/hikmetlidir.

(Hadid 1)

Hüseyin Atay Meali:

1-2 Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı arı tutarlar. O, uludur, bilgedir. Göklerin ve yerin egemenliği O’nundur; diriltir, öldürür. O her şeyi ölçümleyendir.

(Hadid 1)

İbni Kesir Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih etmektedirler. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.

(Hadid 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı yüceltip noksan sıfatlardan tenzih ederler. Allah güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.

(Hadid 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Semalarda ve arzdaki herşey Allah’ı tesbih etti (ve etmektedir). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.

(Hadid 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah'ı ululamaktadır. O, erklidir, doğruyu bildiricidir.

(Hadid 1)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih eder. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.*

(Hadid 1)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerde ve yerde bulunan bütün varlıklar, dâimâ Allah’ı övgüyle anarak yüceltmektedir. Şu muhteşem kâinat nizamı içerisinde yer alan her şey, kendisini yaratan varlığın her türlü kusur ve noksanlıktan uzak olduğunu anlatmaktadır. Eğer çevrenizdeki varlıklara ibret nazarıyla bakacak olursanız, her zerresinin Allah’ı zikrettiğini göreceksiniz. Gerçekten O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir.Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen ve hükmüne karşı konulamayan Yüce Yaratıcıdır.*

(Hadid 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hüküm ve hikmet sahibidir, üstündür O. Gökte ve yerde ne varsa O'nu tesbih eder.

(Hadid 1)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey1 Allah’ı tesbih etmektedir.2 Zîrâ O çok güçlüdür, hüküm (ve hikmet) sahibidir.*

(Hadid 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tespih etmektedir. O, her şeyden üstündür, hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Muhammed Esed Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın sınırsız kudretini yüceltir; çünkü yalnız O'dur güç sahibi, hikmet sahibi!

(Hadid 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı yüceltir. O, üstündür ve erdemli bilginin kaynağıdır.

(Hadid 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın koyduğu yaratılış kanununa boyun eğer. Zira üstün kudret sahibi olan ve her hükmü doğru olan O'dur.

Bknz: (16/49)

(Hadid 1)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi, Allah’ın sınırsız ilminin, kudretinin ve yüceliğinin delilleridir ve hepsi de yaratılış sebeplerine uygun görevlerini, Allah’ın kurduğu nizam ve yasalara bağlı olarak yerine getirirler. Yarattıkları üzerinde nizam kurmak ve hüküm koyup yönetmek hakkı yalnızca Allah’a aittir ve her hükmü mutlak mükemmel olan yalnızca Allah’tır.

(Hadid 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey (onlara yaratılış amacını yükleyen) Allah adına hareket etti: zira mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.

(Hadid 1)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir.

(Hadid 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Göklerde ve yerde ne var ise Allah için tesbih etmektedır. Ve O, azîzdir, hakîmdir.

(Hadid 1)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih ederler. O, izzetlidir, onurludur, üstün gücü vardır, işlerini nice faydalar gayeler, gözeterek yapar.

(Hadid 1)

Sadık Türkmen Meali:

GÖKLERDEKİ ve yerdeki herşey Allah karşısında acizdir. O; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

(Hadid 1)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar Allah'ı noksanlıklardan tenzih ederler. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.

(Hadid 1)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tenzih ve tesbih eder. O aziz ve hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

(Hadid 1)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmiştir. O, azizdir, hakimdir.

(Hadid 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a boyun eğer. Üstün olan ve doğru kararlar veren O'dur.

(Hadid 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ın yüceliğini gösterir. Çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih ederler. O, azizdir, hakimdir.

(Hadid 1)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ı tesbih eder. O dâima gâlibtir; hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Hadid 1)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti herşeyi kuşatır.

(Hadid 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. Aziz'dir O, Hakim'dir.

(Hadid 1)