57. Hadid Suresi / 17.ayet

İyi bilin ki Allah, yeryüzünü ölümden sonra canlandırır. Aklınızı kullanasınız diye kudret ayetlerimizi size işte böyle açıklıyoruz.

Bknz: (7/57)(30/19)

Mustafa Çavdar Meali

Hadid 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bilin ki Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir; andolsun ki akıl edesiniz diye size delillerimizi apaçık bildirdik.

(Hadid 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biliniz (ve ibretle seyrediniz) ki; gerçekten Allah, ölümünden sonra (her kışın ardından, baharda) yeryüzüne (yeniden) hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri (böyle) açıklayıveririz.

(Hadid 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bilin ki, Allah ölümünden sonra, yere taze can verir. Belki aklınızı kullanırsınız diye, size ayetleri açıkça bildirdik.

(Hadid 17)

Adem Uğur Meali:

Bilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü canlandırıyor. Düşünesiniz diye gerçekten, size âyetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Ahmet Hulusi Meali:

İyi bilin ki Allah, ölümünden sonra arzı diriltir! Aklınızı kullanasınız diye size işaretleri açık - seçik beyan ettik.

(Hadid 17)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın, ölümünün ardından yeryüzünü ihya etmeye, canlandırmaya devam ettiğinin ilmî delillerle sabit olduğunu bilin. Âyetleri, kudretimizin delillerini size açıkladık. Ola ki, aklınızı kullanırsınız.

(Hadid 17)

Ahmet Varol Meali

Bilin ki Allah yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Belki akıl edersiniz diye size ayetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Ali Bulaç Meali:

Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şu gerçeği biliniz ki, Allah, arzı, kuruduktan sonra (yağmur sebebiyle) diriltir. İşte biz, aklınız ersin diye, size (azamet ve kudretimize delâlet eden) alâmetleri açıkça gösterdik.

(Hadid 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

İyi bilin ki, Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra canlandırır. Ayetleri size açıkladık; belki aklınızı kullanırsınız diye.

(Hadid 17)

Ali Ünal Meali:

Asla hatırınızdan çıkarmayın ki, Allah (nasıl) ölümünden sonra yeryüzünü diriltiyor( sa, (yer gibi katılaşmış kalbleri de aynı şekilde diriltebilir). (Kalblerinizi ölümden koruyabilmeniz, ölmeye yüz tutmuş kalb lerin de dirilmesi için) apaçık gerçekleri böyle (misallerle) açıklıyoruz ki, aklınızı kullanasınız.

(Hadid 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biliniz ki ölümünden sonra yeri dirilten Allah’tır. Aklınızı kullanıp idrak etmeniz için, Biz size çokça ayetlerimizi açıkladık.

(Hadid 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biliniz ki Allah, kuruduktan sonra toprağa can verir. Şüphesiz, aklınızı kullanasınız diye ayetleri size açık açık anlattık.

(Hadid 17)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in, yeryuzunu olumunden sonra dirilttigini bilin; size, akledesiniz diye acik acik deliller anlattitk.

(Hadid 17)

Besim Atalay Meali:

Biliniz ki Allah, öldükten sonra yeryüzünü diriltir, size birçok belgeleri açıklamışız, ola ki anlayasız

(Hadid 17)

Celal Yıldırım Meali:

Bilin ki, Allah yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Gerçekten Biz, size âyetleri (açık belgeleri) bir bir açıkladık. Ola ki aklınızı kullanırsınız.

(Hadid 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümünden sonra diriltmektedir. Aklınızı kullanasınız diye gerçekten size ayetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiğini bilin; size, akledesiniz diye açık açık deliller anlattık.

(Hadid 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümünden sonra diriltmektedir. Düşünesiniz diye gerçekten, size ayetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Bilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü canlandırıyor. Düşünesiniz diye gerçekten, size âyetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Edip Yüksel Meali:

Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.

(Hadid 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

İyi biliniz ki Allah Arzı ölümünden sonra diriltir, işte size ayetleri beyan ettik gerek ki aklınız ersin.

(Hadid 17)

Elmalılı Yeni Meali:

İyi biliniz ki, Allah yeryüzünü ölümünden sonra diriltir! Anlayasınız diye size ayetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Erhan Aktaş Meali:

Bilin ki yeryüzünü ölümünden sonra dirilten Allah'tır. Aklınızı kullanırsınız diye ayetleri[1] sizin için açıkça ortaya koyduk.

1)Gücümüzün ve üstünlüğümüzün göstergelerini, kanıtlarını.

(Hadid 17)

Gültekin Onan Meali:

Bilin ki gerçekten Tanrı ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz biz size ayetleri açıkladık; umulur ki akledersiniz.

(Hadid 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah'ın, yeryüzünü, ölümünden sonra dirilttiğini biliniz. Belki aklınızı kullanırsınız diye Biz, sizin için âyetleri açıkça ortaya koyduk.

(Hadid 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Akletmeniz için ayetleri size açıkladık.

(Hadid 17)

Harun Yıldırım Meali:

Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz biz, ayetleri iyice açıkladık size. Belki aklınızı kullanırsınız.

(Hadid 17)

Hasan Basri Çantay:

Şu hakıykatı bilin ki Allah yere, ölümünden sonra, can veriyor. Muhakkak ki biz, aklınız ersin diye, size ayetleri açıkça bildirdik.

(Hadid 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bilin ki şübhesiz Allah, yeryüzünü ölümünden sonra diriltiyor. Muhakkak ki size âyetleri açıkladık; tâ ki akıl erdiresiniz.

(Hadid 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bilin ki, Allah yeri [dünyayı] ölümünden sonra diriltiyor. Akıl etmeniz beklendiği için, ayetleri [işaretleri] size açıklamıştık.

(Hadid 17)

Hüseyin Atay Meali:

Bilin ki, ölümünden sonra yeri Allah diriltmektedir; size aklınızı kullanırsınız diye açık ilkeler anlattık.

(Hadid 17)

İbni Kesir Meali:

Bilin ki; Allah, ölümünden sonra yeryüzünü diriltiyor. Akledesiniz diye, size ayetleri açıkça bildirdik.

(Hadid 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bilsinler ki Allah ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetlerimizi böyle açıklıyoruz.

(Hadid 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’ın, arzı, ölümünden sonra ona hayat vererek dirilttiğini bilin. (Böylece) âyetleri size açıklamış olduk. Umulur ki, böylece siz akıl edersiniz.

(Hadid 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bilin ki Allah yeri öldükten sonra diriltir. Doğrusu, Biz belgeleri açıkça bildirdik, düşünesiniz diye.

(Hadid 17)

Kadri Çelik Meali:

İyi bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat vermektedir. Şüphesiz biz, belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Mahmut Kısa Meali:

İyi bilin ki, Allah ölümünden sonra toprağa yeniden hayat verir. Gökten yağdırdığı yağmurlarla yeryüzünü rengârenk çiçeklerle donatan Allah, imana susamış ölü kalplere de indirdiği Kur’an sayesinde yeniden hayat verecektir. İşte sizin için ayetlerimizi böyle açıkça ortaya koyuyoruz ki, aklınızı kullanıp doğru yolu bulasınız. Bunun da yolu, fedâkârlık göstererek imanı ispatlamaktan geçer:

(Hadid 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Düşünün ki; Allah bütün yeryüzünü bile ölümünden sonra diriltmektedir. Hakikati gören, aklını çalıştıran için bu canlanma gerçekleşerek ortadadır. Ayetlerimizi böyle iyice açıklamış bulunuyoruz. Her şey ortada apaçıktır

(Hadid 17)

Mehmet Türk Meali:

Allah’ın ölümünden sonra yeryüzünü dirilttiğini aklınızdan hiç çıkartmayın! Belki aklınızı kullanırsınız diye âyetleri sizin için anlaşılır kıldık.1*

(Hadid 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümünden sonra, (mutlaka) diriltir. Akıl edesiniz diye Biz, ayetlerimizi size açıkça anlattık.

(Hadid 17)

Muhammed Esed Meali:

(Ama) bilin ki Allah cansız hale gelen toprağa yeniden hayat verir! Ve aklınızı kullanabilesiniz diye mesajlarımızı sizin için kolay anlaşılır kıldık.

(Hadid 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İyi bilin ki, Allah, ölümünden sonra yeryüzünü diriltiyor. Aklınızı kullanırsınız diye ayetleri size işte böylece açıkladık.

(Hadid 17)

Mustafa Çavdar Meali:

İyi bilin ki Allah, yeryüzünü ölümden sonra canlandırır. Aklınızı kullanasınız diye kudret ayetlerimizi size işte böyle açıklıyoruz.

Bknz: (7/57) - (30/19)

(Hadid 17)

Mustafa Çevik Meali:

16-17 İman edenlerin Allah’ın âyetleri kendilerine okunurken kalplerinin saygı ile ürpermesinin zamanı hâlâ gelmedi mi? Daha önce kendilerine kitap verilip de, üzerinden uzun zaman geçince kalpleri katılaşanlar gibi olmasınlar. Onlardan birçoğu fasık kimselerdi. Allah, kuruduktan sonra toprağa can verir. Şüphesiz, aklınızı kullanasınız diye âyetleri size apaçık bildirmektedir.

(Hadid 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İyi bilin ki Allah, ölümünden sonra toprağa can verir. İşte aklınızı kullanabilesiniz diye ayetlerimizi size böyle açıklamış bulunuyoruz.

(Hadid 17)

Osman Okur Meali:

Allah'ın, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiğini bilin; size, akledesiniz diye açık açık ayetler (deliller) anlattık.

(Hadid 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Biliniz ki, şüphe yok Allah Teâlâ, yeri öldüğünden sonra hayata kavuşturur. Muhakkak ki, sizin için âyetleri açıkça beyan ettik. Tâ ki, âkilâne düşünesiniz.

(Hadid 17)

Ömer Öngüt Meali:

İyi bilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü diriltiyor. Aklınızı kullanırsınız diye size âyetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, ölümünden sonra yeryüzünü diriltiyor. Aklınız ersin diye size ayetleri açıkça bildirdik.

(Hadid 17)

Sadık Türkmen Meali:

Bilin ki Allah yeryüzünü ölümünden sonra diriltmektedir. Düşünesiniz diye gerçekten size ayetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Seyyid Kutub Meali:

Biliniz ki, Allah, ölmüş toprağa hayat verir. Size ayetlerimizi açıkladık ki, üzerlerinde düşünesiniz.

(Hadid 17)

Suat Yıldırım Meali:

İyi düşünün ki Allah, bütün yeryüzünü bile ölümünden sonra diriltiyor; (gevşeyen ve uyuklayan gönülleri de böylece diriltebilir). Zaten aklını çalıştıran, zihnini işleten kimseler için bu canlanmayı gerçekleştirecek ayetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.

(Hadid 17)

Süleyman Ateş Meali:

Biliniz ki Allah yeri, ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bilin ki Allah, (sadece insanlara değil) ölümünden sonra toprağa da hayat verir. Bu ayetleri size aklınızı kullanasınız diye açıklıyoruz.

(Hadid 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın, cansız hale gelen toprağa yeniden hayat verdiğini unutmayın. Üzerinde düşünesiniz diye âyetlerimizi iyice açıkladık.

(Hadid 17)

Şaban Piriş Meali:

Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümden sonra canlandırır. Aklınızı kullanasınız diye delilleri açıkça bildirdik.

(Hadid 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Bilesiniz ki Allah, yeryüzüne ölümünden sonra hayat verir. Size, aklınızı kullanasınız diye âyetlerimizi apaçık beyan ettik.

(Hadid 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat vermektedir. Şüphesiz biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.

(Hadid 17)

Ümit Şimşek Meali:

Şunu bilin ki ölümünün ardından Allah yeryüzünü bile diriltiyor. Aklınızı kullanmanız için, Biz size âyetleri böylece açıklamış bulunuyoruz.

(Hadid 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.

(Hadid 17)