57. Hadid Suresi / 2.ayet
Hadid 2 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
(Hadid 2)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Göklerin ve yerin (her şeyin ve herkesin) mülkü O'nundur. (Her şeyi ve her an) Dirilten ve öldürendir. O, her şeye güç yetirendir.
(Hadid 2)Abdullah Parlıyan Meali:
Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter.
(Hadid 2)Adem Uğur Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
(Hadid 2)Ahmet Hulusi Meali:
O'na aittir semaların ve arzın mülkü... Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.
(Hadid 2)Ahmet Tekin Meali:
Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O'na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O'nun gücü, kudreti her şeye yeter.
(Hadid 2)Ahmet Varol Meali
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
(Hadid 2)Ali Bulaç Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
(Hadid 2)Ali Fikri Yavuz Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
(Hadid 2)Ali Rıza Sefa Meali:
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Yaşam verir ve öldürür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
(Hadid 2)Ali Ünal Meali:
Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Hayatı da, ölümü de O verir. Ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
(Hadid 2)Bahaeddin Sağlam Meali:
Göklerin ve yerin malikiyet ve idaresi O’nundur. O, diriltir ve öldürür. (Hayat ve ölüm, O’nun elindedir.) O, her şeye gücü yetendir.
(Hadid 2)Bayraktar Bayraklı Meali:
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
(Hadid 2)Bekir Sadak Meali:
Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir.
(Hadid 2)Besim Atalay Meali:
Göklerin, yerin barkı O'nundur, O diriltir, O öldürür, her bir şeye gücü yetişir O'nun
(Hadid 2)Celal Yıldırım Meali:
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter.
(Hadid 2)Cemal Külünkoğlu Meali:
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O'nun her şeye gücü yeter. *
(Hadid 2)Diyanet İşleri Eski Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.
(Hadid 2)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O'nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
(Hadid 2)Diyanet Vakfı Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
(Hadid 2)Edip Yüksel Meali:
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
(Hadid 2)Elmalılı Orjinal Meali:
Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadirdir
(Hadid 2)Elmalılı Yeni Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Hem diriltir, hem öldürür, hem O herşeye gücü yetendir.
(Hadid 2)Erhan Aktaş Meali:
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
1)Egemenliği, sahipliği.
Gültekin Onan Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
(Hadid 2)Hakkı Yılmaz Meali:
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi sadece O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, her şeye en iyi güç yetirendir.
(Hadid 2)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Göklerin ve yerin hâkimiyeti/egemenliği O’na aittir. Diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
(Hadid 2)Harun Yıldırım Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
(Hadid 2)Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
(Hadid 2)Hayrat Neşriyat Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
(Hadid 2)Hubeyb Öndeş Meali: /
Göklerin ve yerin [tüm evrenin] yönetimi sadece onundur. O, her şeye imkanı olan iken, can veriyor ve can alıyor.
(Hadid 2)Hüseyin Atay Meali:
1-2 Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı arı tutarlar. O, uludur, bilgedir. Göklerin ve yerin egemenliği O’nundur; diriltir, öldürür. O her şeyi ölçümleyendir.
(Hadid 2)İbni Kesir Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
(Hadid 2)İlyas Yorulmaz Meali:
Göklerde ve yerde olanların tümü O na aittir. O yaşatır ve O öldürür. Çünkü O, her şeye gücü yetendir.
(Hadid 2)İskender Ali Mihr Meali:
Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O’nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.
(Hadid 2)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yerlerin, göklerin hakanlığı Onundur. O diriltir de, Öldürür de. Onun her nesneye gücü yeticidir.
(Hadid 2)Kadri Çelik Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
(Hadid 2)Mahmut Kısa Meali:
Göklerin ve yerin yönetim ve hükümranlığı yalnızca O’na aittir: Yaşatan ve öldüren O’dur. Ölü bedenleri bir Gün diriltecek olan da O’dur. Çünkü O, her şeye kadirdir.
(Hadid 2)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah'ındır göklerin ve yerin mülkü, yaşatır ve öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
(Hadid 2)Mehmet Türk Meali:
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Onundur. Dirilten de öldüren de Odur. Ve Onun gücü kesinlikle her şeye yeter.
(Hadid 2)Muhammed Celal Şems Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı, ancak O’nundur. O (hem) diriltir, (hem de) öldürür. O’nun istediği her şeye (daima) gücü yeter.
(Hadid 2)Muhammed Esed Meali:
O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
(Hadid 2)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Göklerin ve yerin egemenliği onundur. O, diriltir ve öldürür. Onun gücü her şeye yeter.
(Hadid 2)Mustafa Çavdar Meali:
Çünkü göklerin ve yerin mutlak hükümranlığı Allah’ındır. Hayat veren de öldüren de O'dur. Zira O, her şeye gücü yeten/her şey için bir ölçü koyandır. (Hadid 2)Mustafa Çevik Meali:
Göklerde ve yerde olanların tek ve gerçek sahibi Allah’tır, yarattıklarına canı verip yaşatan da, canını alıp öldüren de O’dur. Dilediğini yapmaya muktedir olan yalnızca Allah’tır.
(Hadid 2)Mustafa İslamoğlu Meali:
O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.
(Hadid 2)Osman Okur Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir (O, her şeye ölçü koyandır).
(Hadid 2)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir.
(Hadid 2)Ömer Öngüt Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.
(Hadid 2)Ömer Sevinçgül Meali:
Göklerde ve yerde hâkimiyet onundur. Öldüren de odur, dirilten de. Onun gücü her şeye yeter!
(Hadid 2)Sadık Türkmen Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
(Hadid 2)Seyyid Kutub Meali:
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter.
(Hadid 2)Suat Yıldırım Meali:
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. O her şeye kadirdir.
(Hadid 2)Süleyman Ateş Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
(Hadid 2)Süleymaniye Vakfı Meali:
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'ndadır. Can veren O, öldüren O'dur. O, her şeye bir ölçü koyar.
(Hadid 2)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Göklerin ve yerin egemeni O'dur; yaşatır, öldürür. O'nun gücü her şeye yeter.
(Hadid 2)Şaban Piriş Meali:
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
(Hadid 2)Talat Koçyiğit Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kaadirdir.
(Hadid 2)Tefhimul Kuran Meali:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
(Hadid 2)Ümit Şimşek Meali:
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.
(Hadid 2)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
(Hadid 2)