57. Hadid Suresi / 2.ayet

Çünkü göklerin ve yerin mutlak hükümranlığı Allah’ındır. Hayat veren de öldüren de O’dur. Zira O, her şeye gücü yeten/her şey için bir ölçü koyandır.

Bknz: (10/31)(54/49)

Mustafa Çavdar Meali

Hadid 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.

(Hadid 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerin ve yerin (her şeyin ve herkesin) mülkü O'nundur. (Her şeyi ve her an) Dirilten ve öldürendir. O, her şeye güç yetirendir.

(Hadid 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter.

(Hadid 2)

Adem Uğur Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

(Hadid 2)

Ahmet Hulusi Meali:

O'na aittir semaların ve arzın mülkü... Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.

(Hadid 2)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O'na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O'nun gücü, kudreti her şeye yeter.

(Hadid 2)

Ahmet Varol Meali

Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.

(Hadid 2)

Ali Bulaç Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.

(Hadid 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.

(Hadid 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Yaşam verir ve öldürür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.

(Hadid 2)

Ali Ünal Meali:

Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Hayatı da, ölümü de O verir. Ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.

(Hadid 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerin ve yerin malikiyet ve idaresi O’nundur. O, diriltir ve öldürür. (Hayat ve ölüm, O’nun elindedir.) O, her şeye gücü yetendir.

(Hadid 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

(Hadid 2)

Bekir Sadak Meali:

Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir.

(Hadid 2)

Besim Atalay Meali:

Göklerin, yerin barkı O'nundur, O diriltir, O öldürür, her bir şeye gücü yetişir O'nun

(Hadid 2)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter.

(Hadid 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O'nun her şeye gücü yeter. *

(Hadid 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.

(Hadid 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O'nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

(Hadid 2)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

(Hadid 2)

Edip Yüksel Meali:

Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.

(Hadid 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadirdir

(Hadid 2)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Hem diriltir, hem öldürür, hem O herşeye gücü yetendir.

(Hadid 2)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

1)Egemenliği, sahipliği.

(Hadid 2)

Gültekin Onan Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.

(Hadid 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerin ve yeryüzünün yönetimi sadece O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, her şeye en iyi güç yetirendir.

(Hadid 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerin ve yerin hâkimiyeti/egemenliği O’na aittir. Diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.

(Hadid 2)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.

(Hadid 2)

Hasan Basri Çantay:

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.

(Hadid 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

(Hadid 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerin ve yerin [tüm evrenin] yönetimi sadece onundur. O, her şeye imkanı olan iken, can veriyor ve can alıyor.

(Hadid 2)

Hüseyin Atay Meali:

1-2 Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı arı tutarlar. O, uludur, bilgedir. Göklerin ve yerin egemenliği O’nundur; diriltir, öldürür. O her şeyi ölçümleyendir.

(Hadid 2)

İbni Kesir Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.

(Hadid 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü O na aittir. O yaşatır ve O öldürür. Çünkü O, her şeye gücü yetendir.

(Hadid 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O’nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.

(Hadid 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerin, göklerin hakanlığı Onundur. O diriltir de, Öldürür de. Onun her nesneye gücü yeticidir.

(Hadid 2)

Kadri Çelik Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.

(Hadid 2)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerin ve yerin yönetim ve hükümranlığı yalnızca O’na aittir: Yaşatan ve öldüren O’dur. Ölü bedenleri bir Gün diriltecek olan da O’dur. Çünkü O, her şeye kadirdir.

(Hadid 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'ındır göklerin ve yerin mülkü, yaşatır ve öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.

(Hadid 2)

Mehmet Türk Meali:

Göklerin ve yerin hâkimiyeti Onundur. Dirilten de öldüren de Odur. Ve Onun gücü kesinlikle her şeye yeter.

(Hadid 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı, ancak O’nundur. O (hem) diriltir, (hem de) öldürür. O’nun istediği her şeye (daima) gücü yeter.

(Hadid 2)

Muhammed Esed Meali:

O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!

(Hadid 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerin ve yerin egemenliği onundur. O, diriltir ve öldürür. Onun gücü her şeye yeter.

(Hadid 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Çünkü göklerin ve yerin mutlak hükümranlığı Allah’ındır. Hayat veren de öldüren de O'dur. Zira O, her şeye gücü yeten/her şey için bir ölçü koyandır.

Bknz: (10/31) - (54/49)

(Hadid 2)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde olanların tek ve gerçek sahibi Allah’tır, yarattıklarına canı verip yaşatan da, canını alıp öldüren de O’dur. Dilediğini yapmaya muktedir olan yalnızca Allah’tır.

(Hadid 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.

(Hadid 2)

Osman Okur Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir (O, her şeye ölçü koyandır).

(Hadid 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir.

(Hadid 2)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.

(Hadid 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde ve yerde hâkimiyet onundur. Öldüren de odur, dirilten de. Onun gücü her şeye yeter!

(Hadid 2)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

(Hadid 2)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter.

(Hadid 2)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. O her şeye kadirdir.

(Hadid 2)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.

(Hadid 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerin ve yerin hakimiyeti O'ndadır. Can veren O, öldüren O'dur. O, her şeye bir ölçü koyar.

(Hadid 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerin ve yerin egemeni O'dur; yaşatır, öldürür. O'nun gücü her şeye yeter.

(Hadid 2)

Şaban Piriş Meali:

Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.

(Hadid 2)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kaadirdir.

(Hadid 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.

(Hadid 2)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.

(Hadid 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.

(Hadid 2)