69. Hakka Suresi / 24.ayet
Hakka 24 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
(Hakka 24)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
"Geride kalan günlerde (dünyada geçen sürenizde), 'peşin olarak sunduklarınıza (iman ve ihlasla yaptığınız hizmet ve hazırlıklarınıza) karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için" (diye kutlanacaklardır).
(Hakka 24)Abdullah Parlıyan Meali:
“Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz” denilir.
(Hakka 24)Adem Uğur Meali:
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
(Hakka 24)Ahmet Hulusi Meali:
Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
(Hakka 24)Ahmet Tekin Meali:
“Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.” denir.
(Hakka 24)Ali Bulaç Meali:
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
(Hakka 24)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
(Hakka 24)Ali Ünal Meali:
“Artık geride kalmış günlerinizde işleyip de, buraya gönderdiğiniz güzel işlerinizden dolayı afiyetle yiyin, için!”
(Hakka 24)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Böylelere) “Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden dolayı, afiyet ile yiyin, için.” denilir.
(Hakka 24)Bayraktar Bayraklı Meali:
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
(Hakka 24)Bekir Sadak Meali:
Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»
(Hakka 24)Celal Yıldırım Meali:
Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).
(Hakka 24)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.
(Hakka 24)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."
(Hakka 24)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
(Hakka 24)Diyanet Vakfı Meali:
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
(Hakka 24)Edip Yüksel Meali:
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
(Hakka 24)Elmalılı Orjinal Meali:
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
(Hakka 24)Elmalılı Yeni Meali:
Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
(Hakka 24)Erhan Aktaş Meali:
Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
(Hakka 24)Gültekin Onan Meali:
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
(Hakka 24)Hakkı Yılmaz Meali:
(19-24) İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!–
(Hakka 24)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Ona) Geçmişte işlediğiniz amellere karşılık, afiyetle yiyip içiniz (denir).
(Hakka 24)Harun Yıldırım Meali:
“Geçmiş günlerde peşin yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.”
(Hakka 24)Hasan Basri Çantay:
"(Dünyada) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için".
(Hakka 24)Hayrat Neşriyat Meali:
(Onlara denilir ki:) “Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!”
(Hakka 24)Hüseyin Atay Meali:
"Geçmiş günlerde, önceden işlediklerinize karşılık, hoşnutlukla yiyiniz, içiniz."
(Hakka 24)İlyas Yorulmaz Meali:
Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için.
(Hakka 24)İskender Ali Mihr Meali:
Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!
(Hakka 24)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
«Yiyin, için, içinize sine sine. Geçmiş günlerde işlediklerinizin karşılıklarıdır bunlar.»
(Hakka 24)Kadri Çelik Meali:
“Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.”
(Hakka 24)Mahmut Kısa Meali:
O Gün onlara, “Geçmiş günlerde bu günü düşünerek yapmış olduğunuz iyilik ve hayırlardan dolayı, şimdi dilediğiniz gibi afiyetle yiyin, için!” denilecek.
(Hakka 24)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Haydi yeyin, için, bunlar geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
(Hakka 24)Mehmet Türk Meali:
Ve onlara; “daha önceden (ücretini) peşin ödemenize karşılık olmak üzere, (şimdi burada) afiyetle yiyin ve için.”denilir.
(Hakka 24)Muhammed Celal Şems Meali:
(Onlara denilecek ki:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyip için.”
(Hakka 24)Muhammed Esed Meali:
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
(Hakka 24)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kendisine; "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi sağlıkla yiyin ve için!" denilir.
(Hakka 24)Mustafa Çavdar Meali:
Onlara, geçmiş hayatta yaptığınızın bir karşılığı olarak yiyin için afiyet olsun! Denilecek.Bknz: (47/15) - (77/41)»(77/46)
(Hakka 24)Mustafa Çevik Meali:
19-24 Hesap Günü Allah’ın davetine iman edip, dünya hayatını buna göre yaşamış olanların hesap defterleri sağ taraflarından verilecek. Bu müjdeye nail olan kimse sevinçle, “Ben bir gün hesabımla karşılaşacağıma inanmış, hayatımı da buna göre yaşamaya çalışmıştım. Şimdi bu yüzden Rabbim bana âhiret yurdu olan cennette meyveleri dallarından sarkmakta olan muhteşem güzellikler içinde yepyeni, mutlu bir hayat bahşetti.” diyecek. Onlara, iman ve salih amellerle yaşadığınız hayatınızın karşılığı olarak, “Cennet nimetlerinden huzur içinde yiyip için.” denilecek.
(Hakka 24)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
(Hakka 24)Osman Okur Meali:
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yiyin, için.
(Hakka 24)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
(Hakka 24)Ömer Sevinçgül Meali:
Kendilerine, “Geçmiş günlerde sergilediğiniz güzel davranışlardan dolayı size sunulan nimetleri neşeyle yiyin, için” denilir.
(Hakka 24)Sadık Türkmen Meali:
Yiyiniz, içiniz, afiyet olsun! Geçmiş günlerde peşin olarak gönderdiklerinize karşılık!..
(Hakka 24)Suat Yıldırım Meali:
Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
(Hakka 24)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlara şöyle denecek: "Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır."
(Hakka 24)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onlara: "Yaptığınız güzel işlere karşılık afiyetle yiyip için" denir.
(Hakka 24)Şaban Piriş Meali:
-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
(Hakka 24)Talat Koçyiğit Meali:
(Onlara denir ki:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin ve için."
(Hakka 24)Tefhimul Kuran Meali:
«Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.»
(Hakka 24)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
(Hakka 24)