69. Hakka Suresi / 41.ayet

Dolayısıyla o bir şair sözü değildir. Siz bu gerçeğe hiç inanmıyorsunuz.

Bknz: (21/5)(36/69)»(36/70)

Mustafa Çavdar Meali

Hakka 41 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız.

(Hakka 41)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu (Kur’an asla), bir şairin (uydurma) sözü değildir. Ne az iman ediyorsunuz?

(Hakka 41)

Abdullah Parlıyan Meali:

O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.

(Hakka 41)

Adem Uğur Meali:

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

(Hakka 41)

Ahmet Hulusi Meali:

O bir şair sözü değildir... İmanınız çok kısıtlı!

(Hakka 41)

Ahmet Tekin Meali:

Kur'ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.

(Hakka 41)

Ahmet Varol Meali

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

Ali Bulaç Meali:

O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?

(Hakka 41)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

(Hakka 41)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, bir ozanın sözü değildir; ne denli az inanıyorsunuz?

(Hakka 41)

Ali Ünal Meali:

Asla bir şairin sözü değildir. İnanmaya meyliniz ne kadar az!

(Hakka 41)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, asla şairin sözü olamaz. Ne kadar az inanıyorsunuz?

(Hakka 41)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

(Hakka 41)

Bekir Sadak Meali:

O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!

(Hakka 41)

Besim Atalay Meali:

Bu bir şair sözü değil, ne denlü az, içinizde inanan!

(Hakka 41)

Celal Yıldırım Meali:

O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.

(Hakka 41)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

(Hakka 41)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

(Hakka 41)

Edip Yüksel Meali:

O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?

(Hakka 41)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz

(Hakka 41)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

Erhan Aktaş Meali:

O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!

(Hakka 41)

Gültekin Onan Meali:

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

(Hakka 41)

Hakkı Yılmaz Meali:

(38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.

(Hakka 41)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O, şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz.

(Hakka 41)

Harun Yıldırım Meali:

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?!

(Hakka 41)

Hasan Basri Çantay:

O, bir şair sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!

(Hakka 41)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!

(Hakka 41)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, herhangi bir Şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz.

(Hakka 41)

Hüseyin Atay Meali:

38-41 Hayır! Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, doğrusu bu, şerefli bir elçinin sözüdür. O, şair sözü değildir; ne kadar az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

İbni Kesir Meali:

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?

(Hakka 41)

İlyas Yorulmaz Meali:

O (Kur'an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

(Hakka 41)

İskender Ali Mihr Meali:

O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?

(Hakka 41)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

yoksa bir şairin sözü değildir. Nekadar az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

Kadri Çelik Meali:

O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz

(Hakka 41)

Mahmut Kısa Meali:

Açık yüreklilikle onu okuduğunuzda siz de göreceksiniz ki, o kesinlikle bir şâir sözü değildir; ne kadar zayıf bir inancınız var sizin!

(Hakka 41)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hayrettesiniz ki, o şair sözü değildir. Ne kadar da az inanmaktasınız.

(Hakka 41)

Mehmet Türk Meali:

Onun, bir şairin sözü olmadığına, ne kadar da az inanıyorsunuz.

(Hakka 41)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, bir şairin sözü değildir. Ancak sizler, hiç inanmazsınız.

(Hakka 41)

Muhammed Esed Meali:

ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;

(Hakka 41)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz.

(Hakka 41)

Mustafa Çavdar Meali:

Dolayısıyla o bir şair sözü değildir. Siz bu gerçeğe hiç inanmıyorsunuz.

Bknz: (21/5) - (36/69)»(36/70)

(Hakka 41)

Mustafa Çevik Meali:

38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.

(Hakka 41)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;

(Hakka 41)

Osman Okur Meali:

O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz! (gereği gibi iman etmiyorsunuz).

(Hakka 41)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.

(Hakka 41)

Ömer Öngüt Meali:

O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

Ömer Sevinçgül Meali:

O bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

Sadık Türkmen Meali:

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

Seyyid Kutub Meali:

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

Suat Yıldırım Meali:

O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!

(Hakka 41)

Süleyman Ateş Meali:

O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

(Hakka 41)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz!

(Hakka 41)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ne kadar inanmak istemeseniz de, bir şâirin sözü değildir.

(Hakka 41)

Şaban Piriş Meali:

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.

(Hakka 41)

Talat Koçyiğit Meali:

38-41 Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, Kur"ân, muhakkak şerefli bir Peygamberin sözüdür. Yoksa o, bir şâirin sözü değildir. Ne kadar da az îman ediyorsunuz.

(Hakka 41)

Tefhimul Kuran Meali:

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

(Hakka 41)

Ümit Şimşek Meali:

O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.

(Hakka 41)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

(Hakka 41)