69. Hakka Suresi / 44.ayet

Eğer bir takım sözler uydurup bize isnat edecek olsaydı.

Bknz: (10/17)(11/13)»(11/14)

Mustafa Çavdar Meali

Hakka 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve eğer bize isnad ederek bazı laflar etseydi.

(Hakka 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer O (Peygamber), Bize karşı bazı sözleri uydurup (Allah adına yalan) söylemeye yeltenseydi,

(Hakka 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,

(Hakka 44)

Adem Uğur Meali:

Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

(Hakka 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Uydurup bize atfetseydi;

(Hakka 44)

Ahmet Tekin Meali:

Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik.

(Hakka 44)

Ahmet Varol Meali

Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,

(Hakka 44)

Ali Bulaç Meali:

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

(Hakka 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,

(Hakka 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bize yakıştırarak sözler uydurmuş olsaydı.

(Hakka 44)

Ali Ünal Meali:

Eğer o Rasûl, Bize atfen birtakım sözler uydurmuş olsaydı,

(Hakka 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer o elçi, Bizim adımıza bazı sözler uydursaydı,

(Hakka 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

(Hakka 44)

Bekir Sadak Meali:

(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.

(Hakka 44)

Besim Atalay Meali:

44,45. Bize karşı, eğer o, birtakım sözleri uydursaydı, onu pek sert yakalardık

(Hakka 44)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,

(Hakka 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

44,45. Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).

(Hakka 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

44,45,46. Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

(Hakka 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

(Hakka 44)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

(Hakka 44)

Edip Yüksel Meali:

O bize bazı sözler yakıştırsa,

(Hakka 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

O bize isnaden ba'zı laflar uydurmağa kalkışsaydı

(Hakka 44)

Elmalılı Yeni Meali:

O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,

(Hakka 44)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı;

(Hakka 44)

Gültekin Onan Meali:

Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

(Hakka 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

(44-47) Eğer Elçi/Muhammed, bazı sözleri Bizim sözlerimiz olarak ortaya sürseydi, kesinlikle O'ndan tüm gücünü alırdık. Sonra O'ndan can damarını kesinlikle keserdik. Artık sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.

(Hakka 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet o, bize karşı bazı sözler uydursaydı,

(Hakka 44)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer bize bazı sözler isnad etseydi,

(Hakka 44)

Hasan Basri Çantay:

Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

(Hakka 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

44,45. Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!

(Hakka 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(44-47) Şayet, bazı sözleri bizim üzerimizden söylemeye [uydurmaya] başlamış olsaydı, mutlaka ondan yemini [kuvveti] yakalardık. Sonra, ondan can damarını mutlaka keserdik de sizden hiç biri, bu konuda onu engelleyenler (koruyanlar) olmazdınız.

(Hakka 44)

Hüseyin Atay Meali:

44-49 Eğer, Bizim adımıza, ona bazı sözler katmış olsaydı, andolsun Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra, andolsun onun şah damarını keserdik. Hiçbiriniz de onu savunamazdınız. Ve doğrusu o saygılı olanlara bir hatırlatmadır. Ve doğrusu içinizde onu yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz biliriz.

(Hakka 44)

İbni Kesir Meali:

Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,

(Hakka 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer (o elçi) bizim adımıza birtakım sözleri söylemiş olsaydı.

(Hakka 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı.

(Hakka 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer o elçi kendiliğinden Bize karşı bir takım sözler uydurmuş olsaydı,

(Hakka 44)

Kadri Çelik Meali:

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

(Hakka 44)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü şâyet o, kendi uydurduğu sözleri Bize yakıştırmaya kalkışsaydı,

(Hakka 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(43-44) Kur'an alemlerin Rab'binden indirilmiştir. Eğer olsaydı bize yakıştırılan söz.

(Hakka 44)

Mehmet Türk Meali:

Eğer (Peygamber bile) Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı,

(Hakka 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

(44-47) Eğer o, kimi sözleri yalan olarak Bize isnat etseydi, Biz (de) onu mutlaka sağ elinden yakalardık (ve) sonra (da) mutlaka şah damarını keserdik. Ardından (da) aranızdan kimse, (Bizi) ondan uzak tutamazdı.

(Hakka 44)

Muhammed Esed Meali:

Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,

(Hakka 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer o elçi bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı.

(Hakka 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer bir takım sözler uydurup bize isnat edecek olsaydı.

Bknz: (10/17) - (11/13)»(11/14)

(Hakka 44)

Mustafa Çevik Meali:

38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.

(Hakka 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,

(Hakka 44)

Osman Okur Meali:

(44-46) Eğer o (Muhammed), Bize atfen, bazı sözler katmış olsaydı, Biz onun (hakimiyet) gücünü alırdık, sonra onun şah damarını koparırdık.

(Hakka 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,

(Hakka 44)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

(Hakka 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

Peygamber, bize dayandırarak bazı sözler uydursaydı,

(Hakka 44)

Sadık Türkmen Meali:

EĞER o (elçilik yaparken/ayetlerimizi ulaştırırken), Bize karşı bazı sözler isnat etmiş/uydurmuş olsaydı;

(Hakka 44)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.

(Hakka 44)

Suat Yıldırım Meali:

(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

(Hakka 44)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi,

(Hakka 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Muhammed, Bize karşı bir takım sözler uydursaydı,

(Hakka 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(44-47) Eğer o kendi söylediklerinin bir kısmını Bize isnat etmiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar ve şah damarını koparırdık. Onu kimse elimizden alamazdı.

(Hakka 44)

Şaban Piriş Meali:

Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.

(Hakka 44)

Talat Koçyiğit Meali:

44-47 Eğer Muhammed, bize karşı bazı sözler iftira etmiş olsaydı, elbette ondan gücünü kuvvetini alır, sonra onun şah damarını elbette keserdik. İçinizden hiçbiri de buna engel olamazdı.

(Hakka 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,

(Hakka 44)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı,

(Hakka 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,

(Hakka 44)