69. Hakka Suresi / 8.ayet

Şimdi bak bakalım onlardan geriye kalan bir şey görebiliyor musun?

Bknz: (11/94)»(11/95)(19/98)

Mustafa Çavdar Meali

Hakka 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?

(Hakka 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şimdi hiç onlardan arta kalan (bir şey) görebilmekte misin?

(Hakka 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?

(Hakka 8)

Adem Uğur Meali:

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

(Hakka 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?

(Hakka 8)

Ahmet Tekin Meali:

Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?

(Hakka 8)

Ahmet Varol Meali

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

(Hakka 8)

Ali Bulaç Meali:

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

(Hakka 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?

(Hakka 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

(Hakka 8)

Ali Ünal Meali:

Şu anda görebilir misin o (günahkâr kâfirlerden) geriye kalmış tek bir kimse?

(Hakka 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık onlardan hiçbir bakiye görüyor musun?

(Hakka 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

(Hakka 8)

Bekir Sadak Meali:

Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?

(Hakka 8)

Besim Atalay Meali:

Onlardan, bir kalan görünüyor mu?

(Hakka 8)

Celal Yıldırım Meali:

(7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?

(Hakka 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?

(Hakka 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?

(Hakka 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

(Hakka 8)

Diyanet Vakfı Meali:

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

(Hakka 8)

Edip Yüksel Meali:

Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?

(Hakka 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.

(Hakka 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

(Hakka 8)

Erhan Aktaş Meali:

Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?

(Hakka 8)

Gültekin Onan Meali:

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

(Hakka 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bak şimdi görebilir misin onlara ait herhangi bir kalıntı?

(Hakka 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şimdi onlardan geriye bir şey kaldığını görüyor musun?

(Hakka 8)

Harun Yıldırım Meali:

Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

(Hakka 8)

Hasan Basri Çantay:

Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

(Hakka 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?

(Hakka 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, onlara ait bir kalıntı görüyor musun?

(Hakka 8)

Hüseyin Atay Meali:

7-8 Onların kökünü kesmek üzere, üzerlerine onu yedi gece sekiz gün saldı. Ulusun, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün. Onlardan arda kalmış bir şey görüyor musun?

(Hakka 8)

İbni Kesir Meali:

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

(Hakka 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?

(Hakka 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?

(Hakka 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şimdi sen onların en ufak bir kalıntısını görebiliyor musun?

(Hakka 8)

Kadri Çelik Meali:

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

(Hakka 8)

Mahmut Kısa Meali:

Şimdi o zâlimlerin yurtlarını bir dolaş bakalım, onlardan azaptan kurtulup geri kalan hiç bir kimse, saltanat ve azgınlıklarından bir iz görebiliyor musun? Sadece bunlar mı:

(Hakka 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık görebilir misin onlardan geri kalanını? Hepsi altüst olmuşlardır.

(Hakka 8)

Mehmet Türk Meali:

Şimdi onlardan arda kalan (bir şey) görebiliyor musun?

(Hakka 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlardan arta kalan (bir iz) görüyor musun?

(Hakka 8)

Muhammed Esed Meali:

şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

(Hakka 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

(Hakka 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi bak bakalım onlardan geriye kalan bir şey görebiliyor musun?

Bknz: (11/94)»(11/95) - (19/98)

(Hakka 8)

Mustafa Çevik Meali:

4-8 Semûd ve Âd kavimleri de uyarılmalarına rağmen Son Saatle birlikte, Kıyamet Günü ve ardından da Hesap Günü’nün geleceğine inanmadılar. Peygamber’e karşı çıkıp daveti ile alay ettiler. Bunun üzerine Semud kavmi şiddetli bir depremle helak edildi. Âd kavmi ise kulakları sağır eden uğultulu bir kasırga ile helak olup gittiler. Allah o kasırgayı yedi gece, sekiz gün onların üzerinde estirdi, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere yıkılıp süründüklerini bir görseydin. Şimdi onlardan geriye hiçbir şey kalmadı.

(Hakka 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?

(Hakka 8)

Osman Okur Meali:

Şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

(Hakka 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?

(Hakka 8)

Ömer Öngüt Meali:

Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

(Hakka 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun!

(Hakka 8)

Sadık Türkmen Meali:

Şimdi onlardan hiç geri kalan bir şey görüyor musunuz?

(Hakka 8)

Seyyid Kutub Meali:

Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

(Hakka 8)

Suat Yıldırım Meali:

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

(Hakka 8)

Süleyman Ateş Meali:

Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

(Hakka 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlardan kalma bir kimseyi[1] görebilir misin

1) Bu ayet, onların soylarından kimsenin kalmadığını göstermektedir. Yoksa yaşadıkları yerin kalıntıları, ibret için korunmuştur. Allah Teala şöyle buyurur: Ad ile Semud'un başına gelenleri de kalıntılarına bakıp kesin olarak anlarsınız. Şeytan, yaptıklarını süslü göstermiş ve onları yoldan çıkarmıştı. Oysa onlar ilerisini görebilen kimselerdi. (Ankebut 29/38)

(Hakka 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Şimdi onlardan hiçbir iz görebiliyor musun?

(Hakka 8)

Şaban Piriş Meali:

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

(Hakka 8)

Talat Koçyiğit Meali:

Şimdi sen, onlardan, orada kalmış herhangi bir şey görüyor musun?

(Hakka 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

(Hakka 8)

Ümit Şimşek Meali:

Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?

(Hakka 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?

(Hakka 8)