15. Hicr Suresi / 14.ayet

Onlara gökten bir kapı açmış olsaydık da oradan yukarı yükselselerdi.

Bknz: (6/35)(17/93)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.

(Hicr 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şayet onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, oradan (urûc edip) yukarı yükselseler de; (yine imana gelmeyeceklerdir.)

(Hicr 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.

(Hicr 14)

Adem Uğur Meali:

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

(Hicr 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Üzerlerine semadan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi...

(Hicr 14)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara gökten bir kapı açsak, orada devamlı yükseliyor olsalardı, diyecek bir şey bulurlardı.

(Hicr 14)

Ahmet Varol Meali

Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;

(Hicr 14)

Ali Bulaç Meali:

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

(Hicr 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

14,15. O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”

(Hicr 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlara, gökten bir kapı açsaydık; oraya yükseliyor olsalardı.

(Hicr 14)

Ali Ünal Meali:

Öyle ki, (Zikr’in Kelâmımız olduğuna mucizevî bir delil olarak) üzerlerine gökten bir kapı açsak da, oradan yukarılara çıksalar bile,

(Hicr 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

14, 15. Öyle ki; eğer gökten bir kapı açsaydık, oradan yukarı çıkmaya başlasalardı, yine: “Herhalde gözlerimiz boyandı, bilakis biz büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.

(Hicr 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.

(Hicr 14)

Bekir Sadak Meali:

(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *

(Hicr 14)

Besim Atalay Meali:

Onlara gökten bir kapı açsaydık, onlar da çıksalardı

(Hicr 14)

Celal Yıldırım Meali:

(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.

(Hicr 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

14,15. Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.

(Hicr 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.*

(Hicr 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.

(Hicr 14)

Diyanet Vakfı Meali:

14, 15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.

(Hicr 14)

Edip Yüksel Meali:

Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,

(Hicr 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.

(Hicr 14)

Elmalılı Yeni Meali:

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.

(Hicr 14)

Erhan Aktaş Meali:

Gökten bir kapı açsak da oradan yükselseler bile.

(Hicr 14)

Gültekin Onan Meali:

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

(Hicr 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

(14,15) Ve Biz, onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da onlar oradan yukarı yükselseler bile, kesinlikle “Gözlerimiz döndürüldü/bulandırıldı. Aslında biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.

(Hicr 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet onlar için gökyüzünde bir kapı açsak onda yükselseler,

(Hicr 14)

Harun Yıldırım Meali:

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

(Hicr 14)

Hasan Basri Çantay:

(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.

(Hicr 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

14,15. Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: “Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!” diyeceklerdi.

(Hicr 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(14-15) Şayet, üzerlerine gökten bir kapı açsak onlar onun [kapının] içine yükselerek gider bir hale gelselerdi "sadece bakışlarımız(gözlerimiz) sarhoş edildi. Hayır, biz sihirlenmiş [etkilenmiş] bir milletiz." derlerdi mutlaka!

(Hicr 14)

Hüseyin Atay Meali:

Ve onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkmaya koyulsalar.

(Hicr 14)

İbni Kesir Meali:

Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;

(Hicr 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara göklerin kapılarını açsak ve onlar oradan göğe çıkartılsalar da (yine inanmazlar).

(Hicr 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.

(Hicr 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz onlara gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar bile,

(Hicr 14)

Kadri Çelik Meali:

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.

(Hicr 14)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer üzerlerine gökten Arş’a uzanan bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı,

(Hicr 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Çıkacakları) kapı açsak da üzerlerine gökten, oradan yukarı çıksalar bile

(Hicr 14)

Mehmet Türk Meali:

Hatta onların üzerlerine gökten bir kapı açsak ve onlar oradan yukarı yükselseler,

(Hicr 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

(14-15) Biz kendilerine semavi bir kapı açsak ve ondan yükseklere çıkmaya başlasalar (da,) gene onlar, “Şüphesiz gözlerimizin önüne perde indirildi. Hatta biz büyülenmiş bir topluluğuz,” derlerdi.

(Hicr 14)

Muhammed Esed Meali:

Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,

(Hicr 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

(Hicr 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlara gökten bir kapı açmış olsaydık da oradan yukarı yükselselerdi.

Bknz: (6/35) - (17/93)

(Hicr 14)

Mustafa Çevik Meali:

14-15 Kur’an ile davet edilen yaşayış biçimine şiddetle karşı çıkanlara gökten bir kapı açsak, onlar da o kapıdan geçip yükselseler, “Her halde hayal görüyoruz yahut sihirbazların oyununa geldik.” deyip yine de inanmazlar.

(Hicr 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,

(Hicr 14)

Osman Okur Meali:

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.

(Hicr 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,

(Hicr 14)

Ömer Öngüt Meali:

Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar,

(Hicr 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine gökten bir kapı açsak da yükselip çıksalar yine inanmazlardı.

(Hicr 14)

Sadık Türkmen Meali:

ŞAYET, gökyüzünden bir kapı açmış olsaydık da, yükselerek oraya çıkmış olsalardı,

(Hicr 14)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.

(Hicr 14)

Suat Yıldırım Meali:

(14-15) Hatta o kafirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.

(Hicr 14)

Süleyman Ateş Meali:

Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:

(Hicr 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Üzerlerine gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar,

(Hicr 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı, "Ya hayal görüyoruz ya da büyülendik" derlerdi.

(Hicr 14)

Şaban Piriş Meali:

Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,

(Hicr 14)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer gökten, üzerlerine bir kapı açsaydık da oradan yukarı çıksalardı.

(Hicr 14)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,

(Hicr 14)

Ümit Şimşek Meali:

Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar,

(Hicr 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

(Hicr 14)