15. Hicr Suresi / 47.ayet

Biz, onların gönlündeki tüm olumsuz duygu ve düşünceleri söküp atmışızdır. Orada yüksek tahtlar üstünde karşılıklı oturan kardeşlerdir.

Bknz: (7/43)(18/31)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 47 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gönüllerindeki kini, hasedi, ta kökünden söküp attık onların, kardeşlerdir, birbirlerine karşı tahtlar üstünde otururlar.

(Hicr 47)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz onların (cennet halkının) göğüslerindeki kin ve nefret duygularını söküp çıkardık. (Şimdi birbirini seven ve hep iyilik düşünen) Kardeşler olarak, cennet koltukları üzerinde karşılıklı (sohbet ve saadet ortamındadırlar).

(Hicr 47)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gönüllerindeki kini, hasedi ta kökünden söküp attık onların; onlar mutluluk divanları üzerinde, karşı karşıya oturan kardeşler gibi olacaklar.

(Hicr 47)

Adem Uğur Meali:

Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.

(Hicr 47)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz onların, (ayrı görmekten kaynaklanan) kin - düşmanlık duygularını içlerinde söküp attık! Kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar.

(Hicr 47)

Ahmet Tekin Meali:

Biz Cennet ehlinin kalplerindeki kinleri çıkarır atarız. Onlar artık, tahtlar üzerinde, karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.

(Hicr 47)

Ahmet Varol Meali

Gönüllerinde kin adına ne varsa çıkarmışızdır. Kardeşler halinde karşı karşıya tahtlar üzerindedirler.

(Hicr 47)

Ali Bulaç Meali:

Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

(Hicr 47)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

(Hicr 47)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yüreklerindeki kini söküp atarız; kardeşler olarak, koltuklar üzerinde karşılıklı otururlar.

(Hicr 47)

Ali Ünal Meali:

Dünyada iken birbirlerine karşı gönüllerinde beslemiş olabilecekleri kin, garaz, haset gibi duyguları söküp atarız; kardeşler olarak divanlar üzerinde karşılıklı otururlar.

(Hicr 47)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göğüslerindeki kin ve öfkeyi gideririz; kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda (sohbet ederler…)

(Hicr 47)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.

(Hicr 47)

Bekir Sadak Meali:

Biz onlarin gonullerinde olan kini cikardik, artik onlar sedirler uzerinde karsilikli oturan kardeslerdir.

(Hicr 47)

Besim Atalay Meali:

İçlerinden hıncı çıkarıp attık, onlar kardeş olarak, karşılıklı tahtlara oturacaklar

(Hicr 47)

Celal Yıldırım Meali:

Kalblerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir onlar.

(Hicr 47)

Cemal Külünkoğlu Meali:

47,48. Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir. *

(Hicr 47)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz onların gönüllerinde olan kini çıkardık, artık onlar sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir.

(Hicr 47)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz, onların kalplerindeki kini söküp attık. Artık onlar sedirler üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı otururlar.

(Hicr 47)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.  *

(Hicr 47)

Edip Yüksel Meali:

Göğüslerindeki kıskançlığı kaldırırız; kardeşçe karşılıklı yerleştirilmiş koltuklar üzerindedirler.

(Hicr 47)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sinelerindeki kinleri soymuşuzdur da ıhvan olarak köşkler üzere karşı karşıya otururlar

(Hicr 47)

Elmalılı Yeni Meali:

Sinelerindeki kinleri soymuşuzdur, köşkler üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya oturacaklardır.

(Hicr 47)

Erhan Aktaş Meali:

Ve onların göğüslerindeki kötü duyguların tamamını yok ettik. Onlar, kardeşler olarak, tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

(Hicr 47)

Gültekin Onan Meali:

Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

(Hicr 47)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz Allah'ın koruması altına girmiş kişilerin göğüslerindeki kinleri çıkarıp attık. Onlar kardeşler hâlinde yüz yüze sedirlere otururlar.

(Hicr 47)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göğüslerindeki kin/düşmanlık/öfke (gibi tüm olumsuz duyguları) çıkarmışızdır. Karşılıklı sedirlerde kardeşler olarak (kurulurlar).

(Hicr 47)

Harun Yıldırım Meali:

Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.

(Hicr 47)

Hasan Basri Çantay:

Biz onların göğüslerindeki kini söküb atdık (atacağız. Onlar) kardeşler haalinde, karşı karşıya tahtları üzerindedirler (tahtlarına dayanarak oturacaklardır).

(Hicr 47)

Hayrat Neşriyat Meali:

Artık onların kalblerindeki kinleri (ve bütün kötü hisleri) söküp atmışızdır, (hepsi de) kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya (oturmakta)dırlar.(1)*

(Hicr 47)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onların göğüslerinde kinden ne varsa [hepsini] çekip çıkardık. "Kardeşler olarak, koltukların üzerinde birbirinize yönelir bir halde [cennete girin]!"¹

(Hicr 47)

Hüseyin Atay Meali:

Onların gönüllerindeki kini çıkardık, artık sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşler olmuşlardır.

(Hicr 47)

İbni Kesir Meali:

Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık. Artık onlar kardeş olarak sedirler üzerinde karşılıklı otururlar.

(Hicr 47)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların kalplerindeki rahatsız edecek bütün düşünceleri çıkartırız. Altlarına serilmiş divanlarda kardeşlik içerisinde karşılıklı oturup, yatarlar.

(Hicr 47)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip çıkardık. Onlar, kardeş olarak karşılıklı tahtlar üzerindedirler.

(Hicr 47)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz yüreklerindeki bütün hıncı söküp attık da karşılıklı kerevetler üzerinde kardeş kardeş oturmaktadırlar.

(Hicr 47)

Kadri Çelik Meali:

Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

(Hicr 47)

Mahmut Kısa Meali:

Ve Biz, cennete giren bu bahtiyârların, dünyadayken aralarında çıkan tartışmalardan dolayı yüreklerinde kalmış olabilecek kin ve nefret duygularını söküp atarak, onları bütün olumsuz duygu ve düşüncelerden arındıracağız; öyle ki, birbirleriyle kardeş olarak köşkler üzerinde sevinç ve neşe içerisinde karşı karşıya oturacaklar.

(Hicr 47)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Haset ve kini göğüslerinden çekip aldık, taht üzerinde karşılıklı otururlar.

(Hicr 47)

Mehmet Türk Meali:

Onlar kardeşler olarak tahtlar üzerinde yüz yüze muhabbet ederlerken, (Biz de onların) gönüllerindeki kinleri söker atarız.1*

(Hicr 47)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onların gönüllerindeki her türlü kini çıkarıp (atacağız. Onlar) kardeşler (olarak, Cennet’te) tahtlar üzerinde karşılıklı (oturuyor) olacaklar.

(Hicr 47)

Muhammed Esed Meali:

(O zaman) Biz onları içlerinde (kalmış) olabilecek nahoş duygu ve düşüncelerden arındıracağız ve (böylece) birbirleriyle kardeş olarak mutluluk tahtları üzerinde karşı karşıya oturacaklar.

(Hicr 47)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz, onların gönlündeki tüm kini söküp attık. Onlar, kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda otururlar.

(Hicr 47)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz, onların gönlündeki tüm olumsuz duygu ve düşünceleri söküp atmışızdır. Orada yüksek tahtlar üstünde karşılıklı oturan kardeşlerdir.

Bknz: (7/43) - (18/31)

(Hicr 47)

Mustafa Çevik Meali:

45-48 İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar da cennetlerde pınar başlarında mutlu, huzurlu ve güvenli bir hayata kavuşacaklar. Cennette onlara, “Burada esenlik içinde yaşamaya layık görüldünüz, ne mutlu sizlere.” denilecek. Biz, cennete layık gördüklerimizin orada kalplerindeki her türlü kini, öfkeyi, kötü duygularını çekip çıkaracağız. Tahtlar üzerinde kardeşler olarak yaşayacaklar, onlara bir yorgunluk, bir sıkıntı da dokunmayacak ve oradan çıkarılmayacaklar.

(Hicr 47)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zira Biz Onları, içlerine işlemiş olan her tür olumsuz duygu ve düşünceden tamamen arındıracağız. Onlar mutluluk tahtları üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı oturacaklar.

(Hicr 47)

Osman Okur Meali:

Biz Onları, içlerine işlemiş olan her tür olumsuz duygu ve düşünceden tamamen arındıracağız. Onlar mutluluk tahtları üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı oturacaklar.

(Hicr 47)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onların sinelerindeki kirden olan şeyleri çıkarıp attık. Onlar tahtlar üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya bulunacaklardır.

(Hicr 47)

Ömer Öngüt Meali:

Biz onların gönüllerindeki kinleri çıkarır atarız. Artık onlar kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

(Hicr 47)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sinelerindeki kini sıyırıp almışızdır. Süslü sedirler üzerinde karşı karşıya kardeşçe oturacaklar.

(Hicr 47)

Sadık Türkmen Meali:

Biz onların göğüslerinde kinden ne varsa çıkarıp atmışızdır. Tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar, kardeşler olarak...

(Hicr 47)

Seyyid Kutub Meali:

Biz cennetliklerin kalplerindeki tüm kin tortularını çekip çıkardık, onlar orada karşılıklı koltuklarda oturan kardeşlerdir.

(Hicr 47)

Suat Yıldırım Meali:

Onların kalplerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Dost ve kardeş olarak, divanlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

(Hicr 47)

Süleyman Ateş Meali:

Onların göğüslerindeki kini çıkarıp atmışızdır; (hepsi) kardeşler olarak divanlar üzerinde karşı karşıya oturur (sohbet eder)ler.

(Hicr 47)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz göğüslerindeki kötü bağlantıları[1] söküp atmış oluruz. Kardeşler halinde karşılıklı sedirler üzerindedirler.

1) Bakınız Araf 7/43

(Hicr 47)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O zaman, içlerindeki kini çıkarıp atarız. Sedirler üzerinde kardeş gibi karşılıklı otururlar.

(Hicr 47)

Şaban Piriş Meali:

Biz, onların gönlündeki tüm kini söküp attık. Onlar, kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda otururlar.

(Hicr 47)

Talat Koçyiğit Meali:

Göğüslerindeki kini çıkarıp attık. Birbirinin kardeşleri olarak karşılıklı sedirler üzerindedlrler.

(Hicr 47)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

(Hicr 47)

Ümit Şimşek Meali:

Kin namına ne varsa gönüllerinden çıkarmışızdır; karşılıklı tahtlarda, sevinç içinde, kardeş kardeş otururlar.

(Hicr 47)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır.

(Hicr 47)