15. Hicr Suresi / 96.ayet

Onlar ki, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. Nasıl olsa yakında gerçeği öğrenecekler!

Bknz: (2/163)»(2/167)(17/39)(23/117)(28/88)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 96 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.

(Hicr 96)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (birtakım aracıları ve tanrılaştırdıklarını Cenab-ı Hakka ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında (gerçeği ve başlarına geleceği) bilip-öğreneceklerdir (asla yaptıklarını yanlarına bırakmayacağız).

(Hicr 96)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.

(Hicr 96)

Adem Uğur Meali:

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

(Hicr 96)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar ki, Allah (alemleri ve hakikatlerini Esma'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler... Yakında bilecekler!

(Hicr 96)

Ahmet Tekin Meali:

Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.

(Hicr 96)

Ahmet Varol Meali

Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.

(Hicr 96)

Ali Bulaç Meali:

Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

(Hicr 96)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.

(Hicr 96)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah ile birlikte başka tanrılar da edindiler. Madem öyle, yakında öğrenecekler.

(Hicr 96)

Ali Ünal Meali:

Onlar, Allah varken başka ilâh (ve ilâhlar) uyduruyorlar, ama elbet bir gün bilecekler.

(Hicr 96)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar ki Allah ile beraber başka mabud ediniyorlar. İşte onlar yaptıklarının sonucunu bileceklerdir.

(Hicr 96)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir."

(Hicr 96)

Bekir Sadak Meali:

(95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.

(Hicr 96)

Besim Atalay Meali:

Onlar ki Allahtan başka Tanrı tutarlar; yakında bilecekler

(Hicr 96)

Celal Yıldırım Meali:

(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.

(Hicr 96)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de varlığını benimsiyorlar. (Gerçeğin ne olduğunu) yakında bilecekler.

(Hicr 96)

Diyanet İşleri Eski Meali:

95,96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.

(Hicr 96)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilah edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

(Hicr 96)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

(Hicr 96)

Edip Yüksel Meali:

Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.

(Hicr 96)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah ile beraber diğer ilah tutan o heriflerin yarın bilirler

(Hicr 96)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.

(Hicr 96)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!

(Hicr 96)

Gültekin Onan Meali:

Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

(Hicr 96)

Hakkı Yılmaz Meali:

(94-96) Şimdi sen emrolunmakta olduğun şeyleri açıkça bildir ve ortak koşanlardan mesafelen. Şüphesiz ki Biz, Allah ile birlikte başkasını ilâh edinen şu alay eden kimselere karşı sana yeteriz. Artık onlar yakında bileceklerdir.

(Hicr 96)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar ki; Allah’la beraber başka ilah(lar) ediniyorlar. Pek yakında bilecekler/anlayacaklar.

(Hicr 96)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

(Hicr 96)

Hasan Basri Çantay:

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzacılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

(Hicr 96)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!

(Hicr 96)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(95-96) Allah'ın beraberinde bir Tanrı sayan o alaycılara [karşı] kesinlikle biz sana yettik, yakında bilecekler.

(Hicr 96)

Hüseyin Atay Meali:

94-96 Artık Sana buyurulanı açıkça ortaya koy ve ortak koşanlara aldırma. Doğrusu, Allah'ın yanına başka tanrı koyan alaycılara karşı Biz sana yeteriz. Onlar ne olduğunu bileceklerdir.

(Hicr 96)

İbni Kesir Meali:

Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.

(Hicr 96)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah ile birlikte başka ilah edinenler, sonra (bunun karşılığını) öğrenecekler.

(Hicr 96)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).

(Hicr 96)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O eğlenenler ki Allah ile birlikte başka bir tanrı düşü­nürler. Onlar yakında göreceklerdir.

(Hicr 96)

Kadri Çelik Meali:

O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

(Hicr 96)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’a inanmakla birlikte, birtakım sahte ilâhları itaat edilecek mutlak otorite kabul ederek veya makâm, şöhret, servet, ve benzeri değerleri hayatın biricik ölçüsü hâline getirerek Allah ile beraber başka tanrılar edinen bu insanlar, kimin aşağılık bir duruma düşeceğini yakında görecekler!

(Hicr 96)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İlah olarak Allah'tan başkalarını edindiler. Onlara yakında bildireceğiz.

(Hicr 96)

Mehmet Türk Meali:

Ki onlar, Allah ile beraber başka ilâhlar ediniyorlar. Ama onlar, (bunun ne demek olduğunu) yakında öğrenecekler.

(Hicr 96)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, Allah ile birlikte başkasını tanrı edindiler. Onun için, (bunun sonucunu) yakında öğrenecekler.

(Hicr 96)

Muhammed Esed Meali:

o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.

(Hicr 96)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Tanrı ile birlikte başka ilahlar benimseyenler yakında bilecekler.

(Hicr 96)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar ki, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. Nasıl olsa yakında gerçeği öğrenecekler!

Bknz: (2/163)»(2/167) - (17/39) - (23/117) - (28/88)

(Hicr 96)

Mustafa Çevik Meali:

94-99 Ey Peygamber! Emrolunduğun gibi, insanları tevhide davet ederek itaat ve ibadete devam et! Buna rağmen müşrik ve kâfir kalmakta inatla direnenlere de aldırma ve unutma ki davetimize karşı çıkanlara Biz yeteriz. Allah’ın davetine sırtını dönenler O’ndan başka Rab ve ilah edinmenin hesabını verecekler. Onların söylediklerinden ve yaptıklarından dolayı kalbinin daraldığını Biz biliyoruz. Fakat sen ölüm gelinceye kadar usanmadan Rabbinin adına davetine devam et, şükrün, övgünün ve ibadetin bunca nimeti insan için yaratan Allah’a ait olduğunu tekrar et.

(Hicr 96)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar ki, Allah'la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!

(Hicr 96)

Osman Okur Meali:

Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

(Hicr 96)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.

(Hicr 96)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.

(Hicr 96)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın yanı sıra başka tanrılar edindiler! Yakında bilecekler!

(Hicr 96)

Sadık Türkmen Meali:

Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı edinen kimseler, yakında bilecekler!

(Hicr 96)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.

(Hicr 96)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!

(Hicr 96)

Süleyman Ateş Meali:

O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!

(Hicr 96)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilah oluşturmuşlardır; nasıl olsa yakında öğrenecekler.

(Hicr 96)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'tan başka ilah edinenler, yakında anlayacaklar.

(Hicr 96)

Şaban Piriş Meali:

Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!

(Hicr 96)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenler, bunun akıbetini elbette anlayacaklardır.

(Hicr 96)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

(Hicr 96)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.

(Hicr 96)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.

(Hicr 96)