11. Hud Suresi / 25.ayet

Andolsun ki biz Nuh’u halkına elçi olarak göndermiştik. O da şöyle demişti:
– Ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Bknz: (71/1)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun ki biz Nuh'u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum.

(Hud 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun ki, Biz Nuh’u risaletle (görevlendirip) kavmine gönderdik. (Onlara) “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım”;

(Hud 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve gerçek şu ki, Biz Nuh'u da benzer mesajlarla kavmine peygamber olarak gönderdik. O da kavmine şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Adem Uğur Meali:

Andolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: "Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun biz, Nuh'u kavmine irsal ettik... (O da): "Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. "

(Hud 25)

Ahmet Tekin Meali:

Nûh'u kavmine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderdik. “Ben size gönderilmiş, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım” dedi.

(Hud 25)

Ahmet Varol Meali

Andolsun Nuh'u kendi kavmine göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."

(Hud 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz Nûh'u, şöyle desin diye, kavmine gönderdik: “- Haberiniz olsun, ben, size azabın sebeblerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir korkutucuyum;

(Hud 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik: "Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"

(Hud 25)

Ali Ünal Meali:

Şurası bir gerçek ki, Biz Nuh’u kendi halkına rasûl olarak gönderdik. Onlara şu tebliğde bulundu: “Ben, iyiliğinize olarak size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Biz, Nuh’u onun kavmine bir elçi olarak gönderdik. (O:) “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun, Biz Nuh'u kavmine peygamber gönderdik. Onlara,"Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım" dedi.

(Hud 25)

Bekir Sadak Meali:

(25-26) And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gonderdik; «Ben sizin icin apacik bir uyariciyim; Allah'tan baskasina kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkinizda can yakici bir gunun azabindan korkuyorum.» dedi.

(Hud 25)

Besim Atalay Meali:

Biz, Nuh'u da kendi ulusuna gönderdik, dedi ki: «Ben sizi açık kocunduranım

(Hud 25)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki, Nuh'u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (O da kavmine): «Şüphesiz ben sizin için açık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun, biz Nuh'u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hud 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

25,26. And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi.

(Hud 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, biz Nuh'u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

(Hud 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: «Ben (dedi),  sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Edip Yüksel Meali:

Nuh'u halkına gönderdik: 'Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım,'

(Hud 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Celalim hakkı için vaktıyle Nuhu kavmine gönderdik; şöyle diye ki haberiniz olsun ben size azabın sebeblerini ve halasın yolunu beyan eden bir nezirim

(Hud 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u kavmine gönderdik. Nuh onlara: " Ben size azabın sebeplerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;"

(Hud 25)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."

(Hud 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

(25,26) Ve andolsun ki Nûh'u da toplumuna elçi olarak gönderdik: “Gerçekten ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. Allah'tan başkasına kulluk etmeyiniz! Ben, sizin hakkınızda acı bir günün azabından korkarım.”

(Hud 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki, Nuh’u kavmine gönderdik. (Demişti ki:) “Şüphesiz ki ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hud 25)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun biz Nuh’u kavmine gönderdik: “Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hud 25)

Hasan Basri Çantay:

(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".

(Hud 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

25,26. And olsun ki (biz), Nûh'u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki:) “Şübhesiz ben, sizin için Allah'dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.”(2)*

(Hud 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(25-26) Elbetteki Nuh'u kendi milletine göndermiştik. "kesinlikle ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyin diye sizin için (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım. Kesinlikle ben, size karşı can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" [demişti]¹.

(Hud 25)

Hüseyin Atay Meali:

(25-26) Andolsun, biz Nuh’u kendi ulusuna gönderdik. "Ben size apaçık bir uyarıcıyım. Allah’tan başkasına tapmayın. Doğrusu, ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."

(Hud 25)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten Nuh'u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nuh'u kavmine elçi olarak göndermiş ve oda kavmine “Ben sizin için bir uyarıcıyım.”

(Hud 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki; Nuh’u kendi kavmine gönderdik. Muhakkak ki ben, sizin için ifadesi açık ve kesin bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

And olsun ki Biz Nuh'u ulusuna elçi olarak gönderdik. Nuh dedi: «İşte ben size apaçık bir uyarıcı olarak geldim,

(Hud 25)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz biz Nuh'u kendi kavmine gönderdik, “Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım (dedi).”

(Hud 25)

Mahmut Kısa Meali:

Gerçekten biz Nûh’u, içerisinde yaşadığı halkına ilâhî mesajı bildiren bir elçi olarakgöndermiştik. Nûh onlara, “Ey halkım!” demişti, “Gerçek şu ki, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım! Ve işte, açık ve net olarak sizleri uyarıyorum:”

(Hud 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Doğrusu şu ki; Biz Nuh'u kavmine gönderdik. O: "Size apaçık bir uyarıcıyımdır."

(Hud 25)

Mehmet Türk Meali:

Yemin olsun, Nûh’u kavmine gönderince (Nûh onlara): “Ben kesinlikle sizin için açıklayıcı1 bir uyarıcıyım...”*

(Hud 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz, Nuh’u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (O dedi ki:) “Şüphesiz ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hud 25)

Muhammed Esed Meali:

Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim

(Hud 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Andolsun ki, vaktiyle biz Nuh'u da toplumuna elçi olarak gönderdik. O, onlara şöyle dedi; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

(Hud 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Andolsun ki biz Nuh’u halkına elçi olarak göndermiştik. O da şöyle demişti: – Ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Bknz: (71/1)

(Hud 25)

Mustafa Çevik Meali:

25-26 Biz Nûh’u da peygamber olarak kavmine göndermiştik. O da kavmine şöyle seslenmişti: “Ey kavmim! Ben sizi yaratılış sebebiniz olan hakikate apaçık âyetlerle davet etmek üzere Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim. Allah’tan başkasını ilah edinmeyin ve O’ndan başkasına kulluk etmeyin. Aksi takdirde başınıza dehşetli bir azabın gelmesinden korkuyorum.”

(Hud 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu, Nuh'u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim.

(Hud 25)

Osman Okur Meali:

Andolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: «Ben , sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve and olsun ki, Nûh'u kavmine gönderdik, «Şüphe yok ki ben sizin için apaçık bir nezirim,» (diye).

(Hud 25)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara dedi ki): “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. ”

(Hud 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun! Biz, Nuh’u kendi halkına elçi göndermiştik. Onlara, “Ben size apaçık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Sadık Türkmen Meali:

ANT OLSUN Nuh’u kavmine şöyle söylesin diye gönderdik: “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım”.

(Hud 25)

Seyyid Kutub Meali:

Biz Nuh'u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O onlara dedi ki); «Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.»

(Hud 25)

Suat Yıldırım Meali:

(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."

(Hud 25)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

(Hud 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz Nuh'u, kendi halkına elçi gönderdik; "Ben sizin için doğruları açıklayan bir uyarıcıyım" dedi.

(Hud 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(25-26) Nuh'u kavmine gönderdik. Onlara: "Ben size apaçık bir uyarıyla geldim. Artık Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Çünkü ben, acı bir Gün un azabına uğramanızdan korkuyorum" dedi.

(Hud 25)

Şaban Piriş Meali:

(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.

(Hud 25)

Talat Koçyiğit Meali:

25-26 Nuh'u kavmine göndermiştik (O da onlara demişti ki:) "Ben, Allah'tan başkasına ibadet etmemeniz için size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım. Ben, başınıza gelecek acı bir günün azabından korkuyorum".

(Hud 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) «Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum.»

(Hud 25)

Ümit Şimşek Meali:

Biz Nuh'u da kavmine gönderdik. O dedi ki: “Ben size apaçık bir uyarıcıyım.

(Hud 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Andolsun biz, Nuh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."

(Hud 25)