14. İbrahim Suresi / 30.ayet

Onlar Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a birilerini denk tutmuşlardı.(1) De ki: “Biraz daha bu dünyanın keyfini sürün bakalım. Nasıl olsa varacağınız yer ateştir.”(1)

Bknz: 1(3/151)(7/191)(34/40)»(34/41) – 2(16/55)(29/66)(67/29)

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'a benzerler kabul ettiler. De ki: Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir.

(İbrahim 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İnsanları) O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular (Kur’an’ın hükmünü değiştiricileri, sahte şefaatçileri ve din istismarcısı kişileri O’na denk tuttular) . De ki: “(Dünyada bir müddet) Yararlanın (bakalım) . Çünkü elbette sizin varacağınız yer (cehennem) ateşidir.”

(İbrahim 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar, halkı O'nun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'la rekabet edebilecek güçlerin var olabileceğini kabul ettiler. De ki: “Bu dünyada geçinin bakalım şimdilik; çünkü gerçekten dönüp varacağınız yer ateştir!”

(İbrahim 30)

Adem Uğur Meali:

(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.

(İbrahim 30)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah'a denkler (denk varsandıkları tanrılar) oluşturdular, O'nun yolundan saptırmak için! De ki: "Faydalanmaya çalışın (bakalım); yaşayacağınız yer ateştir!"

(İbrahim 30)

Ahmet Tekin Meali:

İnsanları Allah yolundan, İslâm'dan uzaklaştırıp dalâleti tercihlerinin önünü açmak için bile bile taş yığınlarını, putları, şahısları Allah'a eşler, ortaklar koştular. “- Biraz daha zevkü safa sürün. Cezalandırma ve nihaî dönüş yeriniz ateştir.” de.*

(İbrahim 30)

Ahmet Varol Meali

O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) geçim sürün. Dönüşünüz şüphe yok ki ateşedir."

(İbrahim 30)

Ali Bulaç Meali:

O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."

(İbrahim 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar, Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: “-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir.”

(İbrahim 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

O'nun yolundan saptırmak için, Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Yararlanın bakalım; sonunda, varacağınız yer ateştir!"

(İbrahim 30)

Ali Ünal Meali:

(Zâtında, sıfatlarında ve fiillerinde) Allah’a denkler tutup (başka ma’bud, başka rabbler edindiler ve böylece) başkalarını da O’nun yolundan saptırdılar. (Onlara) de ki: “Şimdilik geçinip gidin bakalım; nasıl olsa sonunda varacağınız yer Ateş’tir.”

(İbrahim 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki: “Yaşayın, şüphesiz varacağınız son durak ateştir.”

(İbrahim 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnsanları Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Biraz daha oyalanınız! Sonunda dönüşünüz ateşedir."

(İbrahim 30)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in yolundan sapitmak icin O'na esler kosmuslardi. De ki: «Yasayin bakalim, hic suphesiz varacaginiz yer ates olacaktir.»

(İbrahim 30)

Besim Atalay Meali:

Yolundan saptırmakçin, Allaha eşler koştular, de ki: «Metahlanasız, ateştir döneyiniz!»

(İbrahim 30)

Celal Yıldırım Meali:

(Halkı) Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar, benzerler koştular. De ki: Bir süre keyfinize bakıp yararlanın; elbette varacağınız yer Cehennem'dir.

(İbrahim 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: “(dünyada istediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü varacağınız yer ateştir.”

(İbrahim 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın yolundan sapıtmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: "Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır."

(İbrahim 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir."

(İbrahim 30)

Diyanet Vakfı Meali:

(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.

(İbrahim 30)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: 'Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır.'

(İbrahim 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir

(İbrahim 30)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Keyfinize bakın, çünkü gidişiniz ateşedir!"

(İbrahim 30)

Erhan Aktaş Meali:

O'nun yolundan saptırmak için Allah'a bir takım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."

(İbrahim 30)

Gültekin Onan Meali:

O'nun yolundan saptırmak için Tanrı'ya eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."

(İbrahim 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve nankörler, O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler oluşturdular. De ki: “Yararlanınız, artık, şüphesiz dönüşünüz ateşedir.”

(İbrahim 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar kıldılar. De ki: “Keyif sürün! Hiç kuşkusuz, varacağınız yer ateştir.”

(İbrahim 30)

Harun Yıldırım Meali:

(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.

(İbrahim 30)

Hasan Basri Çantay:

Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir".

(İbrahim 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem O'nun yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar koştular. De ki: “Keyfinize bakın! Artık şübhesiz ki dönüşünüz, ateşedir!”

(İbrahim 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'a, onun yolunu kaybettirmek¹ için denkler(Tanrılar) saydılar. "Geçinmeye devam edin (bakalım!) Gerçekten dönüş yeriniz ateştir." de.

(İbrahim 30)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. De ki: "Gönenin! Ancak varacağınız yer ateş olacaktır."

(İbrahim 30)

İbni Kesir Meali:

Onlar; Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.

(İbrahim 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnsanları Allah'ın yolundan çevirmek için, kendilerinin icat ettikleri putları Allah'ın yerine koydular. Böylelerine deki “(Dilediğiniz gibi) Yaşayın. Sizin döneceğiniz yer ateştir.”

(İbrahim 30)

İskender Ali Mihr Meali:

Onun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. “Metalanın (refah içinde yaşayın)” de. Artık sizin dönüşünüz ateşedir.

(İbrahim 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar insanları Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eş koştular. Onlara de ki: «Gönenip durun. Ancak, ne olursa olsun, döneceğiniz yer ateş olacaktır.»

(İbrahim 30)

Kadri Çelik Meali:

O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: “Yararlanın (bakayım); sonuçta elbette sizin dönüşünüz ateşedir.”

(İbrahim 30)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü onlar, insanları Allah’ın yolundan saptırmak için birtakım varlıkları mutlak itaat makâmına yücelterek ve Allah’tan başka otoritelerin egemenliğini kabul ederek O’na ortaklar koştular. Ey Müslüman, onlara de ki: “Şimdilik bir süre daha yaşayın bakalım; nasıl olsa eninde sonunda varacağınız yer cehennem olacak!

(İbrahim 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Münkirler O'nun yolundan saptırmak için Allah'a rekabet edecek eşler koştular. İyice geçinin gidin şimdilik de. "Çünkü dönüp varacağız yer, elbet ateştir"

(İbrahim 30)

Mehmet Türk Meali:

(O kâfirler insanları) Allah’ın yolundan saptırmak için,1 Allah’a eşler koştular.2 (Sen onlara): “(Şimdilik) keyfinize bakın bakalım, (nasıl olsa) varacağınız yer kesinlikle cehennemdir.” de.*

(İbrahim 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar (insanları) O’nun yolundan saptırmak için, Allah’a ortaklar isnat ettiler. De ki: “(Geçici olarak) yararlanın. Sonunda gideceğiniz yer (Cehennem) ateşidir.”

(İbrahim 30)

Muhammed Esed Meali:

Çünkü, onlar Allah'a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler ve sonuç olarak O'nun yolundan saptılar. De ki: "(Bu dünyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak!"

(İbrahim 30)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onun yolundan saptırmak için Tanrıya eşler koştular. De ki; "İstediğiniz gibi yaşayın. Çünkü sizin varacağınız yer ateştir."

(İbrahim 30)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a birilerini denk tutmuşlardı.(1) De ki: “Biraz daha bu dünyanın keyfini sürün bakalım. Nasıl olsa varacağınız yer ateştir.”(1)

Bknz: 1(3/151) - (7/191) - (34/40)»(34/41) - 2(16/55) - (29/66) - (67/29)

(İbrahim 30)

Mustafa Çevik Meali:

28-30 Allah’ın verdiği bunca nimetlere nankörlük edip kibirlenerek, Allah’la birlikte ilahlar edinen ve başkalarını da kendileri gibi yaşamaya teşvik edip, azap yurdu olan cehenneme sürükleyen ve sürüklenenleri görmüyor musun? İşte o cehennemi yurt edinecek olanların vay haline. Bunlar Allah’ın rızasını kazanmaya çağrılmalarına rağmen, kabullenmeyip doğru olandan yüz çevirmiş, nankörlüğe yatkın olanların yüz çevirmelerine de destek vermiş, önayak olmuşlardır. Onlar; Allah’ın verdiği nimetlerden istifade ederek, bir müddet daha oyalansınlar, nasıl olsa sonunda varacakları yer cehennemdir.

(İbrahim 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'a, O'nun yolundan saptırmak için eşdeğer rakip güçler tasavvur ettiler. De ki: "Geçici arzularla oyalana durun, nasıl olsa varacağınız yer ateş olacaktır!"

(İbrahim 30)

Osman Okur Meali:

(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.

(İbrahim 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah için şerikler edindiler, O'nun yolundan saptırmak için. De ki: «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.»

(İbrahim 30)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: “Bir süre yararlanın! En son varacağınız yer ateştir. ”

(İbrahim 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah yolundan saptırmak için, Allah’ın yanı sıra başka tanrılar uydurdular. “Şimdilik keyif sürün bakalım! Sizin dönüş yeriniz ateştir!” de.

(İbrahim 30)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’a eşler koştular, O’nun yolundan saptırmak için! De ki: “Şimdilik eğlenin. Çünkü gidişiniz ateşedir/varacağınız yer ateştir.”

(İbrahim 30)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar insanları Allah'ın yolundan saptırmak için O'na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir.

(İbrahim 30)

Suat Yıldırım Meali:

İnsanları Allah'ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular. De ki: "Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!"

(İbrahim 30)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"

(İbrahim 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a benzer nitelikte varlıklar uydurdular. De ki "Geçinip gidin ama gidişiniz kesinlikle ateşe doğrudur."

(İbrahim 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü onlar Allah'a ortaklar koştular ve O'nun yolundan saptılar. De ki: "Biraz geçinin bakalım! Nasıl olsa varacağınız yer ateş olacak."

(İbrahim 30)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.

(İbrahim 30)

Talat Koçyiğit Meali:

Yolundan saptırmak için Allah'a şirk koşmuşlardır. (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Gönlünüzce yaşayın bakalım. Nasıl olsa varacağınız yer cehennemdir,"

(İbrahim 30)

Tefhimul Kuran Meali:

O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: «Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.»

(İbrahim 30)

Ümit Şimşek Meali:

Halkı Onun yolundan alıkoymak için, başkalarını Allah'a denk tuttular. De ki: Nasiplenedurun; sonunda varacağınız yer ateştir.

(İbrahim 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."

(İbrahim 30)