14. İbrahim Suresi / 7.ayet

Hani Rabbiniz şunu ilan etmişti: “Andolsun ki eğer şükreder nimetlerin hakkını verirseniz o nimetleri kesinlikle artırırım; eğer nankörlük ederseniz iyi bilin ki azabım da pek çetindir!”

Bknz: (4/147)(39/7)(64/17)

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hani Rabbiniz size, andolsun ki nimetlerime şükrederseniz arttırırım ve andolsun ki nankörlük ederseniz şüphe yok ki azabım pek çetindir diye hükmünü bildirmişti.

(İbrahim 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve yine bir vakit Rabbiniz şöyle buyurmuştu: “Andolsun eğer şükrederseniz gerçekten size (nimetlerimi) artırıveririm ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz Benim azabım pek şiddetlidir.”

(İbrahim 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve yine hatırlayın ki, Rabbiniz size şöyle bildirmişti: “Bana şükrederseniz muhakkak ki, size kat kat fazla veririm. Yok eğer nankörlük ederseniz bilin ki, benim azabım gerçekten çok çetindir.”

(İbrahim 7)

Adem Uğur Meali:

Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti.

(İbrahim 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Ve hani (hatırlayın ki) Rabbiniz ilan etmişti: "Andolsun, şükrederseniz artıracağım... Şayet nankörlük ederseniz, muhakkak ki azabım kesinlikle şiddetlidir. "

(İbrahim 7)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbinizin: “Eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artıracağım. Şâyet nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azâbım çok şiddetlidir.” buyurarak herkesi uyardığını insanlara hatırlat.

(İbrahim 7)

Ahmet Varol Meali

Hani Rabbiniz şöyle bildirmişti: "Andolsun, eğer şükrederseniz siz(e olan nimetim)i artırırım. Eğer nankörlük ederseniz şüphesiz azabım pek şiddetlidir."

(İbrahim 7)

Ali Bulaç Meali:

"Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir."

(İbrahim 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve düşünün ki, Rabbiniz şunu bildirdi: Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, haberiniz olsun, gerçekten azabım çok şiddetlidir.”

(İbrahim 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve Efendiniz, şöyle duyurmuştu: "Şükrederseniz, kesinlikle size çoğaltırım. Nankörlük ederseniz, kuşkusuz, cezam da çok yamandır!"[182]

182)İsrailoğullarına, Allah'a şükretmelerinin bildirilmesi, Tevrat, Yeremya 33:11 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Rab, diyor ki: ‘Her Şeye Egemen olan Rabbe şükredin. Çünkü O, iyidir. Sevgisi sonsuza dek kalıcıdır. Çünkü ülkeyi eski varlığına ve bolluğa kavuşturacağım!'"

(İbrahim 7)

Ali Ünal Meali:

Hem, Rabbiniz size ne buyurmuştu hatırlayın: “Şurası bir gerçek ki, eğer şükrederseniz nimetimi hiç şüphesiz arttırırım; ama eğer nankörlük edecek olursanız, bu takdirde azabım kesinlikle çok çetindir.”

(İbrahim 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Hani, Rabbiniz size bildirdi ki: “Eğer şükrederseniz, size olan nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, bilin ki azabım çok şiddetlidir.”

(İbrahim 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbinizin size duyurduğu şu gerçeği de hatırlayınız: "Eğer şükrederseniz, ben de sizin için nimetimi mutlaka arttıracağım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz benim azabım çok çok şiddetlidir."

(İbrahim 7)

Bekir Sadak Meali:

Rabbiniz: «sukrederseniz and olsun ki, size karsiligini artiracagim; nankorluk ederseniz bilin ki azabim pek cetindir» diye bildirmisti.

(İbrahim 7)

Besim Atalay Meali:

Hani Tanrınız: «Şükrederseniz, size çok vereceğim, eğer küfrederseniz azabım katı !» diye bildirmiş idi

(İbrahim 7)

Celal Yıldırım Meali:

Yine hatırlayın ki, Rabbınız şöyle buyurmuştu: Şanıma and olsun ki, şükrederseniz elbette (lütuf ve nimetimi) artırırım. Nankörlük ederseniz, (bilin ki) azabım şüphesiz ki çok şiddetlidir.

(İbrahim 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hatırlayın ki, Rabbiniz size şöyle buyurmuştu: “Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artırırım, eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir.” *

(İbrahim 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbiniz: "Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir" diye bildirmişti.

(İbrahim 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hani Rabbiniz şöyle duyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir."

(İbrahim 7)

Diyanet Vakfı Meali:

«Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti.»

(İbrahim 7)

Edip Yüksel Meali:

Rabbin, 'Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir,' diye bildirmişti

(İbrahim 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve düşünün ki rabbınız şöyle i'lan buyurdu: Celalim hakkı için şükrederseniz elbette size artırırım, ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım çok şiddetlidir

(İbrahim 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve düşünün ki Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun ki, şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki, azabım çok şiddetlidir!"

(İbrahim 7)

Erhan Aktaş Meali:

Hatırlayın! Rabb'iniz: "Eğer şükrederseniz mutlaka size nimetlerimi artırırım, eğer nankörlük ederseniz bilin ki azabım çok şiddetlidir!" diye bildirmişti.

(İbrahim 7)

Gültekin Onan Meali:

Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer küfrederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir."

(İbrahim 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

(6,7) Ve hani Mûsâ toplumuna demişti ki: “Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani O, sizi işkencenin kötüsüne çarptıran, oğullarınızı boğazlayan ve kadınlarınızı sağ bırakan Firavun ailesinden kurtardı. Ve işte bunda Rabbinizden size çok büyük yıpranarak bir sınav vermek vardır. Ve hani Rabbiniz ilan etmişti: “Andolsun ki sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını öderseniz, elbette size artırırım ve eğer iyilikbilmezlik ederseniz hiç şüphesiz azabım çok çetindir.”

(İbrahim 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Yine hatırlayın ki) Rabbiniz: “Andolsun ki şükrederseniz kesinlikle arttırırım, nankörlük ederseniz şüphesiz, benim azabım pek çetindir.” diye ilan etmişti.

(İbrahim 7)

Harun Yıldırım Meali:

"Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti."

(İbrahim 7)

Hasan Basri Çantay:

"Hatırlayın ki Rabbiniz (size) şunu bildirmişdi: — Andolsun, şükrederseniz elbette sizi (n nimetinizi) artırırım. Andolsun, nankörlük ederseniz hiç şübhesiz benim azabım cidden çetindir".

(İbrahim 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Bir vakit de Rabbiniz: 'Celâlim hakkı için, eğer şükrederseniz, muhakkak size(ni'metimi) artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, şübhesiz ki azâbım pek şiddetlidir!' diye bildirmişti.”

(İbrahim 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(6-7) O vakit Musa, milletine "Allah'ın nimetini hatırlayıp anın. Hani Firavun'un halkı sizi azabın kötüsüne sürüyor, oğullarınızı boğazlıyor, kadınlarınızı hayatta bırakıyor iken [onlardan] sizi kurtarmıştı. Bunda, sizin için RAB'binizden büyük bir sınama vardı. HanirRAB'biniz size [şunu] ilan etmişti: eğer şükrederseniz, mutlaka (nimeti) artırırım; [nimeti] örtüp görmezden gelirseniz [bilin ki] gerçekten azabım şiddetlidir." demişti.

(İbrahim 7)

Hüseyin Atay Meali:

Hani, Rabbiniz "Eğer şükrederseniz, andolsun, size artıracağım; eğer nankörlük ederseniz, doğrusu, azabım pek çetindir" diye bildirmişti.

(İbrahim 7)

İbni Kesir Meali:

Hani Rabbınız: Şükrederseniz; andolsun ki, size artırırım, nankörlük ederseniz; bilin ki azabım çok şiddetlidir, diye bildirmişti.

(İbrahim 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbiniz size “Eğer şükrederseniz, (verdiğim nimetlerimi) elbette artıracağım. Yok eğer inkar ederseniz, muhakkak ki benim azabım çok şiddetlidir” diye bildirmişti.

(İbrahim 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve o zaman Rabbiniz size bildirmişti ki; eğer şükrederseniz (ni’metlerinizi) artırırım, eğer küfredenlerden olursanız muhakkak ki azabım şiddetlidir.

(İbrahim 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün çalabınız size şunu bildirmişti: «Eğer şükrederseniz size kesenkes daha çoğunu veririm. Eğer nankörlük ederseniz işte azabım kesenkes ağır olur.»

(İbrahim 7)

Kadri Çelik Meali:

Hani Rabbiniz “Eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz benim azabım pek şiddetlidir” diye bildirmişti.

(İbrahim 7)

Mahmut Kısa Meali:

“Hani Rabb’iniz size şu bildiriyi yapmıştı: “Eğer emirlerime boyun eğerek Bana şükrederseniz, size verdiğim nîmetleri kat kat artıracağım; ama eğer nankörlük ederseniz, bilin ki Benim azâbım çok çetindir!”

(İbrahim 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bildirmişti Rabbiniz hani: "Size kat kat artırırım andolsun, şükrederseniz eğer. Reddedip nankörlük ederseniz eğer, iyi bilin ki size azabım pek çok şiddetlidir."

(İbrahim 7)

Mehmet Türk Meali:

(Bir de) Rabbiniz size: “Yemin olsun, eğer (kulluk ederek) şükrederseniz size (nîmetlerimi) gerçekten arttırırım,1 yok eğer nankörlük ederseniz şüphesiz Benim azabım çok şiddetlidir.” diye ilan etmişti.*

(İbrahim 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hani Rabbiniz, “Şükrederseniz, sizi mutlaka (daha da) çoğaltacağım, (ama) nankörlük ederseniz, şüphesiz azabım pek şiddetli olur,” diye ilan etmişti.

(İbrahim 7)

Muhammed Esed Meali:

Ve (yine hatırlayın ki) Rabbiniz size (şöyle) bildirmişti: "(Bana) şükrederseniz, muhakkak ki size kat kat fazla veririm; yok, eğer nankörlük ederseniz, bilin ki Benim azabım gerçekten çok çetindir!"

(İbrahim 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Hani rabbiniz size şunu da bildirmişti: Şükrederseniz size daha çok veririm. İyilik bilmezlik ederseniz, o zaman da azabım çok çetindir."

(İbrahim 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Hani Rabbiniz şunu ilan etmişti: “Andolsun ki eğer şükreder nimetlerin hakkını verirseniz o nimetleri kesinlikle artırırım; eğer nankörlük ederseniz iyi bilin ki azabım da pek çetindir!”

Bknz: (4/147) - (39/7) - (64/17)

(İbrahim 7)

Mustafa Çevik Meali:

6-8 Musa kavmine şöyle demişti: “Ey kavmim! Allah’ın size bahşettiği nimetlerini unutmayın. Firavun size işkencenin en kötüsünü uyguluyor, oğullarınızı öldürüyor, kadınlarınızı ve kızlarınızı sağ bırakıp, kötü amaçlarına alet ediyordu. Allah sizi Firavun’un zulmünden kurtardı, Rabbinizin imtihanından geçmekte olduğunuzu aklınızdan çıkarmayın! Rabbiniz size, davetine sarılır şükrederseniz nimetlerini daha da artırarak vereceğini vaat ediyor fakat nankörlük edip yüz çevirirseniz şiddetli bir azaba çarptırılırsınız.” Musa sonra da sözlerine şöyle devam etti: “Sizler ve yeryüzünde yaşamakta olan tüm insanlar Allah’a nankörlük edip davetini reddetseniz de Allah’a zarar vermiş olamazsınız. Allah’ın hiç kimseye ihtiyacı yoktur. O, övgüye layık olan tek ilahtır.”

(İbrahim 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hani Rabbiniz size şunu duyurmuştu: "Eğer şükrederseniz size (olan nimetimi) artırırım, yok eğer nankörlük ederseniz iyi bilin ki mahrumiyetim pek şiddetli olacaktır."

(İbrahim 7)

Osman Okur Meali:

«Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir!

(İbrahim 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve yâd ediniz ki, Rabbiniz size bildirmişti: «Eğer şükrederseniz elbette size arttırırım, ve eğer nankörlük edersiniz şüphe yok ki, benim azabım elbette pek şiddetlidir.»

(İbrahim 7)

Ömer Öngüt Meali:

Hani Rabbiniz: “Şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz ki azabım çok şiddetlidir. ” diye bildirmişti.

(İbrahim 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbiniz, “Şükrederseniz, size ‘nimetimi’ artırırım. Nankörlük ederseniz, azabım çetindir, bilin!” diye buyurmuştu.

(İbrahim 7)

Sadık Türkmen Meali:

HATIRLAYIN, Rabbiniz şöyle ilan etmişti/buyurmuştu: “Eğer şükrederseniz elbette size artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, elbette azabım pek çetindir.”

(İbrahim 7)

Seyyid Kutub Meali:

Hani Rabbiniz size şöyle bildirmişti; «Eğer şükrederseniz, size yönelik nimetlerimi kesinlikle arttırırım, eğer nankörlük ederseniz, hiç kuşkusuz azabım pek ağırdır.»

(İbrahim 7)

Suat Yıldırım Meali:

Ve düşünün ki: Rabbiniz şöyle ilan buyurdu: "Eğer şükrederseniz, Ben nimetlerimi daha da artırırım, ama nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım pek şiddetlidir!"

(İbrahim 7)

Süleyman Ateş Meali:

Ve Rabbiniz size şöyle bildirmişti: "Andolsun şükrederseniz elbette size daha fazla veririm ve eğer nankörlük ederseniz azabım pek çetindir."

(İbrahim 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: "Eğer görevlerinizi yerine getirirseniz Ben de sizin için mutlaka artıracağım. Görmezlikten gelirseniz hiç kuşkusuz benim azabım şiddetlidir."

(İbrahim 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbiniz: "Eğer şükrederseniz, nimetlerimi daha da artırırım; eğer nankörlük ederseniz, azabım çok çetindir" demişti.

(İbrahim 7)

Şaban Piriş Meali:

Rabbiniz: -Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir, diye duyurmuştu.

(İbrahim 7)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbınız da: "Eğer şükrederseniz (nimetimi) size daha da artıracağım; fakat küfrederseniz, şüphesiz azabım çok şiddetlidir", diye bildirmişti.

(İbrahim 7)

Tefhimul Kuran Meali:

«Rabbiniz şöyle buyurmuştu: -Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir.»

(İbrahim 7)

Ümit Şimşek Meali:

“Hani Rabbiniz size şunu da bildirmişti: Şükrederseniz size daha çok veririm. Nankörlük ederseniz, o zaman da azabım çok çetindir.”

(İbrahim 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir.

(İbrahim 7)