76. İnsan Suresi / 19.ayet

Onların etrafında sürekli genç kalan hizmetçiler dolaşacak. Onları bir görsen etrafa saçılmış inciler sanırsın.

Bknz: (52/24)(56/17)»(56/18)

Mustafa Çavdar Meali

İnsan 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Etraflarında, ölümsüz delikanlılar dolaşır, onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.

(İnsan 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış (yorulmak ve yaşlanmaktan uzak yaratılmış) civanlar dolaşır-durur ki; Sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çevrelerinde öyle ölümsüz gençler dolaşır. Onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.

(İnsan 19)

Adem Uğur Meali:

O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Ahmet Hulusi Meali:

Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır... Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!

(İnsan 19)

Ahmet Tekin Meali:

Huzurlarında, ebedî yurdun, ebedî genç hizmetkârları dolaşırlar. Onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Ahmet Varol Meali

Etraflarında ölümsüzlüğe kavuşturulmuş [2] gençler dolaşır ki, sen onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.*

(İnsan 19)

Ali Bulaç Meali:

Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Cennet ehlinin) etraflarında (hizmet için) devamlı olarak taze çocuklar dolaşır ki, sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşır. Onları gördüğün zaman, saçılmış inciler sanırsın.[558]

558)"Ölümsüz gençler" tanımlaması, kimi Kur'an çevirilerinde, "Ebediyen genç kalan uşaklar" veya "Yaşları hiç değişmeyen genç erkek ve kadınlar" veya "Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler" veya "Sonsuzluğa erişmiş çocuklar" veya "Taze kalan küpeli genç hizmetçiler" veya "Ölümsüz gençlikler" biçiminde çevrilmiştir. Bu tanımlama, 56:17 ayetinde de bildirilmiştir.

(İnsan 19)

Ali Ünal Meali:

Etraflarında ebedî taze Cennet çocukları dolaşır durur; onları görsen, etrafa saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Etraflarında öyle ebedî çocuklar dolaşır ki onları gördüğün zaman, saçılmış inci sanırsın.

(İnsan 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Bekir Sadak Meali:

Yanlarinda olumsuz gencler dolasir; onlari gordugunde sacilmis birer inci sanirsin.

(İnsan 19)

Besim Atalay Meali:

Bunların çevresinde, her zaman taze kalan çocuklar dolaşırlar, görmüş olsaydın onları, dağılmış inci sanırdın!

(İnsan 19)

Celal Yıldırım Meali:

Çevrelerinde hep taze kalan civanlar dolaşırlar. Onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Cennet ehlinin) çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler (garsonlar) dolaşır. *

(İnsan 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yanlarında ölümsüz gençler dolaşır; onları gördüğünde saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.

(İnsan 19)

Diyanet Vakfı Meali:

O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Edip Yüksel Meali:

Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.

(İnsan 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve dolanır etraflarına muhalled evladlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler

(İnsan 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Etraflarında daima genç çocuklar dolaşır; görünce onları saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Erhan Aktaş Meali:

Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Gültekin Onan Meali:

Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

(5-22) Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir.

(İnsan 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Etraflarında ebedî/ölümsüz kılınmış gençler dolaşır. Onları gördüğünde saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Harun Yıldırım Meali:

Çevrelerinde ölümsüz, yeni yetişmiş çocuklar da dolaşır. Onları gördüğün zaman kendilerini saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Hasan Basri Çantay:

Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!

(İnsan 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Aynı çocukluk hâlleri üzere) ebedîliğe erdirilmiş çocuklar (ve genç hizmetçiler)(2)de etraflarında dolaşırlar. Onları gördüğün zaman, kendilerini (etrâfa) saçılmış (birer) inci sanırsın!

(İnsan 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Karşılarında, kalıcı kılınmış [ölümsüz] çocuklar dönüp dolaşır. Onları gördüğün zaman, saçılmış inciler sanarsın.

(İnsan 19)

Hüseyin Atay Meali:

Yanlarında ölümsüz gençler dolaşır; onları gördüğünde etrafa dağılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

İbni Kesir Meali:

Çevrelerinde ölümsüz gençler dolaşır ki; onları gördüğünde saçılmış bir inci sanırsın.

(İnsan 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların çevresinde ölümsüz hizmetçi çocuklar dolaşır. O çocukları gördüğünde, sanki yere saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve ölümsüz genç delikanlılar onların etrafında dolaşırlar. Sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dolaylarında her dem taze çocuklar dolaşırlar ki sen onları görünce saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Kadri Çelik Meali:

Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Mahmut Kısa Meali:

Etraflarında, cennet hizmetkârları olarak yaratılmış ölümsüz gençler pervane gibi dolaşacaklar. Öyle pak, öyle temiz hizmetkarlar ki, onları görünce, etrafa saçılmış birer inci tanesi sanırsın.

(İnsan 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Aynen inciler saçılmış etrafa gibi görülen delikanlılar. Nasılda dolaşırlar etrafında, onlar ölümsüzdürler.

(İnsan 19)

Mehmet Türk Meali:

Onların çevrelerinde ise, gördüğün zaman, etrafa saçılmış inciler zannedeceğin, ölümsüz genç hizmetçiler,1 dolaşacaklar.*

(İnsan 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Müminlerin) etraflarında (onlara hizmet eden) genç delikanlılar sıkça dolaşacaklar. Gördüğünde, onların dağılmış inciler (olduklarını) sanırsın.

(İnsan 19)

Muhammed Esed Meali:

Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);

(İnsan 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Çevrelerinde hiç yaşlanmayan genç delikanlılar dolaşır. Sen onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Onların etrafında sürekli genç kalan hizmetçiler dolaşacak. Onları bir görsen etrafa saçılmış inciler sanırsın.

Bknz: (52/24) - (56/17)»(56/18)

(İnsan 19)

Mustafa Çevik Meali:

5-19 Davet olundukları doğru yolda yaşamak için canla başla gayret edenlere ise, Rablerinin onlar için hazırladığı cennetlerde lezzetli ve hoş kokulu bitki özlerinden oluşan, kaynağı yalnızca cennette olan doyumsuz içecekler ikram edilecek. Bunlar Rablerine verdikleri sözlerinde duran ve Kıyamet Günü’nün dehşetini akıllarından çıkarmayıp, O’ndan çekinen kimselerdir. İşte böylesi mü’minler, Allah’ın rızasını kazanmak için, kendi isteklerini bastırıp, muhtaçlara yetimlere ve esirlere yedirip içirir, yardım ederler. Kendi kendilerine de, “Biz bu yardımları Rabbimizin rızasını kazanmak için yapıyoruz ve insanlardan bunun karşılığını beklemiyoruz” ardından da, “Biz, Rabbimizin herkes gibi bize de bahşettiği nimetleri, kim için ve ne için kullandığımızın hesabını soracağına iman ediyoruz.” derler. İşte bu imanları ve yaptıkları iyilikleri sebebiyle Allah onları Kıyamet Günü’nün dehşetinden koruyacak, yüzlerine nur, gönüllerine huzur ve sükûn bahşedecek, sonra da onları bu uğurda gayret ederken karşılaştıkları zorluklara, imanlarından taviz vermeden direnmeleri sebebi ile cennette tarifi imkânsız mükâfatlarla ödüllendirecek. Onlar orada ipekli giysileri içinde koltuklarına yaslanacak, ne can yakıcı sıcak ne de soğuktan etkilenmeden, cennet ağaçlarının altında gölgelenecekler. Meyve ağaçlarına kolayca ulaşabilecek, gümüş kaplarla yiyecek, billur kristal bardaklarla içecekler ikram edilecek. Sel sebil denilen pınarlardan içinde zencefil karışımı içecekler sunulacak ve onlar orada ölümsüz gençlikler yaşayacak, her biri etrafa serpilmiş inciler gibi gözükecekler. Cennette her nereye baksan, eşsiz güzellikte nimetler ve ihtişamlı saltanatların yaşandığını görürsün.

(İnsan 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kendilerine kalıcı gençlik iksiri servisi yapılacak. Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;

(İnsan 19)

Osman Okur Meali:

Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.

(İnsan 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onların etrafında ebedîler olan genç hizmetçiler dolaşır, onları göreceğin zaman onları birer saçılmış inci sanırsın.

(İnsan 19)

Ömer Öngüt Meali:

Etraflarında ölümsüz gençler dolaşır. Sen onları gördüğün zaman, saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yanlarında ölümsüz çocuklar gezer. Onları görsen saçılı inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Sadık Türkmen Meali:

O insanların etrafında öyle ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Seyyid Kutub Meali:

Onlara hiç ölmeyecek gençler hizmet ederler. Bu gençleri görsen, ortalığa saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Suat Yıldırım Meali:

Etraflarında ebedi cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Süleyman Ateş Meali:

Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.

(İnsan 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Çevrelerinde ölümsüz genç erkek hizmetçiler[1] dolaşır. Onları gördüğünde saçılmış inciler[2] sanırsın.

1)Vildan: Genç erkek hizmetçi. Cennette, huriler ve vildanlar, insanların hizmetinde olacaklardır.
2)Cennette görevli kadın hizmetçiler (huriler) için ‘kabuğunda saklanmış inciler', erkek hizmetçiler(vildanlar) için ‘etrafa saçılmış inciler' tamlaması kullanılmış olması dikkat çekicidir.  

(İnsan 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara ölümsüz gençler hizmet edecek. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanacaksın.

(İnsan 19)

Şaban Piriş Meali:

Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.

(İnsan 19)

Talat Koçyiğit Meali:

Çevrelerinde ebedileşmiş gençler dolaşırlar; onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.

(İnsan 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

(İnsan 19)

Ümit Şimşek Meali:

Etraflarında hiç yaşlanmayacak çocuklar dolaşır. Onları bir görsen, saçılmış inciler sanırsın.

(İnsan 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.

(İnsan 19)