76. İnsan Suresi / 2.ayet
İnsan 2 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok ki biz insanı, bir katre sudan, erkeklik suyuyla kadınlık suyunun rahimde birleşmesinden yarattık sınamak için, derken onu, duyar, görür bir hale getirdik.
(İnsan 2)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Şüphesiz Biz insanı, (içeriği çok harika bir karışım olan) karmaşık bir damla sudan (nutfeden) halk ettik. Onu deneyip imtihan etmekteyiz. Bundan dolayı onu işitir ve görür hale getirdik.
(İnsan 2)Abdullah Parlıyan Meali:
Gerçekten biz insan soyunu erkek ve dişi sularıyla birleşik bir damla sudan yarattık ve onu imtihan etmekteyiz. Biz onu işitme ve görme duyularıyla donatılmış bir varlık kıldık.
(İnsan 2)Adem Uğur Meali:
Gerçek şu ki, biz insanı katışık bir nutfeden (erkek ve kadının dölünden) yarattık; onu imtihan edelim diye, kendisini işitir ve görür kıldık.
(İnsan 2)Ahmet Hulusi Meali:
Muhakkak ki biz insanı, bir takım katkılarla (genetik kalıtımla) karışık bir spermden yarattık da; onu algılayan ve değerlendiren olarak meydana getirdik.
(İnsan 2)Ahmet Tekin Meali:
Biz insanı, sorumluluklar yükleyerek imtihan etmek, hayra ve şerre karşı tutumunu denemek için, muhtelif kanallardan dökülen sıvılarla karışık bir katre spermin, eşinin yumurtasıyla uyum halinde birleşmesinden yarattık. Sonra onu işiten, gören ve düşünen bir varlık haline getirdik.*
(İnsan 2)Ahmet Varol Meali
Biz insanı karışık bir nutfeden yarattık. Onu imtihan etmekteyiz. Bu yüzden onu işitici ve görücü kıldık.
(İnsan 2)Ali Bulaç Meali:
Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
(İnsan 2)Ali Fikri Yavuz Meali:
Çünkü biz, insanı, (erkek ve dişi suları ile) karışık bir nutfeden yarattık; (üzerine mükellefiyyet yükliyerek) onu deneyeceğiz. Bunun için onu duygu ve görgü sahibi kıldık.
(İnsan 2)Ali Rıza Sefa Meali:
Aslında, insanı, katışık bir damlacıktan yarattık. Onu sınayacağız; bu nedenle, duyan, gören yaptık.[555]
555)İşte, bir bilgi ayeti: Sperm, katışık bir sıvıdır. İçeriğinde, proteinler, organik ögeler, türlü bileşikler, limon tuzu, meyve şekeri, florışıl renk ögesi ve C vitamini bulunur. Erkek spermleri, dişi hücreyle birleştiklerinde, yeni bir karışım daha oluştururlar. "Duyan, gören yaptık." sıralamasına uygun olarak, dölütte, önce kulaklar, sonra gözler oluşur. Dölütbilimi, bu bilgileri ancak yakın geçmişte edinebilmiştir.
Ali Ünal Meali:
Biz insanı, (babadan ve anneden gelen ve) farklı bileşenlerden oluşan birkaç damla sıvıdan yarattık; onu imtihan etmek için (halden hale, merhaleden merhaleye geçirerek) nihayet işiten, gören bir canlı kıldık.
(İnsan 2)Bahaeddin Sağlam Meali:
Gerçekten Biz, insanı karışık bir meniden (hücreden) yarattık. Onu geliştiriyorduk. (Yani) onu işiten ve gören bir hale getirdik.
(İnsan 2)Bayraktar Bayraklı Meali:
Doğrusu biz, insanı imtihan etmek için, döllenmiş yumurtadan yarattık ve onu işiten ve gören bir varlık yaptık.
(İnsan 2)Bekir Sadak Meali:
Biz insani katisik bir nutfeden yaratmisizdir; onu deneriz; bu yuzden, onun isitmesini ve gormesini saglamisizdir.
(İnsan 2)Besim Atalay Meali:
Biz insanı, karışık bir belsuyundan yaratmışızdır; kulak verdik, göz verdik, onu sınarız
(İnsan 2)Celal Yıldırım Meali:
Şüphesiz ki biz, insanı bileşik bir nutfeden yarattık da onu denemekteyiz. Bu sebeple onu işiten ve gören yaptık.
(İnsan 2)Cemal Külünkoğlu Meali:
Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık. *
(İnsan 2)Diyanet İşleri Eski Meali:
Biz insanı katışık bir nutfeden yaratmışızdır; onu deneriz; bu yüzden, onun işitmesini ve görmesini sağlamışızdır.
(İnsan 2)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şüphesiz biz insanı, karışım halindeki az bir sudan (meniden) yarattık ve onu imtihan edeceğiz. Bu sebeple onu işitir ve görür kıldık.
(İnsan 2)Diyanet Vakfı Meali:
Gerçek şu ki, biz insanı katışık bir nutfeden (erkek ve kadının dölünden) yarattık; onu imtihan edelim diye, kendisini işitir ve görür kıldık.
(İnsan 2)Edip Yüksel Meali:
Biz insanı bir sıvı karışımdan yarattık ki onu sınayalım. Bu yüzden onu işiten ve gören yaptık.
(İnsan 2)Elmalılı Orjinal Meali:
Çünkü biz yarattık o insanı bir takım katgılarla mezcedilmiş (emşac) bir nutfeden, evire çevire mübtela kılmak üzerede onu bir semi' basir yaptık
(İnsan 2)Elmalılı Yeni Meali:
Çünkü Biz insanı bir takım katkılarla karıştırılmış bir nutfeden yarattık; onu evire çevire deneyelim diye de onu işiten ve gören bir varlık yaptık.
(İnsan 2)Erhan Aktaş Meali:
İnsanı karışık bir nutfeden[1] yarattık. Onu sınava tabi tutacağız; bu nedenle onu duyan ve gören bir varlık yaptık.
1)"Ntf" kökünden türemiştir. Mastar olarak, "azar azar akmak, dökülmek, damlamak" anlamına gelmektedir. Meni/sperm bu kökten türemiştir.
Gültekin Onan Meali:
Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
(İnsan 2)Hakkı Yılmaz Meali:
(2,3) Şüphesiz Biz, insanı karışık bir nutfeden oluşturduk. Onu yıpratacağız/yükümlülükler vereceğiz. Bu nedenle onu çok iyi işitici, çok iyi görücü yaptık; iyiyi kötüyü ayıracak bilgileri yollayarak bilgilendirdik. Şüphesiz Biz, ona yolu gösterdik, ister kendisine verilen nimetlerin karşılığını ödeyen biri olsun, ister nankör.
(İnsan 2)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şüphesiz ki biz insanı, birbirine karışmış (kadın ve erkeğin) suyundan yarattık. Onu deniyoruz/imtihan ediyoruz. (Bu sebeple de) onu işiten ve gören bir varlık yaptık.
(İnsan 2)Harun Yıldırım Meali:
Şüphesiz biz insanı, karmaşık bir sudan yarattık ki kendisini deneyelim. Bu nedenle onu işiten ve gören yaptık.
(İnsan 2)Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz insanı birbiriyle karışık bir damla sudan yaratdık. Onu imtihan ediyoruz. Bu sebeble onu işidici, görücü yapdık.
(İnsan 2)Hayrat Neşriyat Meali:
Muhakkak ki biz, insanı karışık bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattık; onu imtihân ediyoruz. Onun için kendisini işitici ve görücü kıldık.
(İnsan 2)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten biz insanı, kendisini sınayarak karmakarışık bir saf sudan yarattık. Ardından, onu işiten, gören bir hale getirdik.
(İnsan 2)Hüseyin Atay Meali:
Doğrusu, Biz insanı katışık bir oğulcuktan yaratmışızdır, onu deneriz; bu yüzden, onun işitmesini ve görmesini sağlamışızdır.
(İnsan 2)İbni Kesir Meali:
Doğrusu Biz; insanı katışık bir damla sudan yaratmışızdır. Onu deneriz. Bu sebeple onu, işitici ve görücü yaptık.
(İnsan 2)İlyas Yorulmaz Meali:
Biz insanı atılmış bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Sonra insanı işiten ve gören bir varlık yaptık.
(İnsan 2)İskender Ali Mihr Meali:
Muhakkak Biz, insanı (iki hücrenin) birleşimi olan bir nutfeden yarattık. Onu imtihan edeceğiz. Bu sebeple onu işiten, gören (bir varlık) kıldık.
(İnsan 2)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Gerçekten Biz insanı katışık bir atmık damlasından yarattık. Biz onu sınayoruz. Onun için ona işitme, görme gücü verdik.
(İnsan 2)Kadri Çelik Meali:
Hiç şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu halden hale (o su damlasından, kan pıhtısına, o kan pıhtısından da bir çiğnem et parçasına) aktarıp durduk. Sonra da onu işitici ve görücü kıldık.
(İnsan 2)Mahmut Kısa Meali:
Doğrusu Biz insanı, erkek ve kadından gelen bileşik bir tohumdan yarattık ve onu bu dünya hayatında sınavdan geçirip yükseltmek için işitme, görme ve düşünme yeteneğine sahip akıllı, üstün ve becerikli bir varlık kıldık.
(İnsan 2)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sadece bir damla katışık ( kadın-erkek) sudan, Ancak ören işiten can yarattık; gerekçe imtihan.
(İnsan 2)Mehmet Türk Meali:
Şüphesiz Biz, insanı karmaşık bir damla sudan yarattık. İmtihan etmek için de onu, işiten ve gören kıldık.
(İnsan 2)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz Biz, insanı sınamak üzere içinde çeşitli kuvvetler bulunan azıcık sudan yarattık. Sonra onu işiten ve gören kıldık.
(İnsan 2)Muhammed Esed Meali:
Şüphesiz, (sonraki hayatında) denemek için insanı katışık bir sperm damlasından yaratan Biziz. Biz, onu işitme ve görme (duyuları) ile donatılmış bir varlık kıldık.
(İnsan 2)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Biz, insanı katışık bir damladan yarattık. Onu sınamak için işitmesini ve görmesini sağladık.
(İnsan 2)Mustafa Çavdar Meali:
Biz, insanı katışık bir damladan/spermden yarattık. Onu sınava tabi tutmayı diledik ve onu hakkı duyabilen, görebilen ve anlayabilen bir varlık yaptık.Bknz: (16/4) - (22/5) - (67/23)
(İnsan 2)Mustafa Çevik Meali:
1-3 Biz insanı kendisinden insan olarak söz edilmeye değer bir varlık olmadan önce çeşitli safhalardan geçirerek, uzunca bir zaman diliminde yaratıp bunca özelliklerle donattık. Üreyip çoğalması için de, özü karışımdan oluşan bir damla suyu tohuma dönüştürdük ve onu da ana rahminde şekilden şekile dönüştürerek işitme, görme, anlayıp, kavrama ve diğer azaları, duyguları, kabiliyetleri ile de mamur hale getirdik. Sonra da ona, yaratılışının sebebini ve fıtratına en uygun nizam ve ahlak ile yaşamasının yolunu gösterdik. İnsan da tercihini ya Allah’ın daveti olan hayat nizamı ile yaşamak doğrultusunda kullanacak yahut kendisini yaratıp bunca nimetlerle donatan Allah’a nankörlük ederek şeytanla birlikte olanların kurdukları hayat nizamları doğrultusunda kullanacak.
(İnsan 2)Mustafa İslamoğlu Meali:
İnsanoğlunu katmerli bir karışım olan hayat tohumundan Biz yarattık; sınava tabi tutmayı (diledik) ve ardından ona işitme ve görme yeteneği verdik.
(İnsan 2)Osman Okur Meali:
Gerçek şu ki, biz insanı katışık bir nutfeden yarattık; onu imtihan edelim diye, kendisini işitir ve görür kıldık.
(İnsan 2)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık.
(İnsan 2)Ömer Öngüt Meali:
Biz insanı imtihan etmek için, erkek ve dişi suları ile karışık bir nutfeden yarattık. Onu işitici ve görücü kıldık.
(İnsan 2)Ömer Sevinçgül Meali:
Biz insanı bir aşılı yumurtadan yarattık. Onu sınıyoruz. Bu yüzden kendisini işitici ve görücü yaptık.
(İnsan 2)Sadık Türkmen Meali:
Gerçek şu ki; Biz insanı bir sıvı karışımından yarattık. Özgür iradeleri ile yapacakları şeyler ortaya çıksın diye; kendisini işitir ve görür kıldık.
(İnsan 2)Seyyid Kutub Meali:
Biz insanı sınavdan geçirmek amacı ile karışım nitelikli bir sıvı damlasından yarattık. Bunun için onu işitme ve görme yetenekleri ile donattık.
(İnsan 2)Suat Yıldırım Meali:
Biz insanı katışık bir meniden yarattık. Onu denemek istiyoruz; bu sebeple de kendisini işiten ve gören bir varlık yaptık.
(İnsan 2)Süleyman Ateş Meali:
Doğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden yarattık da onu işitici, görücü yaptık.
(İnsan 2)Süleymaniye Vakfı Meali:
Biz insanı, çok bileşenli döllenmiş yumurtadan[1] yarattık. Yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz; o nedenle onu dinleyen ve gören[2] bir varlık haline getirdik.
1)Döllenmiş yumurta diye tercüme ettiğimiz kelime nutfe = ‘dir. Nutfe az su, çocuğu oluşturan şey anlamlarına gelir. emşac kelimesi ise, karışımlar anlamına gelir. (Lisan'ul-Arab) Arapçada çoğul, en az üç olduğundan nutfetun emşac ; üç veya daha fazla karışımı olan sıvı demek olur.
İnsan ile ilgili ilk bilgi, bu sırada oluşmaya başlar. Allah Teala şöyle buyurmuştur: "Analarınızın rahminde sizi, kendi tercihine göre biçimlendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. O üstündür, doğru kararlar verir." (Al-i İmran 3/6)
2)Basiretli: Hayvanlarda görürler ama basiretli değillerdir. Oysa insanların görme engellileri bile basiretlidir. Görme anlamı verdiğimiz basiret kelimesi, arka planını görme, vizyon sahibi olma anlamlarına gelir. Örneğin koyunlardan birini keserken, diğer koyunlar otlamaya devam ederler. Bu, görmediklerinden değil basiretli olamadıklarındandır. Gözleri olan bedeni basiretli yapan Ruh'tur (Bkz. Secde 32/9). Kendisine verilen basiret ve dinleme özelliklerini kullanmayan insanlar Allah Teala tarafından yerilmiştir (Bkz. Araf 7/79, Furkan 25/44)
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Doğrusu Biz insanı, katışık bir sperm damlasından yarattık ve denemek için ona işitme ve görme yeteneği verdik.
(İnsan 2)Şaban Piriş Meali:
Biz, insanı katışık bir damladan yarattık. Onu imtihan edelim diye onun işitmesini ve görmesini sağladık.
(İnsan 2)Talat Koçyiğit Meali:
1-2 İnsan, zikredilecek hiçbir şey değilken (ve henüz yok iken) üzerinden muhakkak bir zaman gelip geçmiştir. Biz insanı karışık bir nutfeden yarattık. Onu imtihan ediyoruz. Bu itibarla onu işitir ve görür kıldık.
(İnsan 2)Tefhimul Kuran Meali:
Hiç şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu denemekteyiz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
(İnsan 2)Ümit Şimşek Meali:
Biz insanı karışık bir nutfeden(2) yarattık; sınamak için de onu işitir ve görür hale getirdik.*
(İnsan 2)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Doğrusu, biz insanı karışım olan bir spermden yarattık. Halden hale geçiririz onu. Sonunda onu işitici, görücü yaptık.
(İnsan 2)