84. İnşikak Suresi / 15.ayet

Evet elbette dönecekti!/işte döndü, zira Rabbi onu sürekli görüyordu.

Bknz: (10/61)(50/16)»(50/18)(57/4)

Mustafa Çavdar Meali

İnşikak 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.

(İnşikak 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa (evet) ; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görüp durmaktaydı.

(İnşikak 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu.

(İnşikak 15)

Adem Uğur Meali:

Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

(İnşikak 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!

(İnşikak 15)

Ahmet Tekin Meali:

Oysa Rabbi onu biliyor, görüyordu.

(İnşikak 15)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.

(İnşikak 15)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

(İnşikak 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)

(İnşikak 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır, öyle değil! Aslında, Efendisi, onu görüyordu.

(İnşikak 15)

Ali Ünal Meali:

Oysa gerçek başka; Rabbisi onu sürekli görmekteydi.

(İnşikak 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Evet, Evet!... Onun Rabbi onu çok iyi görüyor (biliyor. Onun için ahireti yaratacaktır. Yoksa her şey, kaybolup gider. O’nun için bir körlük olur –Hâşâ!-)

(İnşikak 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

(İnşikak 15)

Bekir Sadak Meali:

Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.

(İnşikak 15)

Besim Atalay Meali:

Evet, Allah onu görmekteydi

(İnşikak 15)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.

(İnşikak 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır, sandığı gibi değil (o Rabbine mutlaka varacaktır)! Şüphesiz Rabbi onu(n yaptıklarını çok iyi) görendir.

(İnşikak 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.

(İnşikak 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.

(İnşikak 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

(İnşikak 15)

Edip Yüksel Meali:

Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.

(İnşikak 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu

(İnşikak 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.

(İnşikak 15)

Erhan Aktaş Meali:

Bilakis! Rabb'i onu çok iyi görüyordu.

(İnşikak 15)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.

(İnşikak 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hayır, şüphesiz Rabbi onu çok iyi görendi.

(İnşikak 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Hayır, öyle değil!) Bilakis, elbette Rabbi onu görendir.

(İnşikak 15)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır; gerçekten Rabbi onu çok iyi görendi.

(İnşikak 15)

Hasan Basri Çantay:

Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.

(İnşikak 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

14,15. Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!

(İnşikak 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bilakis, gerçekten RAB'bi onu devamlı görendi.

(İnşikak 15)

Hüseyin Atay Meali:

Evet, doğrusu Rabbi onu görmekteydi.

(İnşikak 15)

İbni Kesir Meali:

Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.

(İnşikak 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ancak, Rabbi onu her zaman görendi.

(İnşikak 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.

(İnşikak 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki işte çalabı onu görmekte idi.

(İnşikak 15)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.

(İnşikak 15)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; elbette dönecekti! Üstelik bu, kendisine defalarca hatırlatılmıştı. Fakat o uyarılara aldırış etmedi, günaha battıkça battı! Oysa Rabb’i, onun bütün yapıp ettiklerini görmekteydi!

(İnşikak 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Şahit olan Rabbi, onun her fiilini incesine kadar görmekteydi o zaman.

(İnşikak 15)

Mehmet Türk Meali:

Ama tam tersine Rabbi, onun (ne yaptığını) görüp duruyordu.

(İnşikak 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Aksine, (böyle olacaktı.) Rabbi, mutlaka onu çok iyi görendir.

(İnşikak 15)

Muhammed Esed Meali:

Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!

(İnşikak 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Elbette ki dönecekti. Çünkü rabbin onu gözlüyordu.

(İnşikak 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet elbette dönecekti!/işte döndü, zira Rabbi onu sürekli görüyordu.

Bknz: (10/61) - (50/16)»(50/18) - (57/4)

(İnşikak 15)

Mustafa Çevik Meali:

11-15 Dünya hayatlarını Allah’ın davetinden yüz çevirerek yaşamış olanların ise amel defterleri sol taraflarından verilecek. Böyleleri de hak ettikleri cehennem azabı ile karşılaşınca yok olup gitmek için can atıp feryat edecekler ama nafile... Feryatlarının onlara hiçbir yararı olmayacak ve alevli ateşin içine atılacaklar. Bunlar uyarılmalarına rağmen, Rablerine döndürülüp hesap vereceklerine hiç inanmıyor, kendileri gibi olanların yanında gülüp eğleniyor, uyarıları ve daveti umursamıyorlardı. Oysa Rabbiniz olan Allah, onların ne yaptığını görüyor ve biliyordu.

(İnşikak 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.

(İnşikak 15)

Osman Okur Meali:

(Bilin ki,) Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.

(İnşikak 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.

(İnşikak 15)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.

(İnşikak 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Rabbi onu sürekli görüyor gözetliyordu.

(İnşikak 15)

Sadık Türkmen Meali:

Aksine hiç şüphesiz Rabbi onu görmekte idi.

(İnşikak 15)

Seyyid Kutub Meali:

Aksine Rabbi onu görmekte idi.

(İnşikak 15)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı surette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)

(İnşikak 15)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.

(İnşikak 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ama katmalıydı. Çünkü Rabbi onu hep görüyordu.

(İnşikak 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa Rabbi onun bütün yaptıklarını görmekteydi.

(İnşikak 15)

Şaban Piriş Meali:

Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.

(İnşikak 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Hayır, hesap için Rabbına dönecektir; çünkü Rabbı onu görüp durmaktadır.

(İnşikak 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

(İnşikak 15)

Ümit Şimşek Meali:

Aksine, Rabbi onu görüyordu.

(İnşikak 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

(İnşikak 15)