17. İsra Suresi / 40.ayet
İsra 40 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuklar verdi de kendisinin, meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten, ne de büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Rabbiniz size erkekleri seçip (verdi) de, (kendisi hâşâ) meleklerden dişileri mi (evlat) edindi? Gerçekten siz (vebali çok) büyük bir söz söylemektesiniz.
(İsra 40)Abdullah Parlıyan Meali:
Yoksa sizi Rabbiniz, erkek çocuklar vererek yüceltti de, kendisinin meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten de, ne büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Adem Uğur Meali:
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Ahmet Hulusi Meali:
Rabbiniz sizi seçti oğullar için de, (kendisi) meleklerden dişiler mi edindi? Muhakkak ki siz çok aziym laf ediyorsunuz!
(İsra 40)Ahmet Tekin Meali:
Rabbiniz oğullarla sizi seçkin hale getirdi, mümtaz kıldı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi? Siz vebâli çok büyük sözler söylüyorsunuz.*
(İsra 40)Ahmet Varol Meali
Rabbiniz size oğulları seçti de kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Doğrusu siz büyük bir söz söylüyorsunuz!
(İsra 40)Ali Bulaç Meali:
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
(İsra 40)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Melekler, Allah'ın kızlarıdır, diyen ey müşrikler!) Rabbiniz, size oğulları has kıldı da, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Ali Rıza Sefa Meali:
Efendiniz, oğulları size seçti de meleklerden kızlar mı edindi? Aslında, çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Ali Ünal Meali:
Gerçek bu iken, (Allah’a çocuk isnat ediyorlar). Demek Rabbiniz sizi erkek çocuklarla onurlandırdı da, meleklerden Kendisine kızlar edindi öyle mi? Gerçekten siz çok büyük, vebali çok ağır bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuk vermekle sizi seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Şüphesiz siz, büyük bir iftirada bulunuyorsunuz.
(İsra 40)Bayraktar Bayraklı Meali:
Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da,kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi?Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?
(İsra 40)Bekir Sadak Meali:
Rabbiniz ogullari size ayirdi, secti de kendisi icin kiz olarak melekleri edindi? Dogrusu siz buyuk soz soyluyorsunuz. *
(İsra 40)Besim Atalay Meali:
Sizinçin Tanrınız, oğlan çocuğunu verip, meleklerden kız mı tuttu kendine? Siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
(İsra 40)Celal Yıldırım Meali:
Rabbiniz sizi oğullarla seçkinleştirdi de kendisi meleklerden dişiler (kızlar) mı edindi ?! Doğrusu siz çok büyük (çok ağır) bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Cemal Külünkoğlu Meali:
Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz. *
(İsra 40)Diyanet İşleri Eski Meali:
Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz.*
(İsra 40)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Diyanet Vakfı Meali:
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz. *
(İsra 40)Edip Yüksel Meali:
Rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir savda bulunuyorsunuz.
(İsra 40)Elmalılı Orjinal Meali:
Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melaikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
(İsra 40)Elmalılı Yeni Meali:
Şimdi Rabbiniz sizi, oğullarla seçkin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden dişiler edindi, Öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz!
(İsra 40)Erhan Aktaş Meali:
Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.[1]
1)Söylediklerinizle haddinizi aşıyorsunuz.
Gültekin Onan Meali:
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
(İsra 40)Hakkı Yılmaz Meali:
Rabbiniz, oğulları size özel olarak verdi de Kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Şüphesiz ki siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Rabbiniz erkek çocukları size vererek sizi seçti de, meleklerden kendisi için kızları mı ayırdı? Kuşkusuz siz, çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Harun Yıldırım Meali:
Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Hasan Basri Çantay:
Ya! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
(İsra 40)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, oğulları size ayırdı da (kendisi) meleklerden kızlar mı edindi? Doğrusu siz, gerçekten (Allah'ın gayretine dokunacak) büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Hubeyb Öndeş Meali: /
RAB'biniz, oğulları size seçip ayırdı ve meleklerden dişiler mi edindi? Kesinlikle siz, çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Hüseyin Atay Meali:
Rabbiniz oğulları size özel kıldı da, melekleri dişi olarak kendisine mi alıkoydu? Doğrusu, siz büyük söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)İbni Kesir Meali:
Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah, oğulları sizin için seçip de, kızları da kendine dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük iddialar içeren sözler söylüyorsunuz.
(İsra 40)İskender Ali Mihr Meali:
Rabbiniz, oğulları size mi seçti ve meleklerden kadınlar (kızlar) mı edindi? Muhakkak ki siz, gerçekten büyük söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Çalabınız erkek çocukları hep size ayırdı da kendine meleklerden kız çocuklar mı edindi? Doğrusu, siz çok ağır bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Kadri Çelik Meali:
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
(İsra 40)Mahmut Kısa Meali:
Ey müşrikler! Sizler kız çocuğuna sahip olmaktan utanç duyuyor, ama meleklerin “Allah’ın kızları” olduğunu iddia ediyorsunuz! Demek Rabb’iniz, erkek çocukları size lâyık gördü de, kendisine meleklerden kız çocuklar edindi, öyle mi? Doğrusu siz, gerçekten büyük bir gazaba sebep olan çirkin sözler söylüyorsunuz!
(İsra 40)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
“Açıkçası Rabbiniz erkekleri size seçti de, kendinin meleklerden kızları mı var?” İşte bu haliyle siz gerçekten çok büyük veballi olan sözlerin sahibisinizdir.
(İsra 40)Mehmet Türk Meali:
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da (Kendisi) meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz, (vebâli) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Muhammed Celal Şems Meali:
Rabbiniz, erkek evlatlar için sizi mi seçti? Kendine (de) meleklerden kız evlatlar mı edindi? Şüphesiz siz, büyük laf ediyorsunuz.
(İsra 40)Muhammed Esed Meali:
Şimdi (söyleyin,) Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!
(İsra 40)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Demek rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Mustafa Çavdar Meali:
“Rabbiniz; sizin için oğulları seçti de, meleklerden kendisine kızlar edindi” öylemi? Siz gerçekten vebali çok büyük bir söz söylüyorsunuz.Bknz: (16/57)»(16/59) - (18/4)»(18/5) - (19/88)»(19/93) - (43/15)»(43/20)
(İsra 40)Mustafa Çevik Meali:
40-43 Müşrikler utanmadan ve hiçbir bilgi ya da delile dayanmadan bir de kalkmış, “Melekler Allah’ın kızlarıdır.” diyerek, çok büyük ve dehşet verici bir yakıştırmada bulunuyorlar. Biz Kur’an’da erkeği de kadını da yaratanın Allah olduğunu, O’nun her tür eksiklikten münezzeh olduğunu ve asla çocuk edinmediğini apaçık bildirmişken, erkek çocukları kendilerinin, melekleri de Allah’ın kızları kabul etmeleri, müşriklerin Allah’ı layıkıyla tanımadıklarından ve tanımak istemediklerinden başka bir şey değildir. Ey Peygamber! De ki: “Şayet Allah’la birlikte başka ilahlar da olsaydı, Allah’ın yaratıp nizamını kurduğu Kâinatta, bu mükemmel düzen olmaz, her biri kendine göre yasalar koymaya kalkıp kargaşa çıkarırlardı.” Allah, onların söylediklerinin ötesinde ve üstünde, yüceler yücesidir.
(İsra 40)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ne yani, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Osman Okur Meali:
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ya Rabbiniz sizi oğullar ile mümtaz kıldı da (kendisine) meleklerden dişileri mi ittihaz etti? Şüphe yok ki, siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Ömer Öngüt Meali:
Yoksa Rabbiniz oğulları sizin için seçti de, kendisi meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten siz (vebali) büyük bir söz söylüyorsunuz!
(İsra 40)Ömer Sevinçgül Meali:
Ne yani, Rabbiniz size oğulları ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi! Siz, gerçekten çok ağır bir laf ediyorsunuz!
(İsra 40)Sadık Türkmen Meali:
ŞİMDİ (SÖYLEYİN), Rabbiniz oğulları size mi seçti? Meleklerden de kendisine dişiler mi edindi? Şüphesiz, siz çok ağır (yalan/iftira) bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Seyyid Kutub Meali:
Rabbiniz oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok ağır; son derece küstahça bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Suat Yıldırım Meali:
Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz.
(İsra 40)Süleyman Ateş Meali:
Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!
(İsra 40)Süleymaniye Vakfı Meali:
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz[1].
1)Bu söz için bkz. Meryem 19/88-91
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Rabbiniz oğlanları size ayırdı da dişi kabul ettiğiniz melekleri kendisi mi aldı? Doğrusu siz, sorumluluğu çok ağır bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Şaban Piriş Meali:
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Talat Koçyiğit Meali:
Rabbınız, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden kız mı edindi? Siz, muhakkak büyük lâf ediyorsunuz.
(İsra 40)Tefhimul Kuran Meali:
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
(İsra 40)Ümit Şimşek Meali:
Demek Rabbiniz sizi erkek çocuklarla seçkin kıldı da kendisine melekleri kız evlât edindi, öyle mi? Gerçekten siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
(İsra 40)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!
(İsra 40)