19. Meryem Suresi / 93.ayet

Zira göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman’ın huzuruna ancak ve ancak bir kul olarak gelecektir.

Bknz: (2/116)(10/66)»(10/68)(19/88)»(19/93)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 93 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.

(Meryem 93)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Halbuki ) Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman'a, yalnızca (boyun eğmiş) kul olarak gelmektedir.

(Meryem 93)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır.

(Meryem 93)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.

(Meryem 93)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder!

(Meryem 93)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi istisnasız, Rahmet sahibi Rahmanın huzuruna O'nu ilâh tanıyan, O'na teslim olan kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman'a kul olarak gelir.

(Meryem 93)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman'a kul olarak gelici olmasın.

(Meryem 93)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes, Bağışlayana, ancak kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, (yaratılışları, hayatları, vücutları ve kendilerini kuşatan cebrî şartlar itibariyle) ancak Rahmân’ın kudret ve iradesi altında ve (kendi adlarına hayır, şer, fayda, zarar, hayat, ölüm hiçbir şeye malik olmayıp,) her bakımdan O’na muhtaç birer kuldur.

(Meryem 93)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerde ve yerde hiç kimse yoktur ki, kul olarak, Rahman olan Allah’ın huzuruna gelecek olmasın.

(Meryem 93)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahman'a gelecektir.

(Meryem 93)

Bekir Sadak Meali:

(92-93) Oysa Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman'a bas egmis kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Besim Atalay Meali:

Göklerde de, yerde de olanın hepsi esirgiyene kulluk etmekliğe gelirler

(Meryem 93)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân'a kul olarak gelirler.

(Meryem 93)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah'ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir.*

(Meryem 93)

Diyanet İşleri Eski Meali:

92,93. Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.

(Meryem 93)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Elmalılı Orjinal Meali:

Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın

(Meryem 93)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.

(Meryem 93)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde bulunan kimselerin tamamı Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.

(Meryem 93)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde ve yerde bulunan bütün herkes, Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a], yalnızca kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde kim varsa, Er-Rahmân’ın huzuruna yalnızca kul olarak gelecek.

(Meryem 93)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.

(Meryem 93)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.

(Meryem 93)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki, Rahmân'a kul olarak gelecekbiri olmasın!

(Meryem 93)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ve yerde [tüm evrende] Rahman'a kul olarak gelmemiş hiçbir kimse yoktur.

(Meryem 93)

Hüseyin Atay Meali:

92-93 Oysa, Rahman a oğul edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan herkes, Rahman a ancak kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

İbni Kesir Meali:

Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şüphe yok ki, göklerde ve yerde olanların hepsi, Rahmana yalnızca kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

İskender Ali Mihr Meali:

Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân’a kul olarak gelecek.

(Meryem 93)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Esirgeyicinin kuludur.

(Meryem 93)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a, yalnızca kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Mahmut Kısa Meali:

İster melek, ister insan olsun, göklerdeki ve yerdeki bütün varlıklar, Rahmân’ın huzuruna ancak âciz birer kul olarak çıkacaklardır.

(Meryem 93)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mutlaka yer ve göklerde herkes, her şey Rahman'a kul olarak gelir.

(Meryem 93)

Mehmet Türk Meali:

(Zira) göklerde ve yerdekilerin tümü Rahman (olan Allah)’ın huzuruna, ancak ve ancak birer kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde bulunanların her biri, Rahman (olan Allah’ın) huzuruna kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Muhammed Esed Meali:

Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;

(Meryem 93)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Tanrının huzuruna kul olarak gelir.

(Meryem 93)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman’ın huzuruna ancak ve ancak bir kul olarak gelecektir.

Bknz: (2/116) - (10/66)»(10/68) - (19/88)»(19/93)

(Meryem 93)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde, yerde ve aralarında olanların hepsini yaratan Allah’tır. Hesap Günü hepiniz O’nun huzurunda birer kul olarak toplanacaksınız.

(Meryem 93)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.

(Meryem 93)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân'a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.

(Meryem 93)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes Rahman'a birer kul olarak gelirler.

(Meryem 93)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde ve yerdeki herkes Rahmanın huzuruna kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hepsi, Rahmân’a yalnızca ‘bir kul’ olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Seyyid Kutub Meali:

Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah'ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.

(Meryem 93)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.

(Meryem 93)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi kul olarak Rahman'nın huzuruna gelirler.

(Meryem 93)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, O sonsuz rahmet sahibinin huzuruna ancak birer kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Şaban Piriş Meali:

Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir.

(Meryem 93)

Talat Koçyiğit Meali:

Zira göklerde ve yerde olan herkes, Rahman'a ancak kul olarak gelir.

(Meryem 93)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Rahmân'ın huzuruna kul olarak gelir.

(Meryem 93)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.

(Meryem 93)