17. İsra Suresi / 66.ayet
İsra 66 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Rabbiniz, öyle bir Rabdir ki lütuf ve ihsanını arayın diye sizin için denizde gemileri yürütür. Şüphe yok ki o, size rahimdir.
(İsra 66)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Sizin Rabbiniz, (O’nun) fazlından (rızkınızı) aramanız için denizde gemileri sizin için yürütendir. Gerçekten O, size karşı çok Merhametlidir.
(İsra 66)Abdullah Parlıyan Meali:
Rabbinizdir, bolluğundan bereketinden payınızı arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yüzdüren O'dur. O'dur size gerçekten acıyıp, sahip çıkan.
(İsra 66)Adem Uğur Meali:
(Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.
(İsra 66)Ahmet Hulusi Meali:
Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym'dir (El Esma manalarının özelliklerini açığa çıkaran)!
(İsra 66)Ahmet Tekin Meali:
Rabbiniz, lütfuna nail olmanız, ticaret yapmanız için denizde gemileri, filoları sizin için yüzdürendir. Şüphesiz o size merhametiyle muamele etmektedir.
(İsra 66)Ahmet Varol Meali
Rabbiniz, lütfundan arayasınız diye sizin için gemileri denizde yürütendir. Şüphesiz o size karşı merhametlidir.
(İsra 66)Ali Bulaç Meali:
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
(İsra 66)Ali Fikri Yavuz Meali:
Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. Muhakkak ki, O, size, çok merhametli bulunuyor.
(İsra 66)Ali Rıza Sefa Meali:
Efendiniz, O'nun lütfundan aramanız için, gemileri denizde yüzdürür. Kuşkusuz, O, size karşı, Merhametlidir.
(İsra 66)Ali Ünal Meali:
O Rabbiniz ki, O’nun lütfundan nasibinizi arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdürür. Gerçekten O, size karşı pek merhametlidir.
(İsra 66)Bahaeddin Sağlam Meali:
O Rab ki, sizin için gemileri denizde yüzdürür. Ki O’nun fazl ve ihsanını arayasınız. Muhakkak Allah size çok acıyandır.
(İsra 66)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bol nimetinden elde edesiniz diyeRabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır.
(İsra 66)Bekir Sadak Meali:
Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin icin yuzdurur. O, size merhamet eder.
(İsra 66)Besim Atalay Meali:
Tanrınız: «Erdeminden faydalanın» diyerek, denizde sizinçin gemiler yürütür, odur sizi yarlıgayan
(İsra 66)Celal Yıldırım Meali:
Rabbiniz (o sınırsız kudret sahibidir ki) O'nun geniş nîmet ve ihsanından (geçiminizi) arayasınız diye denizde sizin için gemiyi yüzdürür. Doğrusu Rabbiniz sizin hakkınızda çok merhametlidir.
(İsra 66)Cemal Külünkoğlu Meali:
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.
(İsra 66)Diyanet İşleri Eski Meali:
Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin için yüzdürür. O, size merhamet eder.
(İsra 66)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
(İsra 66)Diyanet Vakfı Meali:
(Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.
(İsra 66)Edip Yüksel Meali:
Rabbiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.
(İsra 66)Elmalılı Orjinal Meali:
Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasib arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahim bulunuyor
(İsra 66)Elmalılı Yeni Meali:
Rabbiniz o kudret sahibidir ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor; gerçekten O, size karşı çok merhametidir.
(İsra 66)Erhan Aktaş Meali:
Rabb'iniz, lütfundan arayasınız[1] diye sizin için denizde gemileri yürütendir. O'nun size olan rahmeti kesintisizdir.
1)Rızık aramak, ticaret yapmak ve seyahat etmek için.
Gültekin Onan Meali:
Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
(İsra 66)Hakkı Yılmaz Meali:
Sizin Rabbiniz, Kendi armağanlarından hak ettiklerinizi arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten Zat'tır. Şüphesiz ki O, size çok merhametlidir.
(İsra 66)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Rabbiniz, lütuf ve ihsanından arayasınız diye gemileri denizde (yumuşak bir şekilde) yürütendir. Kuşkusuz O, size karşı merhametlidir.
(İsra 66)Harun Yıldırım Meali:
(Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.
(İsra 66)Hasan Basri Çantay:
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
(İsra 66)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ey insanlar!) Rabbiniz, fazlından (rızkınızı) arayasınız diye denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Muhakkak ki O, size karşı çok merhametlidir.
(İsra 66)Hubeyb Öndeş Meali: /
RAB'biniz, ikramından aramanız için büyük suda sizin için gemileri sürükleyendir. Gerçekten o, size [en başından beri] bir rahimdi.
(İsra 66)Hüseyin Atay Meali:
Bolluğundan elde edesiniz diye, Rabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu, O size acımaktadır.
(İsra 66)İbni Kesir Meali:
Rabbınız O'dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.
(İsra 66)İlyas Yorulmaz Meali:
O nun lütfundan yeryüzünde rızık aramanız için, gemileri denizlerde sizin için yüzdürüyor. Elbette ki O, size karşı çok merhametlidir.
(İsra 66)İskender Ali Mihr Meali:
Sizin Rabbiniz ki; O, onun fazlından (nasip) arayasınız diye denizde gemileri sizin için sevkeder (yüzdürür). Çünkü O, size rahmet edicidir.
(İsra 66)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O çalabınız ki sizin için denizde gemiyi yürütür, vergisinin bolluğundan dileyesiniz diye. Çünkü O sizin için esirgeyici bulunuyor.
(İsra 66)Kadri Çelik Meali:
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
(İsra 66)Mahmut Kısa Meali:
Rabb’iniz öyle lütufkâr bir yaratıcıdır ki, lütuf ve bereketlerinden nasibinizi arayıp bulasınız diye, gerekli bütün imkân ve şartları hazırlayarak sizin için denizde gemileri yürütüyor. Gerçekten de O, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
(İsra 66)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Arayasınız onun fazlından nasibinizi diye, gemileri sizin için yüzdüren Rabbinizdir İşte O'dur size şüphesiz ki, merhametiyle muamele eden. Doğrusu O, size acır.
(İsra 66)Mehmet Türk Meali:
Lütfundan nasibinizi arayasınız diye denizde gemileri, sizin için yürüten de Rabbinizdir. Gerçekten O, size karşı son derece merhametlidir.
(İsra 66)Muhammed Celal Şems Meali:
(Ey kullarım!) O’nun lütfunu arayasınız diye gemileri denizde yürüten, ancak Rabbinizdir. Şüphesiz O, çok rahmet edendir.
(İsra 66)Muhammed Esed Meali:
Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O'dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan.
(İsra 66)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sizin rabbiniz, sunumundan yaşamlığınızı arayasınız diye, denizde sizin için gemiler yürütür. Gerçekten o size karşı çok esirgeyicidir.
(İsra 66)Mustafa Çavdar Meali:
O Rabbiniz ki, lütuf ve kereminden payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizlerde gemileri yüzdürendir. Çünkü O, size karşı çok merhametlidir.Bknz: (2/164) - (10/22) - (16/14) - (22/65) - (30/46)
(İsra 66)Mustafa Çevik Meali:
Ey insanlar! Rabbiniz göklerde ve yerde olduğu gibi, denizlerde de size nimetler lütfetmekte, O’nun koyduğu yasalarla gemileri denizlerde yüzdürür, başka birçok fayda da elde edersiniz. Rabbiniz çok merhametli, çok lütufkârdır.
(İsra 66)Mustafa İslamoğlu Meali:
Rabbiniz... O'dur lutfu kereminde payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; yine, bitimsiz bir merhametle sizi kollayan da O'dur.
(İsra 66)Osman Okur Meali:
Rabbinizin size sunduğu nimetleri arayasınız diye gemileri denizde yüzdüren O'dur. Hiç şüphesiz O, size karşı pek merhametlidir.
(İsra 66)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Rabbiniz, o (Zât-ı Kerîm)dir ki, sizin için denizde gemileri cereyan ettirir, tâ ki, O'nun fazlından talepte bulunasınız. Şüphe yok ki, o sizin için pek ziyâde merhametlidir.
(İsra 66)Ömer Öngüt Meali:
Rabbiniz O'dur ki, lütfundan (nasip) aramanız için gemileri denizde sizin için yüzdürüyor. Çünkü O, size çok merhametlidir.
(İsra 66)Ömer Sevinçgül Meali:
Rabbiniz, bol nimetinden faydalanasınız diye, sizin için denizde gemiler yüzdürüyor. O size gerçekten merhamet ediyor!
(İsra 66)Sadık Türkmen Meali:
RABBİNİZ O’dur ki; denizde gemileri, (suya kaldırma kuvveti vererek) sizin için O yüzdürüyor; lütfundan aramanız için. Gerçekten O, size karşı çok merhametlidir.
(İsra 66)Seyyid Kutub Meali:
Rabbinizin size sunduğu nimetleri arayasınız diye gemileri denizde yüzdüren O'dur. Hiç şüphesiz O, size karşı pek merhametlidir.
(İsra 66)Suat Yıldırım Meali:
Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır.
(İsra 66)Süleyman Ateş Meali:
(Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır.
(İsra 66)Süleymaniye Vakfı Meali:
Denizde gemileri sizin için yürüten Rabbinizdir. Bunu, ikram olarak verdiklerini arayasınız diye yapar. O, size karşı pek merhametlidir.
(İsra 66)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Lütfundan rızık aramanız için gemileri denizde yüzdüren Rabbinizdir. Çünkü O, size karşı çok merhametlidir.
(İsra 66)Şaban Piriş Meali:
Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder.
(İsra 66)Talat Koçyiğit Meali:
Allah'ın nimetlerinden rızkınızı aramanız için, denizde gemileri sizin için yüzdüren Rabbınızdır. O, size karşı çok merhametlidir.
(İsra 66)Tefhimul Kuran Meali:
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
(İsra 66)Ümit Şimşek Meali:
Sizin Rabbiniz, Onun lütfundan rızkınızı arayasınız diye, denizde sizin için gemiler yürütür. Gerçekten O size karşı pek merhametlidir.
(İsra 66)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.
(İsra 66)