17. İsra Suresi / 72.ayet
İsra 72 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve burada kör olan, ahirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
(İsra 72)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Kim bunda (dünyada hakikati görmeyecek şekilde kalbi) kör olursa, o ahirette de kör kalacaktır ve yol bakımından daha 'şaşkın ve sapkın durumdadır'.
(İsra 72)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve bu dünyada kalben kör olan, ahirette de kördür, yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
(İsra 72)Adem Uğur Meali:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
(İsra 72)Ahmet Hulusi Meali:
Kim bu dünyada ama (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da amadır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
(İsra 72)Ahmet Tekin Meali:
Her kim, bu dünyada, hak ve hakikati, çevresinde olup bitenleri görmekte kör kesiliyorsa, âhirette, ebedî yurtta da kördür. Üstelik hiçbir çıkış yolu bulamayacak derecede felâketle karşı karşıyadır.
(İsra 72)Ali Bulaç Meali:
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
(İsra 72)Ali Fikri Yavuz Meali:
Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.
(İsra 72)Ali Rıza Sefa Meali:
Kim burada körlük ederse, artık, sonsuz yaşamda da kördür; üstelik yolunu iyice şaşırmıştır.
(İsra 72)Ali Ünal Meali:
Ama kim de bu dünyada gerçeklere kör olur (ve gerçeğe götüren bir önderin izinden gitmezse), böylesi Âhiret’te de kör olacaktır ve (İlâhî af ve mağfiret) yoluna çok daha fazla uzaklıktadır.
(İsra 72)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve kim de bu dünyada kör ise, ahirette de kör olur. (Kitaplarını okuyamazlar.) Ve körlerden daha çok yollarını şaşırırlar.
(İsra 72)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bu dünyada manen kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
(İsra 72)Celal Yıldırım Meali:
Kim bu Dünya'da korse, Âhiret'te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.
(İsra 72)Cemal Külünkoğlu Meali:
Kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör ise, ahirette de kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beter olacaktır.*
(İsra 72)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
(İsra 72)Diyanet Vakfı Meali:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
(İsra 72)Edip Yüksel Meali:
Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır
(İsra 72)Elmalılı Orjinal Meali:
Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Ahırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
(İsra 72)Elmalılı Yeni Meali:
Her kim de bu dünyada körlük ettiyse, o artık ahirette daha kör ve gidişçe daha şaşkındır.
(İsra 72)Erhan Aktaş Meali:
Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.
1)Bu dünyada gerçeği görmeyen, doğru yolu bulmayan, ahirette de bulamayacaktır.
Gültekin Onan Meali:
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
(İsra 72)Hakkı Yılmaz Meali:
Her kim de bu dünyada kör ise işte o, âhirette de kördür. Ve yolca daha şaşkındır.
(İsra 72)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kim bu (dünyada hakka karşı) körse o, ahirette de kör ve yolu en fazla şaşırmış bir sapık olacaktır.
(İsra 72)Harun Yıldırım Meali:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
(İsra 72)Hasan Basri Çantay:
Kim bu (dünya) da kör olursa o, ahiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
(İsra 72)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.
(İsra 72)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kim bunda [bu anlatılanlarda]¹ körlük ettiyse [bilsin ki] ahirette de [son hayatta da] körlük etmiştir ve yol bakımından daha çok yolu kaybetmiştir.
(İsra 72)İbni Kesir Meali:
Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
(İsra 72)İlyas Yorulmaz Meali:
Kim burada (dünyada) kör ise, ahirette de kördür ve yolca da daha sapıktır.
(İsra 72)İskender Ali Mihr Meali:
Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır.
(İsra 72)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Herkim bu dünyada kör davranacak olursa öbür dünyada da kör kalacaktır, yolunu da büsbütün şaşırmış olacaktır.
(İsra 72)Kadri Çelik Meali:
Kim dünyada (imamını bulma noktasında) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır.
(İsra 72)Mahmut Kısa Meali:
Her kim bu dünyada, hakîkat karşısında kalp gözü kör olarak yaşamış ise, işte o, âhirette de ilâhî nîmetler karşısında kör olacak; hem de doğru yoldan daha da sapmış bir hâlde! İşte bunlar, kendi körlükleri yetmezmiş gibi, sizleri de cehâlet karanlıklarına sürüklemek isterler. Örneğin, ilâhlarını öven birkaç ayet “uydurduğun” takdirde Müslüman olacaklarını söyleyerek, güya uzlaşma teklif ederler:
(İsra 72)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sizden kim, bu dünyada körse, ahirette de kördür. Yolunu da tam sapıtmış şaşkındır.
(İsra 72)Mehmet Türk Meali:
Kim de şu (dünya)da kör(lük etti)1 ise O âhirette de kördür ve en sapkın yoldadır.*
(İsra 72)Muhammed Celal Şems Meali:
Bu (dünyada) kör olan, ahirette (de) kör olacak. ( Burada geçen “kör” kelimesi, maneviyattan yoksun anlamındadır.) (Hatta) yoldan, daha (da) sapmış olacak.
(İsra 72)Muhammed Esed Meali:
Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
(İsra 72)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kim bu dünyada kör ise, işte o ahirette de kördür ve daha da şaşkın bir yoldadır.
(İsra 72)Mustafa Çavdar Meali:
Her kim bu dünyada ayetlerimize karşı kör davranırsa, o ahirette de kör olacak hatta daha beter bir durumda olacak.Bknz: (17/97)»(17/98) - (20/123)»(20/127)
(İsra 72)Mustafa Çevik Meali:
72-73 Dünya hayatlarında Allah’ın âyetlerinden yüz çevirip görmezden gelenler ve nimetlerine karşı nankörlük edenler, âhirette kör ve şaşkın olarak diriltilerek huzura çıkarılacaklar. Ey Peygamber! Bu nankör, müşrik ve kâfirler sana vahyettiğimiz âyetleri, onların istediği gibi değiştiresin, Allah adına yalan uydurup, gerçekleri çarpıtasın diye uğraşıyorlar, seni ancak bu tuzaklarına düşersen dost edinecekler.
(İsra 72)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.
(İsra 72)Osman Okur Meali:
Kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör ise, ahirette de kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beter olacaktır.
(İsra 72)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.
(İsra 72)Ömer Öngüt Meali:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür. Üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
(İsra 72)Ömer Sevinçgül Meali:
Burada ‘gerçeği göremeyecek kadar’ kör olan, ahirette de kör olacak, hatta daha da şaşkın bir hâle gelecek!
(İsra 72)Sadık Türkmen Meali:
Kim bu dünyada aklı ile gerçekleri görmeyen bir kör ise, ahirette de kördür. Ve yolca daha da şaşkındır/sapıktır.
(İsra 72)Seyyid Kutub Meali:
Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.
(İsra 72)Suat Yıldırım Meali:
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, ahirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
(İsra 72)Süleyman Ateş Meali:
Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.
(İsra 72)Süleymaniye Vakfı Meali:
Kim burada körse[1] Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır.
1) ] Kör : Kendisini ayetlere (doğrulara) kapatıp, görmezlikten gelerek Dünya'da doğru yolu göremeyen.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür ve doğru yoldan iyice sapmıştır.
(İsra 72)Talat Koçyiğit Meali:
Her kim bu dünyada kör olursa, o, âhirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.
(İsra 72)Tefhimul Kuran Meali:
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır'.
(İsra 72)Ümit Şimşek Meali:
Kim bu dünyada kör ise, işte o âhirette de kördür ve daha da şaşkın bir yoldadır.
(İsra 72)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu dünyada kör olan, ahirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
(İsra 72)