50. Kaf Suresi / 22.ayet

Ona: -Sen, bu güne karşı gaflet içindeydin, senin perdeni kaldırdık artık bugün her şeyi bütün çıplaklığıyla görüyorsun.

Bknz: (17/13)»(17/14)(18/49)

Mustafa Çavdar Meali

Kaf 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun ki gafletteydin bundan, derken perdeyi kaldırdık gözünden, artık gözün keskin bugün.

(Kaf 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Kendilerine) "Andolsun, sen bundan (hesaptan ve mizandan) gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki (gaflet) perdesini kaldırıp (gözlerini) açtık. Artık bugün görüş-gücün keskindir" (kendi hayat filminizi seyredin, denilecektir).

(Kaf 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah buyuracak: “Gerçekten sen, bu günün geleceğini ummazdın. Artık bugün senden perdeyi kaldırıverdik, o nedenle bugün, gözün oldukça keskindir.”

(Kaf 22)

Adem Uğur Meali:

Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir).

(Kaf 22)

Ahmet Hulusi Meali:

"Andolsun bundan gaflet içinde (kozanda yaşıyor) idin... Senden perdeni kaldırdık! Bugün artık görme kuvven pek keskindir!" (denilir).

(Kaf 22)

Ahmet Tekin Meali:

“Böyle bir günü tasavvur edemiyordun, gaflet içindeydin. İşte biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün, aklın, dünyada inkâr ettiklerini görecek, kavrayacak kadar keskindir.”

(Kaf 22)

Ahmet Varol Meali

"Andolsun sen bundan habersizdin. Şimdi (gözündeki) perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün pek keskindir."

(Kaf 22)

Ali Bulaç Meali:

"Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."

(Kaf 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Allah ona buyurur ki, ey insanoğlu! Dünyada iken) bugünden gaflette idin. Şimdi senden (gaflet) perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir, (gerçeği görüyorsun).

(Kaf 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Gerçek şu ki, bundan aymazlık içindeydin. İşte, üzerindeki perdeni kaldırdık. Artık bugün, gözün daha keskindir!"

(Kaf 22)

Ali Ünal Meali:

“Bütün bu olanlardan gaflet, onlara karşı kayıtsızlık içinde idin, ama artık gözündeki perdeyi kaldırdık da, bugün gözün pek keskindir!”

(Kaf 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Sen bundan habersiz idin.. Biz, senin önündeki perdeyi kaldırdık. İşte gözün, bugün keskindir.

(Kaf 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Andolsun, sen bunu görmezden gelmiştin. Derhal senin perdeni kaldıracağız. Bugün senin gözün çok keskindir" denecektir.

(Kaf 22)

Bekir Sadak Meali:

Ona: «And olsun ki, sen, bundan gafildin; iste senden gaflet perdesini kaldirdik, bugun artik gorusun keskindir» denir.

(Kaf 22)

Besim Atalay Meali:

Sen bunu anlamazdın, aldık örtünü önünden, bugün gözün keskinleşti

(Kaf 22)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki, sen bundan (bu günden) habersizdin. Artık senden perdeyi kaldırıverdik; o nedenle bugün gözün oldukça keskindir.

(Kaf 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ona) “Andolsun ki sen bu hesap gününü umursamıyordun. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün pek keskindir” (denir).

(Kaf 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ona: "And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir" denir.

(Kaf 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ona) "Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir" (denir.)

(Kaf 22)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir).

(Kaf 22)

Edip Yüksel Meali:

Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.

(Kaf 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Celalim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir,

(Kaf 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki, sen bundan bir gaflet içindeydin, şimdi senden perdeni açtık. Artık bugün gözün keskindir.

(Kaf 22)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki sen bugünün geleceğinden gaflet içindeydin. İşte senden perdeyi kaldırdık. Artık bugün gerçeği bütün açıklığıyla görüyorsun.

(Kaf 22)

Gültekin Onan Meali:

"Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin. İşte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."

(Kaf 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

kesinlikle sen bundan duyarsızlık, bilgisizlik içinde idin. Şimdi senden perdeni kaldırdık. Artık bugün gözün keskindir; Kur’an sayesinde kurmay birisi oldun.

(Kaf 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki sen bundan gaflet içindeydin. Bugün (gerçeği görmeni engelleyen) perdeni kaldırdık. Artık görüşün demir (gibi keskindir).

(Kaf 22)

Harun Yıldırım Meali:

“Andolsun sen bundan gaflet içerisinde idin. Şimdi senden perdeni kaldırdık. Bugün gözün pek keskindir!”

(Kaf 22)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki sen (dünyada) bundan gafletde idin. İşte senden perdeni kaldırıb açdık. Bugün gözün (ne kadar) keskindir!

(Kaf 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ona şöyle denilir:) “And olsun ki, (sen) bundan gaflette idin; şimdi senden perdeni(kaldırıp) açtık; bu gün artık gözün keskindir!”

(Kaf 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Elbetteki, bundan yana bir habersizlik içindeydin. Artık, senden kapağını kaldırdık, böylece bugün bakışın keskindir."

(Kaf 22)

Hüseyin Atay Meali:

21-22 Herkes, kendisiyle beraber bir sürücü ve tanıkla gelir. Andolsun, sen bundan dalgındın, artık senden perdeni kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir.

(Kaf 22)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir.

(Kaf 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Şahit ve rehber) Sen bundan önce, bu günü görmezden gelerek geçirdin. Şimdi senin gözlerinden örtüyü kaldırdık. Artık bundan sonra gözün, çok sert geçecek bu günü gördü.

(Kaf 22)

İskender Ali Mihr Meali:

(Allahû Teâla buyurur): “Andolsun ki sen bundan gaflet içindeydin. İşte senden perdeni kaldırdık. Artık bugün senin görüşün keskindir.”

(Kaf 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant olsun ki sen bunun böyle olacağından bilgisizdin. Şimdi Biz senin gözündeki o perdeyi kaldırdık. Artık bugün gözlerin keskin görüyor.

(Kaf 22)

Kadri Çelik Meali:

“Şüphesiz sen bundan bir gaflet içindeydin; işte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün oldukça keskindir.”

(Kaf 22)

Mahmut Kısa Meali:

O zaman Allah, zalimlere şöyle buyuracak: “Ey insan! Sen bunlardan gaflet içindeydin. Hayatın boyunca, seni bekleyen bu akıbete karşı hep ilgisiz, umursamaz davrandın ve uyarılardan yüz çevirdin. Fakat şimdi,gerçekleri görmene engel olan perdeni gözlerinden kaldırdık; bugün artık bakışların keskindir. Dünyadayken aklınla, imanınla görmen gereken cennet, cehennem, mahşer gibi hakikatleri, şimdi bizzat gözlerinle göreceksin.”

(Kaf 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Andolsun ki; gaflet içindeydin. Perdeni açtık. Artık gözün keskindir.

(Kaf 22)

Mehmet Türk Meali:

(O gün her bir kâfire): “Sen bu günü hiç umursamıyordun. İşte Biz de senin (gözündeki) perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün, oldukça keskindir.” denilir.

(Kaf 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Biz kendisine,) “Sen bundan gaflet içindeydin. Sonra Biz, senden perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün pek keskindir,” (diyeceğiz.)

(Kaf 22)

Muhammed Esed Meali:

(ve ona,) "Sen," (denilecek,) "bu (Hesap Günü)nü umursamıyordun, ama şimdi Biz senin (gözündeki) perdeni kaldırdık, bakışın bugün artık daha keskindir!"

(Kaf 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ona denir ki; "Doğrusu sen bunu umursamıyordun. Ama üzerinden perdeyi kaldırdık; bugün gözün pek keskindir."

(Kaf 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Ona: -Sen, bu güne karşı gaflet içindeydin, senin perdeni kaldırdık artık bugün her şeyi bütün çıplaklığıyla görüyorsun.

Bknz: (17/13)»(17/14) - (18/49)

(Kaf 22)

Mustafa Çevik Meali:

21-23 O Gün her insan, aklını ve iradesini Allah’ın davetine yönelik mi, yoksa kendileri gibi yaratılmış kimselere yönelerek mi kullandığının hesabını vermek üzere huzura getirilir ve kendisine, “Karşılaşacağın bu gün ile uyarılmana rağmen, önemsemeyip buna hazırlanmaktan uzak durmuştun. Fakat bu gün gözündeki perde kalktı, umursamadığın o gerçekle yüzleşeceksin.” denilir. Bu sırada onun hep yanında yaptıklarının şahidi olan melek, “İşte onun yapıp ettiklerinin kayıtlı olduğu amel defteri, hepsi burada yazılı.” diyecek.

(Kaf 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Doğrusu sen" (denilir), "buna karşı gaflet içindeydin; işte, artık senin perdeni önünden kaldırdık: şimdi gözün daha bir keskindir."

(Kaf 22)

Osman Okur Meali:

Ona: "Andolsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir" denir.

(Kaf 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak ki, sen bundan bir gaflet içinde idin, imdi senden perdeni kaldırıp açtık, artık bugün senin gözün keskindir, nâfizdir.

(Kaf 22)

Ömer Öngüt Meali:

Ona: "Andolsun ki sen bundan gâfildin, işte şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık gözün keskindir. " denir.

(Kaf 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun, sen bundan gafildin. ‘Bunu umursamıyor, hiçbir hazırlık yapmıyordun.’ İşte, perdeni kaldırdık. Bugün gözün keskindir artık!

(Kaf 22)

Sadık Türkmen Meali:

“Ant olsun, sen bundan habersizdin, şimdi senden perdeni açıp kaldırdık. Artık bugün gözün keskindir.”

(Kaf 22)

Seyyid Kutub Meali:

Ona: «Andolsun ki, sen, bundan gafilsin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir» denir.

(Kaf 22)

Suat Yıldırım Meali:

Allah ona buyurur: "Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!"

(Kaf 22)

Süleyman Ateş Meali:

(Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).

(Kaf 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Ona denir ki:) "Bunu hesaba katmıyordun; perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir."

(Kaf 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Sen bu Gün'ün gelip çatacağını umursamıyordun. Ama şimdi gözündeki perdeyi kaldırdık. Her şeyi net olarak göreceksin" denir.

(Kaf 22)

Şaban Piriş Meali:

-Sen, bundan gafil idin. Gözünden perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün keskindir.

(Kaf 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Oysa sen bütün bunlardan gafildin. Şimdi o gaflet örtüsünü senden kaldırıp açtık. Artık bugün gözün keskindir.

(Kaf 22)

Tefhimul Kuran Meali:

«Andolsun, sen bundan bir gaflet içindeydin; işte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün oldukça keskindir.»

(Kaf 22)

Ümit Şimşek Meali:

Doğrusu sen bunu umursamıyordun. Ama üzerinden perdeyi kaldırdık; bugün gözün pek keskindir.

(Kaf 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.

(Kaf 22)