50. Kaf Suresi / 44.ayet

O gün yer yarılıp bağrını açacak ve insanlar kabirlerinden süratle çıkacaklar. İşte bu diriltme ve toplama bizim için çok kolay olacaktır.

Bknz: (82/1)»(82/19)

Mustafa Çavdar Meali

Kaf 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlıhızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır.

(Kaf 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (insanlar kabirlerinden) hızla çıkıp koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama) dır.

(Kaf 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

O gün yeryüzü yarılır, onlar da oradan çıkıp, mahşer yerine çarçabuk koşarlar. Bu bize göre pek kolay bir toplayıştır.

(Kaf 44)

Adem Uğur Meali:

O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.

(Kaf 44)

Ahmet Hulusi Meali:

O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr'dır.

(Kaf 44)

Ahmet Tekin Meali:

Yerin yarılıp, insanların kabirlerinden çabucak çıkacakları gün, işte o gün, mahşerde toplanma günüdür. Bunu gerçekleştirmek bize, çok kolaydır.*

(Kaf 44)

Ahmet Varol Meali

O gün yer onlara yarılır, (onlar da) hızla çıkarlar. İşte bu bize göre kolay olan bir toplamadır.

(Kaf 44)

Ali Bulaç Meali:

O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.

(Kaf 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O gün yer onlara yarılıb süratle çıkarlar. İşte bu bir haşirdir (insanları bir araya toplamaktır) ki, bize kolaydır.

(Kaf 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

O gün, yeryüzü çepeçevre yarılarak, onlardan hızla uzaklaşacaktır. İşte bu, Bizim için kolay bir toplanmadır.

(Kaf 44)

Ali Ünal Meali:

O gün yer yarılacak ve onun içinden çıkacak olan insanlar süratle (Sûr’un sesine) koşacaklardır. İşte budur Biz’im için pek kolay olan haşir (insanları mezarlarından kaldırıp, bir meydanda toplama).

(Kaf 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yerin onları süratle dışarı fırlatacağı günü düşün! İşte Bize çok kolay olan diriltme ve toplama budur.

(Kaf 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır.

(Kaf 44)

Bekir Sadak Meali:

O gun, yer yarilir onlar cabucak ayrilir; bu, Bize gore kolay bir toplanmadir.

(Kaf 44)

Besim Atalay Meali:

O gün, onlar koşarlar yeryüzü yarılınca, işte bu bizim için kolay bir derlemedir

(Kaf 44)

Celal Yıldırım Meali:

O gün ki, yer onlardan yarılıp ayrılır da (onlar da dirilip çıkarlar ve) sür'atle koşarlar. İşte bize göre çok kolay bir toplanmayı sağlamadır bu..

(Kaf 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O gün, yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır ve bize göre kolaydır.

(Kaf 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır.

(Kaf 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.

(Kaf 44)

Diyanet Vakfı Meali:

O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.

(Kaf 44)

Edip Yüksel Meali:

O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır

(Kaf 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır

(Kaf 44)

Elmalılı Yeni Meali:

Yerin kendilerinden çatlayıp yarılacağı ve süratle koşacakları o gün. Bu ancak Bize kolay gelen bir toplamadır.

(Kaf 44)

Erhan Aktaş Meali:

O gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Bizim için kolay bir toplamadır.

(Kaf 44)

Gültekin Onan Meali:

O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.

(Kaf 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

O gün yer onlardan çabuk yarılır. İşte bu, sadece Bize kolay bir toplamadır.

(Kaf 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O gün yer, onlardan (üzerlerinden) yarılıp açılır. (Kabirlerinden) hızlıca çıkarlar. Bu, bizim için kolay bir haşrdır/toplamadır.

(Kaf 44)

Harun Yıldırım Meali:

O gün yer, onlardan çatlayıpayrılır da hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir toplamadır.

(Kaf 44)

Hasan Basri Çantay:

O gün hepsi sür'atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.

(Kaf 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

O gün yer, onlardan yarılır; sür'atli kimseler olarak (kabirlerinden çıkarlar)! İşte bu haşirdir; bize göre pek kolaydır!

(Kaf 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(43-44) Gerçekten biz hayat veriyoruz ve öldürüyoruz, biz! Yerin, kendilerinden [dolayı] hızlıca parça parça yarıldığı gün dönüş yeriniz sadece bizedir. İşte bu, bize göre çok kolay olan bir 'bir araya getirme'dir.

(Kaf 44)

Hüseyin Atay Meali:

Yer yarılıp hızla koşuşacakları günde, onları bir araya getirmek Bize kolaydır.

(Kaf 44)

İbni Kesir Meali:

O gün; yer yarılır, onlar çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre kolay olan bir haşirdir.

(Kaf 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

O kıyamet günü toprak, dirildiklerinde onlardan hemen ayrılır. Yeniden diriltmek bizim için çok kolaydır.

(Kaf 44)

İskender Ali Mihr Meali:

O gün arz (toprak) yarılıp onlardan hızla ayrılır (onlar topraktan çıkarak yükselirler). İşte bu haşr (topraktan çıkararak insanları Mahşer Meydanı’nda toplamak), Bizim için kolaydır.

(Kaf 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün yer yarılacak, onlar sinlerinden çarçabuk çıkacaklar. İşte bu, derlemedir. Bu iş Bizim için kolaydır.

(Kaf 44)

Kadri Çelik Meali:

O gün yer yarılır, insanlar (kabirlerinden) çabucak çıkarlar. İşte bu, bize göre kolay bir toplamadır.

(Kaf 44)

Mahmut Kısa Meali:

O gün yeryüzü onların üstünden yarılıp parçalandığında, onlar mezarlarından fırlayıp süratle sağa sola kaçışacaklar. Derken, hesaba çekilmek üzere huzurumuzda toplanacaklar. Bu toplanma, bizim için çok kolay olacaktır.

(Kaf 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Filhakika; o gün yer yarılır, onların üzerine hızlıca yarılıp açılır. Kolay olan bir haşirdir bu Bize. Yer yarılır, yarılır da, her taraf açılır.

(Kaf 44)

Mehmet Türk Meali:

O gün yer yarılır, insanlar (kabirlerinden) çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre çok kolay1 olan toplanma günüdür.*

(Kaf 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

O gün yer, (bunların kötülükleri yüzünden) yarılacak. (Oradan) pek çabuk (çıkacaklar.) Bizim için kolay olan (ölülerin tekrar) diriltilmesi (ise,) işte budur.

(Kaf 44)

Muhammed Esed Meali:

Onlar (Allah'ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.

(Kaf 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O gün yer, onları çıkarmak için hızlı bir biçimde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.

(Kaf 44)

Mustafa Çavdar Meali:

O gün yer yarılıp bağrını açacak ve insanlar kabirlerinden süratle çıkacaklar. İşte bu diriltme ve toplama bizim için çok kolay olacaktır.

Bknz: (82/1)»(82/19)

(Kaf 44)

Mustafa Çevik Meali:

40-44 Gecenin bir bölümünde de O’na hamd etmeye, yüceliği karşısında secde etmeye devam et. Ey insanlar! Yakında ölüme ve öldükten sonra da diriltilip hesap vermeye çağrılacağınızı size haber vermekte olan uyarıcıya kulak verin. O diriliş günü müthiş bir sesle, herkes irkilerek kabirlerinden fırlayacak ve hiç şüphesiz canı verip alan da huzurunda toplanılacak olan da Biziz. Kıyamet Günü insanları yeniden diriltmek ve Hesap Günü huzura toplamak, elbette Bizim için çok kolaydır.

(Kaf 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yer ayaklarının altında kayıp paramparça olduğu gün (her şey) son sürattir: işte bu akıl sır ermez bir toparlanıştır, Bizim için çok kolay olacaktır.

(Kaf 44)

Osman Okur Meali:

O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.

(Kaf 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O gün ki, yer, onlardan sür'atle çatlayıp ayrılır. İşte o, bir haşrdır, Bize göre pek kolaydır.

(Kaf 44)

Ömer Öngüt Meali:

O gün yer üzerlerinden yarılır, (insanlar kabirlerinden) süratle çıkarlar. Onları böylece toplamak bizim için pek kolaydır.

(Kaf 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

O gün yer yarılır. Onlar çabucak ayrılırlar. Bize göre kolay bir toplanmadır bu.

(Kaf 44)

Sadık Türkmen Meali:

O gün yer, üzerlerinden sür’atle çatlayıp açılır. İşte bu, toplanmadır. Bize göre kolaydır.

(Kaf 44)

Seyyid Kutub Meali:

O gün yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır, bize göre kolaydır.

(Kaf 44)

Suat Yıldırım Meali:

Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır.

(Kaf 44)

Süleyman Ateş Meali:

O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.

(Kaf 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O gün yer[1] hızla çatlayıp onları dışarı atar. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.

1)Yerde olan kabirlerdir. Yeniden diriliş bu dünyada ve bu topraktan olacaktır. Ancak kıyamet (diriliş ve hesap verme günü) öncesi safhada, Dünya, Allah'ın emri ile önce farklı bir yapıya dönüştürülecek(Süra birinci üflenmesi) daha sonra kabirlerdeki kimselere ait yeni bedenler bizim saymakta olduğumuz ellibin yıllık sürede bitki gibi toprakta yetişecek, nihayet ikinci defa süra üflenmesiyle bu yeni bedenlerle ölüm sırasında alınan ruhlar birleştirilecek ve diriliş günü hareketleri başlayacaktır. Halk arasında Kıyamet günü olarak bilinen bu uzun sürecin kronolojik olarak birbirini takip eden olaylar silsilesi çok iyi bilinmediğinden, Kur'anın ilgili ayetlerini kavramak zor olmaktadır. Ruh ve bedenin birbirinden ayrı olması durumu ancak uyku veya vefat hallerinde mümkündür. Uyku veya vefat halinde olan kimse zamanı algılayamayacağından bilinen Dünya'nın yıkıma uğrayarak yeniden diriliş için elverişli bir yapıya kavuşması ile yeniden diriliş arasında geçen süre insanlar açısından çok kısa algılanacaktır.Uykuda olan insanların bekledikleri süreyi hissedemedikleri ile ilgili ayetler: Mağarada uyuyan gençlerin uykuda geçirdikleri zamanı sayamaması Kehf 18/19, yüz yıl kadar ölü tutulduktan sonra diriltilen bir kişinin, uyuduğu süreyi hesaplayamaması Bakara 2/259 ‘da anlatılmıştır.

(Kaf 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O Gün yeryüzü yarılır, kabirlerinden hızla çıkarlar. Onları huzurumuzda toplamak Bizim için çok kolaydır.

(Kaf 44)

Şaban Piriş Meali:

O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.

(Kaf 44)

Talat Koçyiğit Meali:

O gün yer, onların süratle ayrılmaları için yarılır. Bu bir toplanmadır ki, bize göre kolaydır.

(Kaf 44)

Tefhimul Kuran Meali:

O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.

(Kaf 44)

Ümit Şimşek Meali:

O gün yer yarılır, onlar hızla koşarlar. Bu Bizim için pek kolay bir toplayıştır.

(Kaf 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.

(Kaf 44)