50. Kaf Suresi / 7.ayet

Yeryüzünü de nasıl yaşam alanı yapıp, oraya sabit ve sarsılmaz dağlar yerleştirmişiz ve orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirmişiz.

Bknz: (16/15)(31/10)

Mustafa Çavdar Meali

Kaf 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve yeryüzünü nasıl yaydık ve oraya metin dağlar koyduk ve orada, gözler, gönüller açan güzelim nebatları çifterçiftter bitirdik.

(Kaf 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yeri de (nasıl) yayıp-döşedik? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

(Kaf 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve yeryüzünü de genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve o yeryüzünde gözler, gönüller açan güzelim bitkileri, çift çift bitirdik.

(Kaf 7)

Adem Uğur Meali:

Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik.

(Kaf 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Arzı (bedeni) geliştirdik; onda sabit dağlar (organlar) oluşturduk! Onda her güzel çiftten (çift DNA sarmalından) bedenin nebati özelliklerini meydana getirdik.

(Kaf 7)

Ahmet Tekin Meali:

Yerleşimi sağlamak, hayatı kolaylaştırmak için yerkürenin toprağını, biyolojik, kimyevi yapısını, rengini oluşturup yayarak verimli hale getirdik, üzerine ağır baskılı, oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirdik. Orada, göz alıcı, gönül açıcı her çeşit bitkiden erkekli dişili çiftler yetiştirdik.*

(Kaf 7)

Ahmet Varol Meali

Yeri de yaydık, üzerine sabit dağlar yerleştirdik ve onda gönül açan her çiftten bitirdik.

(Kaf 7)

Ali Bulaç Meali:

Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

(Kaf 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Arzı da bir döşek yapmışız ve oraya sabit dağlar yerleştirmişiz; orada manzarası güzel bir çeşit bitkiden çiftler bitirmişiz...

(Kaf 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yeryüzünü genişletip yaydık ve sarsılmaz dağlar yerleştirdik. Ve her göz alıcı bitkiden çift yetiştirdik.

(Kaf 7)

Ali Ünal Meali:

Yeri de yayıp döşedik ve ona içinden sağlam, sabit (görünümlü) dağlar yerleştirdik; ayrıca orada göz ve gönül açıcı her türlü bitkiyi çift çift bitirdik,

(Kaf 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yeri de sermişiz, içinde demirlenmiş gemiler gibi dağlar koymuşuz. Ve bütün güzel çiftleri içinde bitirmişiz.

(Kaf 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yine, yeryüzünü nasıl döşediğimize, oraya sabit dağlar yerleştirdiğimize ve orada her çeşit bitkileri bitirdiğimize bakmazlar mı?

(Kaf 7)

Bekir Sadak Meali:

(7-8) Allah'a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydik, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik.

(Kaf 7)

Besim Atalay Meali:

Yeryüzünü nice yaydık, nice ulu dağlar koyduk orada, üzerinde her bir çiftten güzel şeyler bitirdik !

(Kaf 7)

Celal Yıldırım Meali:

Yeryüzünü de (nasıl) yaydık, onda sabit büyük dağlar koyup oturttuk ve her güzel türden çift çift bitirdik, (bunlara dikkatle bakmıyorlar mı?).

(Kaf 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yeryüzünü de genişletip yaydık, ona sağlam dağlar yerleştirdik. Orada görünüşü güzel her çeşit bitkiden çiftler yetiştirdik.

(Kaf 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

7,8. Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.

(Kaf 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yeryüzünü de yaydık ve orada sabit dağlar yerleştirdik. Orada her türden iç açıcı çift bitkiler bitirdik.

(Kaf 7)

Diyanet Vakfı Meali:

Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik.

(Kaf 7)

Edip Yüksel Meali:

Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

(Kaf 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Arza da: bir imtidad vermişiz ve ağır baskılar oturtmuşuz ve her çeşidden çiftler bitirmişiz ki temaşasına doyulmaz

(Kaf 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Yeryüzünü de (nasıl) uzatmışız, ona ağır baskılar oturtmuşuz ve seyrine doyulmaz her türden çiftler bitirmişiz.

(Kaf 7)

Erhan Aktaş Meali:

Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya sağlam dağlar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.

(Kaf 7)

Gültekin Onan Meali:

Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

(Kaf 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

7-8 Ve Biz, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona öğüt olarak yeri yayıp döşedik ve ona sabit dağlar bıraktık. Orada görünüşü iç açıcı-göz alıcı her çiftten bitkiler bitirdik,

(Kaf 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yeryüzünü de yayıp genişlettik, oraya (dağlardan) sarsılmaz kazıklar çaktık ve her göz alıcı bitkiden çift çift bitirdik.

(Kaf 7)

Harun Yıldırım Meali:

Yeri de döşeyipyaydık. Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda göz alıcı ve iç açıcı her çiftten bitirdik.

(Kaf 7)

Hasan Basri Çantay:

Yere de (bakmadılar mı?) Onu (nasıl) döşedik. Ona (nasıl) sabit dağlar koyduk. Onda her sınırdan içe ferah verici (ne) çiftler bitirdik!

(Kaf 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve yere (de bakmadılar mı ki), onu (nasıl) yaydık; oraya sâbit dağlar yerleştirdik ve orada her cins (her çift) güzel (bitki)den bitirdik.

(Kaf 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yer [dünya]... Onu[n büyüklüğünü] artırdık.¹ onun [yerin] içine ağırlıklar² attık, onun içinde, sevimli/güzel her çiftten-sınıftan bitirdik.

(Kaf 7)

Hüseyin Atay Meali:

7-8 Yönelen her kula gösterip, hatırlatma olarak yeryüzünü yaydık, oraya sarsılmaz dağlar yerleştirdik, orada gönlü açan her çiftten yetiştirdik.

(Kaf 7)

İbni Kesir Meali:

Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada her türden güzel çiftler yetiştirdik.

(Kaf 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yeryüzünü yayıp uzatmış, yeryüzüne dağları kondurmuş ve her türlü güzel bitkileri çiftler halinde bitirmişizdir.

(Kaf 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve arz; onu döşedik, yaydık ve oraya sağlam dağlar attık (yerleştirdik). Ve orada her çeşit bitkiden güzel çiftler yetiştirdik.

(Kaf 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yeryüzüne de hiç göz atmadılar mı? Biz onu nasıl döşedik, onun üzerine dağları nasıl yerleştirdik, orada her soydan görklü bitkileri nasıl bitirdik, görmüyorlar mı?

(Kaf 7)

Kadri Çelik Meali:

Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda iç açıcı her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

(Kaf 7)

Mahmut Kısa Meali:

Yeryüzüne gelince, onu da yaşamaya elverişli biçimde yayıp döşedik, üzerine sapasağlam dağlar yerleştirdik ve orada rengârenk, çeşit çeşit güzelim bitkiler yetiştirdik.

(Kaf 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ferahlıca yeri yayıp döşedik. Sarsılmaz dağlar yerleştirdik. Nice bitkiler, Ki; göz alıcı, gönül açıcı her çiftten bitirdik. (Her taraf güzelleşmiştir.)

(Kaf 7)

Mehmet Türk Meali:

(Ve onlar, bir de) yeryüzünü (nasıl) döşediğimize, ona sâbit dağlar koyduğumuza ve orada her güzel bitkiden çifter çifter yetiştirdiğimize (hiç bakmıyorlar mı?)

(Kaf 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yeryüzünü (ise) yaydık. İçine (de) sağlam dağlar yerleştirdik ve orada her çeşit güzel çiftler yetiştirdik.

(Kaf 7)

Muhammed Esed Meali:

Ve yeryüzü ki; Biz onu genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve üstünde her cins güzel bitki yeşerttik,

(Kaf 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yeryüzünü ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

(Kaf 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Yeryüzünü de nasıl yaşam alanı yapıp, oraya sabit ve sarsılmaz dağlar yerleştirmişiz ve orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirmişiz.

Bknz: (16/15) - (31/10)

(Kaf 7)

Mustafa Çevik Meali:

Öte yandan yeryüzünü nasıl sabitleyip her türlü bitkiden yetiştirdiğimizi görüp, Allah’ın nelere kâdir olduğunu da mı akletmiyorlar!

(Kaf 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yeryüzünü ise (engebeli arazi yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira oraya kalkmaz kımıldamaz dağlar yerleştirdik; üstelik orada her tür çiftten güzel bitkiler yeşerttik ki,

(Kaf 7)

Osman Okur Meali:

Yeri ise güçlendirdik, içine ağırlıklar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

(Kaf 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik.

(Kaf 7)

Ömer Öngüt Meali:

Yeryüzünü döşedik, oraya sabit dağlar yerleştirdik. Onda her güzel çiftten yetiştirdik.

(Kaf 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yeryüzünü genişletip yaydık. Sarsılmasın diye üzerine sabit baskılar ‘dağlar, tepeler’ yerleştirdik. Orada her türden güzel bitkiler bitirdik.

(Kaf 7)

Sadık Türkmen Meali:

Yeryüzünü uzatıp yaymışız, ona ağır baskılar/dağlar oturtmuşuz. Orada her türden göz alıcı nice çiftler bitirmişiz!

(Kaf 7)

Seyyid Kutub Meali:

Yeryüzünü de yaydık, ona sağlam dağlar yerleştirdik, onda her güzel çifti bitirdik.

(Kaf 7)

Suat Yıldırım Meali:

Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik.

(Kaf 7)

Süleyman Ateş Meali:

Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik!

(Kaf 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yeryüzünü de yayıp uzattık, oturaklı dağları içine kazık gibi çaktık. Orayı güzelleştiren her bitkinin erkeğini de dişisini de bitirdik.

(Kaf 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(7-8) İsteyerek Allah'a yönelen herkesin hakikati kavraması ve öğüt alması için yeryüzünü yaşamanıza elverişli duruma getirdik, üzerine dağlar yerleştirdik ve orada her cins bitkiyi yetiştirdik.

(Kaf 7)

Şaban Piriş Meali:

Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

(Kaf 7)

Talat Koçyiğit Meali:

Keza arzı nasıl uzatmış, üzerinde sabit dağlar yerleştirmişiz ve her çeşitten güzel bitkiler yetiştirmişiz.

(Kaf 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

(Kaf 7)

Ümit Şimşek Meali:

Yeryüzünü de döşedik, onda sağlam dağlar diktik, her güzel çiftten bitkiler yeşerttik:

(Kaf 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti.

(Kaf 7)