68. Kalem Suresi / 19.ayet

Onlar daha uykudayken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi sarıverdi.

Bknz: (29/40)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.

(Kalem 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Fakat onlar uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela-afet onun (bahçesinin, çiftliğinin, atölyesinin, ticarethanesinin ve partisinin-hükümetinin) üstünü sarıp-kuşatıvermişti. *

(Kalem 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı.

(Kalem 19)

Adem Uğur Meali:

Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,

(Kalem 19)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar uyurlarken, Rabbinden bir sarıcı o bahçeyi sardı!

(Kalem 19)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar uykuda iken, Rablerinden gelen bir âfet ülkeyi sardı.

(Kalem 19)

Ahmet Varol Meali

Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı,

(Kalem 19)

Ali Bulaç Meali:

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

(Kalem 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,

(Kalem 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ardından, onlar uykudayken, Efendinden bir salgın orayı kapladı.

(Kalem 19)

Ali Ünal Meali:

Ama onlar uyurken Rabbi’nden gelen bir âfet bahçeyi kaplayıverdi.

(Kalem 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar uykuda iken Rabbinden bir azap o bağların üzerinde dolaştı.

(Kalem 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felaket, bostanlarını sardı.

(Kalem 19)

Bekir Sadak Meali:

(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.

(Kalem 19)

Besim Atalay Meali:

Tanrının katından bir dolaşan, bahçeleri dolaştı, onlarsa uyurlardı

(Kalem 19)

Celal Yıldırım Meali:

Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi.

(Kalem 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

19,20. Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.

(Kalem 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

(Kalem 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.

(Kalem 19)

Diyanet Vakfı Meali:

19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.

(Kalem 19)

Edip Yüksel Meali:

Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.

(Kalem 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı

(Kalem 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolaşan (afet) onun üzerinden dolaşıverdi.

(Kalem 19)

Erhan Aktaş Meali:

Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb'in tarafından bir dolaşan onun üzerinde dolaştı.

(Kalem 19)

Gültekin Onan Meali:

Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

(Kalem 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

17-24 Şüphesiz Biz, o çiftlik sahiplerine belâ verdiğimiz gibi onlara belâ vereceğiz: Hani onlar, sabah olunca kesinlikle çiftliğin ürünlerini devşireceklerine yemin etmişlerdi. Bir istisna da yapmıyorlardı. Ama onlar uyurken Rabbin tarafından bir tayfun çiftliğin üzerinden dolaşıverdi. Sabaha, çiftlik, biçilmiş/devşirilmiş gibi oluverdi. Sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler: “Haydi, devşirecekseniz sabahleyin erkence gidin!” dediler. Hemen yola koyuldular, aralarında fısıldaşıyorlardı: Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın!

(Kalem 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar uyurken, Rabbinden bir afet (bahçelerini) kuşattı.

(Kalem 19)

Harun Yıldırım Meali:

Fakat onlar uyurlarken, Rabbin tarafından kuşatan onu kuşatıverdi.

(Kalem 19)

Hasan Basri Çantay:

Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir bela onu sardı da.

(Kalem 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi.

(Kalem 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Derken, RAB'binden bir kuşatma, onlar uyurken onu [o bahçeyi] kuşattı.

(Kalem 19)

Hüseyin Atay Meali:

16-20 Onun burnuna yakında damgayı vuracağız. Doğrusu, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da deneriz. Hani, sabahleyin bahçeyi ayrıcasız devşireceklerine yemin etmişlerdi. Ancak onlar daha uykudayken Tanrı tarafından bir salgın bahçeyi dolaştı da bahçe biçilmişe dönmüştü.

(Kalem 19)

İbni Kesir Meali:

Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,

(Kalem 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar yataklarında uyurlarken Rabbin tarafından bir gurup, toplayacakları ürünleri dolaştılar.

(Kalem 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı.

(Kalem 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar uykuda iken çalabın yönünden gelen bir kırlağan bahçeyi yakıp kavurdu.

(Kalem 19)

Kadri Çelik Meali:

Derken, onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

(Kalem 19)

Mahmut Kısa Meali:

Derken, onlar geceleyin uyudukları bir sırada, Rabb’in tarafından gönderilen kuşatıcı bir afet bahçelerini çepeçevre sarıvermiş,

(Kalem 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Koca bir bela Rab'leri tarafından onlar uyurken sarmıştır.

(Kalem 19)

Mehmet Türk Meali:

Fakat onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından bir afet, o (bahçeyi) kuşatıverdi.

(Kalem 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

Nihayet onlar uyurlarken, Rabbinin Katından kendilerine dönüp dolaşan (bir azap) gelip (çattı.)

(Kalem 19)

Muhammed Esed Meali:

bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,

(Kalem 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Fakat onlar daha uykudayken rabbinin katından gönderilen kuşatıcı bir felaket bahçeyi sarıverdi.

(Kalem 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar daha uykudayken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi sarıverdi.

Bknz: (29/40)

(Kalem 19)

Mustafa Çevik Meali:

17-25 Kendilerini bahçe sahibi yapıp da verdiğimiz nimetlere rağmen, bizi hiç hesaba katmayan kimseleri denediğimiz gibi, bu müşrikleri de deneyeceğiz. Hani bahçe sahibi yaptığımız o kimseler, kendilerinden çok emin bir vaziyette birbirleriyle ürünlerini toplamaya gitmek üzere sözleşmiş, Allah izin verirse demeye gerek duy- mamış, her şeyin gerçek sahibinin Allah olduğunu akıllarına bile getirmemişlerdi. Onlar uykuda iken, Rabbin de onların sahibi olduklarını sandıkları bahçelerini bir afetle kupkuru, kapkara çer çöpe çevirdi. Onlar da bundan habersiz sabah erkenden birbirlerine, “Haydin, hasat için erkenden bahçelerimize gitmeliyiz.” diyerek seslenip yola koyuldular, yol boyunca da fakir fukara başımıza üşüşmeden şu işimizi bitirelim diye konuşuyorlardı.

(Kalem 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) bir bir yokladı.

(Kalem 19)

Osman Okur Meali:

(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

(Kalem 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.

(Kalem 19)

Ömer Öngüt Meali:

Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen kuşatıcı bir âfet bahçeyi sarıverdi.

(Kalem 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kan uykularında uyurlarken, Rabbinin emriyle gelen bir salgın afet bahçeyi sarıverdi.

(Kalem 19)

Sadık Türkmen Meali:

Orayı Rabbinden gelen doğal bir afet/tayfun sardı. Onlar uyuyorlarken!

(Kalem 19)

Seyyid Kutub Meali:

Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.

(Kalem 19)

Suat Yıldırım Meali:

(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.

(Kalem 19)

Süleyman Ateş Meali:

Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da,

(Kalem 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar uykudayken Rabbinin emriyle bir afet, bahçeyi sarıp sarmaladı.

(Kalem 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(19-20) Ama onlar uyurken Rabbinin katından bir âfet inmişti de, bahçe tamamen harabolmuştu.

(Kalem 19)

Şaban Piriş Meali:

Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.

(Kalem 19)

Talat Koçyiğit Meali:

19-20 Onlar daha uykuda iken, Rabbın tarafından gönderilen bir bela bahçeyi sarmıştı da, bahçe simsiyah kesilivermişti.

(Kalem 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

(Kalem 19)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar uyurken Rabbin tarafından bir âfet orayı kuşatıverdi.

(Kalem 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,

(Kalem 19)