68. Kalem Suresi / 20.ayet

Ve bahçe kapkara bir harabeye döndü.

Bknz: (30/51)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken bahçe, bütün mahsulü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.

(Kalem 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesilmişti. (Böbürlenip hıyanete yöneldikleri tüm imkânları ve istismar teşkilatları ellerinden gitmişti.)

(Kalem 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti.

(Kalem 20)

Adem Uğur Meali:

Bahçe kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Ahmet Hulusi Meali:

Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!

(Kalem 20)

Ahmet Tekin Meali:

Bağlar, bahçeler yangın yerine dönmüş, simsiyah kesilmişti.

(Kalem 20)

Ahmet Varol Meali

Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.

(Kalem 20)

Ali Bulaç Meali:

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).

(Kalem 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonunda, kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Ali Ünal Meali:

Kaplayıverdi de, bahçe siyah bir kül yığını haline geliverdi.

(Kalem 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Meyvesi alınmış, bozulmuş, kupkuru bir bağ gibi oldu.

(Kalem 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bostanları yanıp simsiyah oldu.

(Kalem 20)

Bekir Sadak Meali:

(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.

(Kalem 20)

Besim Atalay Meali:

Bahçe kapkara oldu !

(Kalem 20)

Celal Yıldırım Meali:

Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü.

(Kalem 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

19,20. Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.

(Kalem 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

(Kalem 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.

(Kalem 20)

Diyanet Vakfı Meali:

19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Edip Yüksel Meali:

Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.

(Kalem 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti

(Kalem 20)

Elmalılı Yeni Meali:

Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü.

(Kalem 20)

Erhan Aktaş Meali:

Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.

(Kalem 20)

Gültekin Onan Meali:

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

17-24 Şüphesiz Biz, o çiftlik sahiplerine belâ verdiğimiz gibi onlara belâ vereceğiz: Hani onlar, sabah olunca kesinlikle çiftliğin ürünlerini devşireceklerine yemin etmişlerdi. Bir istisna da yapmıyorlardı. Ama onlar uyurken Rabbin tarafından bir tayfun çiftliğin üzerinden dolaşıverdi. Sabaha, çiftlik, biçilmiş/devşirilmiş gibi oluverdi. Sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler: “Haydi, devşirecekseniz sabahleyin erkence gidin!” dediler. Hemen yola koyuldular, aralarında fısıldaşıyorlardı: Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın!

(Kalem 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Bahçe) gecenin karanlığı gibi kapkara kesiliverdi.

(Kalem 20)

Harun Yıldırım Meali:

Sonunda devşirilmiş gibi oldu.

(Kalem 20)

Hasan Basri Çantay:

(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.

(Kalem 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Böylece, [bahçe] tamamen toplanmış/kararmış¹ gibi bir halde sabahladı.

(Kalem 20)

Hüseyin Atay Meali:

16-20 Onun burnuna yakında damgayı vuracağız. Doğrusu, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da deneriz. Hani, sabahleyin bahçeyi ayrıcasız devşireceklerine yemin etmişlerdi. Ancak onlar daha uykudayken Tanrı tarafından bir salgın bahçeyi dolaştı da bahçe biçilmişe dönmüştü.

(Kalem 20)

İbni Kesir Meali:

O, kupkuru kesildi.

(Kalem 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bahçedeki ürünler kupkuru oluverdi.

(Kalem 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece (mahsul) simsiyah oldu (bahçe kara toprak gibi oldu).

(Kalem 20)

Kadri Çelik Meali:

Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi.

(Kalem 20)

Mahmut Kısa Meali:

Ve o meyve dolu bağlar bahçeler, yanıp yıkılmış bir harabeye dönmüştü.

(Kalem 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık bahçe de yanarak kapkara bir hale devşirilmiştir.

(Kalem 20)

Mehmet Türk Meali:

Ve o (bahçe) kapkara kesiliverdi.1*

(Kalem 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sabahleyin orası, (sanki) biçilmiş (bir hale) dönmüştü.

(Kalem 20)

Muhammed Esed Meali:

ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.

(Kalem 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve bahçe kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve bahçe kapkara bir harabeye döndü.

Bknz: (30/51)

(Kalem 20)

Mustafa Çevik Meali:

17-25 Kendilerini bahçe sahibi yapıp da verdiğimiz nimetlere rağmen, bizi hiç hesaba katmayan kimseleri denediğimiz gibi, bu müşrikleri de deneyeceğiz. Hani bahçe sahibi yaptığımız o kimseler, kendilerinden çok emin bir vaziyette birbirleriyle ürünlerini toplamaya gitmek üzere sözleşmiş, Allah izin verirse demeye gerek duy- mamış, her şeyin gerçek sahibinin Allah olduğunu akıllarına bile getirmemişlerdi. Onlar uykuda iken, Rabbin de onların sahibi olduklarını sandıkları bahçelerini bir afetle kupkuru, kapkara çer çöpe çevirdi. Onlar da bundan habersiz sabah erkenden birbirlerine, “Haydin, hasat için erkenden bahçelerimize gitmeliyiz.” diyerek seslenip yola koyuldular, yol boyunca da fakir fukara başımıza üşüşmeden şu işimizi bitirelim diye konuşuyorlardı.

(Kalem 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.

(Kalem 20)

Osman Okur Meali:

(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

(Kalem 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi.

(Kalem 20)

Ömer Öngüt Meali:

Bahçe kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

O bahçe sabaha kadar kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Sadık Türkmen Meali:

Sonunda o (bahçe) kapkara kesiliverdi.

(Kalem 20)

Seyyid Kutub Meali:

Bahçe simsiyah olmuştu.

(Kalem 20)

Suat Yıldırım Meali:

(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.

(Kalem 20)

Süleyman Ateş Meali:

Bahçe simsiyah kesiliverdi.

(Kalem 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Orası devşirilmiş gibi oldu.

(Kalem 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(19-20) Ama onlar uyurken Rabbinin katından bir âfet inmişti de, bahçe tamamen harabolmuştu.

(Kalem 20)

Şaban Piriş Meali:

Sabaha bahçe kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Talat Koçyiğit Meali:

19-20 Onlar daha uykuda iken, Rabbın tarafından gönderilen bir bela bahçeyi sarmıştı da, bahçe simsiyah kesilivermişti.

(Kalem 20)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

(Kalem 20)

Ümit Şimşek Meali:

Bağ simsiyah küle döndü.

(Kalem 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, simsiyah kesiliverdi.

(Kalem 20)