68. Kalem Suresi / 35.ayet

Biz Allah’a yürekten teslim olan Müslümanlarla günahkârları bir tutar mıyız hiç?

Bknz: (38/28)(45/21)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 35 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?

(Kalem 35)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Öyleyse (biz, samimi ve gayret ehli) Müslümanları, suçlu-günahkâr (facir) olanlar gibi kılar mıyız? (İtaatkâr sadıklarla, isyankâr sahtekârları bir tutar mıyız sanılmaktadır?)

(Kalem 35)

Abdullah Parlıyan Meali:

Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?

(Kalem 35)

Adem Uğur Meali:

Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

(Kalem 35)

Ahmet Hulusi Meali:

Teslim olmuşları, inkarcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?

(Kalem 35)

Ahmet Tekin Meali:

Biz, İslâm'ı yaşayan müslümanlara, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?

(Kalem 35)

Ahmet Varol Meali

Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?

(Kalem 35)

Ali Bulaç Meali:

Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

(Kalem 35)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?

(Kalem 35)

Ali Rıza Sefa Meali:

Öyle ya, teslim olanları suçlularla bir tutar mıyız?

(Kalem 35)

Ali Ünal Meali:

Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?

(Kalem 35)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz Müslümanları, suçlu kâfirler gibi mi tutarız?

(Kalem 35)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutarmıyız hiç?

(Kalem 35)

Bekir Sadak Meali:

Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?

(Kalem 35)

Besim Atalay Meali:

Biz Müslümanlarla, günahlı olanları bir mi tutarız?

(Kalem 35)

Celal Yıldırım Meali:

Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?

(Kalem 35)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?

(Kalem 35)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?

(Kalem 35)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?

(Kalem 35)

Diyanet Vakfı Meali:

Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

(Kalem 35)

Edip Yüksel Meali:

Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?

(Kalem 35)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?

(Kalem 35)

Elmalılı Yeni Meali:

Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?

(Kalem 35)

Erhan Aktaş Meali:

İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?

(Kalem 35)

Gültekin Onan Meali:

Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

(Kalem 35)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ya artık, Müslümanları günahkârlar gibi yapar mıyız?

(Kalem 35)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç (Allah’a) teslim olmuş olanları suçlu günahkârlar gibi kılar mıyız?

(Kalem 35)

Harun Yıldırım Meali:

Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç?

(Kalem 35)

Hasan Basri Çantay:

Öyle ya, biz müslümanları o günahkarlar gibi yapar mıyız hiç?

(Kalem 35)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?

(Kalem 35)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, Müslümanları [teslim/barışçı olanları], Suçlular gibi mi sayarız?

(Kalem 35)

Hüseyin Atay Meali:

33-35 İşte azap böyledir; ancak ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler! Doğrusu saygılı olanlara, Rableri katından nimet cennetleri vardır. Doğruya bağlı olanları, hiç suçlular gibi tutar mıyız?

(Kalem 35)

İbni Kesir Meali:

Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?

(Kalem 35)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız?

(Kalem 35)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?

(Kalem 35)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz kendini Allah'a verenlerle suçluları bir tutar mıyız?

(Kalem 35)

Kadri Çelik Meali:

Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?

(Kalem 35)

Mahmut Kısa Meali:

Öyle ya, Allah’ın hükümlerine yürekten boyun eğenlerle günaha batmış olanları bir mi tutacaktık?

(Kalem 35)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç? Onlar ayrıdır.

(Kalem 35)

Mehmet Türk Meali:

Biz hiç Müslümanları, günâhkârlarla1 bir tutar mıyız?*

(Kalem 35)

Muhammed Celal Şems Meali:

Öyleyse Biz, itaat edenleri suçlular gibi mi kabul edelim?

(Kalem 35)

Muhammed Esed Meali:

yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?

(Kalem 35)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz Müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

(Kalem 35)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz Allah’a yürekten teslim olan Müslümanlarla günahkârları bir tutar mıyız hiç?

Bknz: (38/28) - (45/21)

(Kalem 35)

Mustafa Çevik Meali:

Malın mülkün gerçek sahibinin Allah olduğunun idrakinde olan ve O’nun rızası doğrultusunda kullananlarla, O’na sırtını dönüp kibirlenen, övünen, kendini güçlü ve yeterli görenler elbette bir olmaz.

(Kalem 35)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?

(Kalem 35)

Osman Okur Meali:

Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?

(Kalem 35)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ya müsIümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız?

(Kalem 35)

Ömer Öngüt Meali:

Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?

(Kalem 35)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz, bir daha geri almamak üzere kendini teslim edenlerle, azgınlık yaparak günahlara dalan suçluları bir tutar mıyız hiç!

(Kalem 35)

Sadık Türkmen Meali:

Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız?

(Kalem 35)

Seyyid Kutub Meali:

Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?

(Kalem 35)

Suat Yıldırım Meali:

Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kafirlerle bir tutar mıyız?

(Kalem 35)

Süleyman Ateş Meali:

Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

(Kalem 35)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?

(Kalem 35)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bize teslim olanlarla günahkârları bir tutar mıyız?

(Kalem 35)

Şaban Piriş Meali:

Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?

(Kalem 35)

Talat Koçyiğit Meali:

Müslümanları o günahkârlarla bir mi tutacağız?

(Kalem 35)

Tefhimul Kuran Meali:

Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

(Kalem 35)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?

(Kalem 35)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

(Kalem 35)