68. Kalem Suresi / 48.ayet

Sen Rabbinin sana yüklediği görevin zorluklarına sabret ve sakın balık sahibi Yunus gibi olma! Hani o, derin bir üzüntü ile Rabbine yalvarmıştı.

Bknz: (6/33)»(6/34)(24/54)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 48 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık sabret Rabbinin hükmüne ve balıkla arkadaş olana benzeme; hani o, dertten boğulmuş bir halde Rabbine nida etmişti.*

(Kalem 48)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Şimdi Sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi (aceleci) olma; hani O, içi kahır dolu olarak (ve biraz da sabırsızlanarak Rabbine) dua edip yakarmıştı. *

(Kalem 48)

Abdullah Parlıyan Meali:

Artık Rabbinin hükmüne sabredip dirençli davran ve o sabredemeyip balıkla arkadaş olan Yunus gibi olma. Hani O dertten boğulmuş bir halde Rabbine seslenmişti.

(Kalem 48)

Adem Uğur Meali:

Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti.

(Kalem 48)

Ahmet Hulusi Meali:

Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus Nebi) gibi olma! Hani O, gamla dolu halde yönelmişti.

(Kalem 48)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbinin vereceği hükmü, icraatını bekleyerek sabırla mücadeleye devam et. Balina mahkûmu Yunus gibi sabırsız olma. Hani o, öfkeye boğularak niyaz etmişti.*

(Kalem 48)

Ahmet Varol Meali

Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o çok kederli bir halde seslenmişti.

(Kalem 48)

Ali Bulaç Meali:

Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.

(Kalem 48)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O halde (Ey Rasûlüm, Allah'ın kâfirlere mühlet vermesine dair olan) Rabbinin hükmüne sabret de, Yûnus peygamber gibi (aceleci) olma. Hani o, (balığın karnında) gamla dolu olduğu halde dua etmişti.

(Kalem 48)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, Efendinin yargısına sabret ve öfkeye kapılıp sonra da yakarışlarda bulunan Balığın Arkadaşı gibi olma![531]

531)Yunus peygamberin ismi, Yunus, ZünNun ve Balığın Arkadaşı olarak üç ayrı biçimde Kur'an'da bildirilmiştir. Bu ayette bildirilen Sahıbi el Huti terimi "Balık sahibi" veya "Bunalım arkadaşı" veya "Doyumsuzluk arkadaşı" gibi anlamlarla da çevrilmiştir. 21:87 ayetinde bildirilen ZünNun ismi ise "Balık sahibi" veya "Balık olayının kahramanı" veya "Balina mahkumu" veya "Kılıç sahibi" gibi anlamlarla yorumlanmıştır.

(Kalem 48)

Ali Ünal Meali:

Ama sen (ey Rasûlüm), Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve balığın yoldaşı zat gibi olma! Hani O, ızdırap yuta yuta Rabbisine yalvarmıştı.

(Kalem 48)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık Rabbinin hükmüne karşı sabret. Balığın arkadaşı (Yunus Peygamber) gibi olma! Hani gam ve keder içinde yutkunurken Rabbine seslenmiş idi.

(Kalem 48)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret!Balığın dostu/Yunus gibi olma! O vakit, üzgün olarak Rabbine yalvarmıştı.

(Kalem 48)

Bekir Sadak Meali:

Sen Rabbinin hukmune kadar sabret; balik sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek uzgun olarak Rabbine seslenmisti.

(Kalem 48)

Besim Atalay Meali:

Tanrının hükmünü, sabırla bekle, Yunus gibi olmayasın, hani ya, o içi yanarak Allaha çağırmıştır

(Kalem 48)

Celal Yıldırım Meali:

Sen, Rabbının hükmünü sabırla bekle de, o balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o öfkeye kapılıp üzüntü içinde (Rabbına) seslenip duâ etmişti.

(Kalem 48)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sen Rabbinin (inkârcılara mühlet vermesine dair) hükmünü sabırla bekle! Balık sahibi (Yunus) gibi olma, o pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti. *

(Kalem 48)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sen Rabbinin hükmüne kadar sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti.

(Kalem 48)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sen, Rabbinin hükmüne sabret. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, (balığın karnında) kederli bir halde Rabbine yakarmıştı.

(Kalem 48)

Diyanet Vakfı Meali:

Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti.

(Kalem 48)

Edip Yüksel Meali:

Rabbinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti.

(Kalem 48)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halde sabret rabbının hukmüne de sahib-i hut gibi olma, hani öfkeye boğulmuş da nida etmişti.

(Kalem 48)

Elmalılı Yeni Meali:

O halde Rabbinin hükmüne sabret de balık sahibi (Yunus peygamber) gibi olma! Hani o, öfkeye boğulmuş da seslenmişti.

(Kalem 48)

Erhan Aktaş Meali:

Artık Rabb'inin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi[1] gibi olma. Hani o çok üzüntülü ve hüzünlü olarak seslenmişti.

1)Yunus Nebi.

(Kalem 48)

Gültekin Onan Meali:

Şimdi sen, rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (rabbine) çağrıda bulunmuştu.

(Kalem 48)

Hakkı Yılmaz Meali:

Öyleyse Rabbinin kararı için sabret, bunalan kişi gibi olma. Hani o, bir kez aşırı bunaldığında Rabbine seslenmişti.

(Kalem 48)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi (Yunus Peygamber) gibi olma! Hani dert ve sıkıntıyla (Rabbine) dua etmişti.

(Kalem 48)

Harun Yıldırım Meali:

Şimdi Rabbinin hükmüne sabret ve balığın arkadaşı gibi olma! Hani o gamla dolu olarak çağrıda bulunmuştu.

(Kalem 48)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim) sen (şimdilik) Rabbinin hükmüne (intizaaren) sabret. O balık saahibi gibi olma. Hatırla ki o, gamla dolu olarak (Rabbine) düa etmişdi.

(Kalem 48)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Habîbim!) O hâlde Rabbinin hükmüne sabret! Ve o balık sâhibi (Yûnus) gibi olma! Hani o, (balığın karnında) kederle dolu olduğu bir hâlde (bize) yalvarmıştı.(1)*

(Kalem 48)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'binin hükmü için sabır et. Büyük balığın dostu (Yunus peygamber)¹ gibi olma. Bir vakit: öfkeye boğulmuş bir haldeyken seslenmişti.

(Kalem 48)

Hüseyin Atay Meali:

48-52 Sen Rabbinin hükmüne kadar dayan. Bâlık sahibi gibi olma, o pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti. Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, andolsun kınanmış olarak sahile atılacaktı. Ancak Rabbi onu seçip aldı ve onu yararlı kişilerden kıldı. Doğrusu, inkâr edenler, uyarıyı dinledikleri zaman nerdeyse seni gözleriyle kaydıracaklardı. "Doğrusu, o delidir, diyorlardı. Oysa, o, âlemlere bir hatırlatmadan başka bir şey değildir.

(Kalem 48)

İbni Kesir Meali:

Sen; Rabbının hükmüne sabret ve balık sahibi gibi olma. Hani o; gamla dolu olarak, Rabbına seslenmişti.

(Kalem 48)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbinin verdiği hükme (kararlara) sabret. Öfke içinde bağırıp seslenen, balık sahibi gibi olma.

(Kalem 48)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık Rabbinin hükmüne sabret. Ve balık sahibi (Yunus A.S) gibi olma. O, çok hüzünlü, gamlı olarak (Rabbine) nida etmişti.

(Kalem 48)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Artık sen Allah'ın yargısına katlan. Sen balığın yuttuğu, o kişi gibi olma. O gün içi yana yana Allah'a yalvarmıştı.

(Kalem 48)

Kadri Çelik Meali:

Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, içi hüzün dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.

(Kalem 48)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Şanlı Elçi! Madem inkârcılar azgınlıklarından vazgeçmiyorlar, o hâlde Rabb’inin hükmü gerçekleşinceye kadar onların alay ve işkencelerine karşı sabırla göğüs ger ve tebliğ faaliyetlerine ara vermeden devam et! Sakın öfke ve karamsarlığa kapılarak dâvet görevini ihmal edip de, Balık Arkadaşı diye bilinen Yunus gibi olma: Hani Yunus, bütün öğüt ve uyarılara rağmen bir türlü doğru yola gelmeyen kavminin olabildiğince inkârcı ve alaycı tutumu karşısında karamsarlık ve öfkeye kapılarak Allah’ın emrini beklemeden görev yerini terk etmiş ve bir gemiye binerek kaçmaya çalışmıştı. Fakat gemi, aniden gelen büyük bir fırtına yüzünden batma tehlikesiyle karşı karşıya kalmıştı. Bunu, aralarında günahkâr bir kişinin bulunmasına bağlayan gemiciler, “Gelin aramızda kura çekelim de, bu felâketin kimin yüzünden geldiğini bulup onu gemiden atalım!” demişlerdi. Çekilen kura sonucu Yunus denize atılıp dev bir balık tarafından yutulunca, pişmanlık ve acıyla yutkunarak Rabb’ine niyaz etmişti.

(Kalem 48)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ey (Habibim) Rab'bin hükmüne sabret. Balık sahibi gibi olmayasındır. Malum sıkıntıdan o (Yunus) Rab'bine dertli dertli yalvarmıştır.

(Kalem 48)

Mehmet Türk Meali:

O halde Rabbinin hükmüne sabret ve öfkeye kapılıp (Rabbine) seslenen balık sahibi (Yûnus) gibi olma!1*

(Kalem 48)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen Rabbinin hükmü uğruna sabret ve o balık sahibi (kimse) gibi olma (Balık sahibi kimse ile Hz. Yunus’a (a.s.) işaret edilmiştir). Hani o, pek hüzünlü olarak Rabbini çağırmıştı.

(Kalem 48)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabırla katlan ve öfkeye kapılıp da sonra (ızdırap içinde) haykıran büyük balık sahibi gibi olma!

(Kalem 48)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sen rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balığın arkadaşı Yunus gibi olma. Hani o, üzüntüyle rabbine yakarıp seslenmişti.

(Kalem 48)

Mustafa Çavdar Meali:

Sen Rabbinin sana yüklediği görevin zorluklarına sabret ve sakın balık sahibi Yunus gibi olma! Hani o, derin bir üzüntü ile Rabbine yalvarmıştı.

Bknz: (6/33)»(6/34) - (24/54)

(Kalem 48)

Mustafa Çevik Meali:

48-50 Sen onları yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamına uymaya, davet et- meye sabırla devam et. Sakın balığın yuttuğu Yunus Peygamber gibi yılgınlık göste- rip, ümidini yitirip mücadeleyi bırakma. O, yaptığından pişman olup tevbe ederek Rabbine döndüğü için affedildi. Şayet samimi pişmanlığından dolayı affedilmeseydi, aşağılanmış bir durumda yalnızlığa terk edilecekti.

(Kalem 48)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Rabbinin hükümüne sabır göster; sakın Balık Sahibi gibi yapma! Hani o kendi kendini kahrederek yalvarıyordu.

(Kalem 48)

Osman Okur Meali:

Sen Rabbinin (inkârcılara mühlet vermesine dair) hükmünü sabırla bekle! Balık sahibi (Yunus) gibi olma, o pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti.

(Kalem 48)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık sen Rabbinin hükmüne sabret. O balık sahibi gibi olma. O zaman ki, O gazaba tutulmuş olduğu bir halde nidâ etti.

(Kalem 48)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Balığın arkadaşı Yunus gibi olma. Hani o dertli dertli Rabbine niyaz etmişti.

(Kalem 48)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbinin hükmüne sabret. Balık sahibi gibi olma. Bir zamanlar o kızgın bir hâlde yakarmıştı.

(Kalem 48)

Sadık Türkmen Meali:

ŞİMDİ SEN, Rabbinin hükümlerini yerine getirmeye çalış ve balık/balina sahibi (Yunus) gibi olma; hani o seslenmişti, hıçkırıktan boğulur bir halde iken.

(Kalem 48)

Seyyid Kutub Meali:

Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi Yunus gibi olma, o pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti.

(Kalem 48)

Suat Yıldırım Meali:

Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve balığın yoldaşı olan zat gibi olma! Hani o dertli dertli Rabbine yalvarmıştı:

(Kalem 48)

Süleyman Ateş Meali:

Sen Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, sıkıntıdan yutkunarak (Allah'a) seslenmişti.

(Kalem 48)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Balığın yuttuğu kişi gibi olma, Rabbinin kararı gelinceye kadar sıkıntılara sabret. O, mahcup bir şekilde yalvarıp yakarmıştı.

(Kalem 48)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbinin hükmünü sabırla bekle; kızıp kavmini terkeden, sonra da büyük bir balık tarafından yutulduğu için sıkıntı içinde Rabbine yalvaran Yunus gibi olma.

(Kalem 48)

Şaban Piriş Meali:

Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi /Yunus gibi olma. Hani O, boğuk bir sesle Rabbine seslenmişti.

(Kalem 48)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Rabbının hükmü karşısında sabret. Hani îman etmeyen kavmine kızgın bir halde Rabbına seslenen balık sahibi Yûnus gibi olma.

(Kalem 48)

Tefhimul Kuran Meali:

Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.

(Kalem 48)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbin hükmedinceye kadar sabret; balığın yoldaşı(3) gibi olma. Hani o gamla dolmuşken Rabbine seslenmişti.*

(Kalem 48)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yunus gibi olma! Hani o, hıçkırıktan boğulur bir halde yakarmıştı.

(Kalem 48)