68. Kalem Suresi / 52.ayet

Oysa bu Kuran tüm insanlar için sadece bir öğüt ve bir şeref kaynağıdır.

Bknz: (10/57)(38/87)(43/44)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 52 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Halbuki o, ancak alemlere bir öğüttür.

(Kalem 52)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa O (Kur'an), âlemler için, ancak bir Zikir (makamındadır; öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref kaynağıdır. Kur’an hikmet ve hakikatin yegâne dayanağıdır).

(Kalem 52)

Abdullah Parlıyan Meali:

Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.

(Kalem 52)

Adem Uğur Meali:

Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.

(Kalem 52)

Ahmet Hulusi Meali:

Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!

(Kalem 52)

Ahmet Tekin Meali:

Halbuki okunarak ibadet edilen Kur'an, âlemler, insanlar ve cinlerin haklarının korunması için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.

(Kalem 52)

Ahmet Varol Meali

Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.

(Kalem 52)

Ali Bulaç Meali:

Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki o Kur'an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.

(Kalem 52)

Ali Rıza Sefa Meali:

Oysa O, evrenler için öğretiden başka bir şey değildir!

(Kalem 52)

Ali Ünal Meali:

Oysa o Kitap, bütün şuurlu varlıklar için bir derstir, bir öğüt ve talimat kitabıdır.

(Kalem 52)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki o Kur’an, bütün âlemler için bir zikirdir (mesajdır, yasadır, bilgidir.)

(Kalem 52)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Oysaki Kur'an, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Bekir Sadak Meali:

Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *

(Kalem 52)

Besim Atalay Meali:

Ancak Kur'an âlemlere öğüttür

(Kalem 52)

Celal Yıldırım Meali:

Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.

(Kalem 52)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.

(Kalem 52)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.*

(Kalem 52)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Halbuki o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür.

(Kalem 52)

Diyanet Vakfı Meali:

Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.

(Kalem 52)

Edip Yüksel Meali:

Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.

(Kalem 52)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukala alemleri için

(Kalem 52)

Elmalılı Yeni Meali:

Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.

(Kalem 52)

Erhan Aktaş Meali:

Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Gültekin Onan Meali:

Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hâlbuki Kur’ân, bütün âlemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Oysa o, yalnızca âlemlere bir öğüttür/hatırlatmadır.

(Kalem 52)

Harun Yıldırım Meali:

Halbuki o, ancak alemler için bir öğüttür.

(Kalem 52)

Hasan Basri Çantay:

Halbuki o (Kur'an bütün) alemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.

(Kalem 52)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki o (Kur'ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, ancak alemlere [tüm varlıklara] bir hatırlatmadır.

(Kalem 52)

Hüseyin Atay Meali:

48-52 Sen Rabbinin hükmüne kadar dayan. Bâlık sahibi gibi olma, o pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti. Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, andolsun kınanmış olarak sahile atılacaktı. Ancak Rabbi onu seçip aldı ve onu yararlı kişilerden kıldı. Doğrusu, inkâr edenler, uyarıyı dinledikleri zaman nerdeyse seni gözleriyle kaydıracaklardı. "Doğrusu, o delidir, diyorlardı. Oysa, o, âlemlere bir hatırlatmadan başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

İbni Kesir Meali:

Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Halbuki elçinin) Okuduğu (Kur'an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür.

(Kalem 52)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki bu Kur'an bütün insanlar için ancak, bir öğüttür.

(Kalem 52)

Kadri Çelik Meali:

Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Mahmut Kısa Meali:

Hâlbuki, önyargılardan arınmış tarafsız bir gözle Kur’an’ı incelemiş olsalardı açıkça göreceklerdi ki, o, —yalnızca o dönemdeki Arapları değil— tüm insanlığı kucaklayan kutlu bir Öğüt ve evrensel bir gündemden başka bir şey değildir!

(Kalem 52)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kur'an halbuki alemlere bir öğütten başka bir şey değildir. Alemdeki inananlar kendilerine bu uyarılardan hissesini alırlar. Lakin inanmayanlar, inkar edip hak ettikleri cezayı beklerler. Eninde sonunda iyi amel ile günahın hesabı görülecektir. Mü'minler ile inkarcılar bu hesap günü tam ayrılacaklardır.

(Kalem 52)

Mehmet Türk Meali:

Oysa o (Kur’an, akıllılar) âlemine bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir.1 *

(Kalem 52)

Muhammed Celal Şems Meali:

Oysa bu (Kur’an-ı Kerim,) bütün âlemler için bir nasihattir.

(Kalem 52)

Muhammed Esed Meali:

(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysa ki o, evrenler için yalnızca bir öğüttür.

(Kalem 52)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa bu Kuran tüm insanlar için sadece bir öğüt ve bir şeref kaynağıdır.

Bknz: (10/57) - (38/87) - (43/44)

(Kalem 52)

Mustafa Çevik Meali:

Oysa Allah adına davet edilmekte oldukları hayat nizamı, tüm insanları yara tılmalarının sebebine çağıran, mutluluk, adalet, özgürlük ve kula kulluktan kurtuluş için bir öğüttür.

(Kalem 52)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.

(Kalem 52)

Osman Okur Meali:

Oysa zikir (Kuran), alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.

(Kalem 52)

Ömer Öngüt Meali:

Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür.

(Kalem 52)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kur’an, bütün âlemler için bir zikirdir.

(Kalem 52)

Sadık Türkmen Meali:

Oysa o (Kur’an), âlemler için bir öğütten/uyarıdan başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Suat Yıldırım Meali:

Delilik nerede, o nerede? Kur'an'ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur'an olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.

(Kalem 52)

Süleyman Ateş Meali:

Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!

(Kalem 52)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Oysaki bu (Kur'an), herkese yarayacak doğru bilgiden başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Doğrusu bu Kur'an, bütün insanlar için bir uyarı ve öğütten başka birşey değildir.

(Kalem 52)

Şaban Piriş Meali:

Oysa o/Kur'an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Talat Koçyiğit Meali:

Halbuki Kurân, bütün âlemlere uyarıdan başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Tefhimul Kuran Meali:

Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.

(Kalem 52)

Ümit Şimşek Meali:

Halbuki o âlemler(4) için bir öğüttür.*

(Kalem 52)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Oysaki o Zikir/Kur'an alemler için bir öğütten başka şey değildir.

(Kalem 52)