43. Zuhruf Suresi / 44.ayet

Kuşkusuz bu Kuran senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır. Bilin ki bu Kuran’dan sorgulanacaksınız.

Bknz: (39/71)(67/6)»(67/12)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında.

(Zuhruf 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve şüphesiz O (Kur’an), Senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. (Hüküm ve hikmet kaynağıdır.) Siz (onu anlama ve uygulama çabanızdan) sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphesiz o vahiy yolu Kur'ân, sana ve toplumuna bir şereftir, ama zamanı gelince hepiniz O'na karşı, tutumunuzdan dolayı hesaba çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Adem Uğur Meali:

Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!

(Zuhruf 44)

Ahmet Tekin Meali:

Kur'ân senin için de, toplumun için de büyük bir şereftir, bir öğüttür, bir ikazdır, okunması ibadet olan bir övünç kaynağıdır. Kur'ân'daki ilâhî emir ve yasaklardan sorumlu tutulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz o (Kur'an) sen ve kavmin için bir şereftir (veya öğüttür). (Ondan) sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Ali Bulaç Meali:

Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak ki o Kûr'an, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir. İleride de (kıyamet günü, onun hakkını yerine getirib getirmemekten) sorumlu olacaksınız.

(Zuhruf 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, O, sana ve toplumuna bir öğretidir. Ondan, hesaba çekileceksiniz.[423]

423)Kur'an'dan hesaba çekileceğimiz çok açık bir biçimde bildirilmesine karşın, İslamiyet'in beş ve Müslüman olmanın altı koşulu arasında, üstelik otuz iki farz ve elli dört farz olarak isimlendirilen abartılmış koşul dizelgesinde bile Kur'an'a yer verilmemiştir. Kur'an'ın öğrenilmesini engellemek için örümcek ağı gibi örülen büyük tuzak konusunda, önyazıların dördüncü bölümünde bilgi verilmiştir.

(Zuhruf 44)

Ali Ünal Meali:

Ve (sana vahyedilen bu Kur’ân, dünyada ve Âhiret’te) hem senin hem de milletinin şeref ve saadetine sebep bir öğüt, bir mesajdır. Elbette bir gün gelecek, ondan sorguya çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve şüphesiz bu Kur’an, hem senin için hem kavmin için bir zikirdir. (Öğüttür, yasadır, bilgidir.) Bu, ilerde size sorulacaktır.

(Zuhruf 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu bu Kuran sana ve ummetine bir oguttur, ondan sorumlu tutulacaksiniz.

(Zuhruf 44)

Besim Atalay Meali:

O sana da, senin ulusuna da bir öğüttür, sorguya çekileceksiniz

(Zuhruf 44)

Celal Yıldırım Meali:

O Kur'ân sana ve milletine elbette hem öğüt, hem anılmaya değer bir şereftir. İleride bundan sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Muhakkak ki bu (Kur'an) senin ve halkın için bir öğüttür. Zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz bu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Diyanet Vakfı Meali:

Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Edip Yüksel Meali:

Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız

(Zuhruf 44)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve muhakkak ki o (Kur'an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Erhan Aktaş Meali:

O senin için de halkın için de bir öğüttür. Siz ondan sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Gültekin Onan Meali:

Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve şüphesiz sana vahyedilen [Kur’ân], senin için de, toplumun için de gerçekten bir öğüttür/şan-şereftir siz ondan sorgulanacaksınız.

(Zuhruf 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Doğrusu o (Kur’ân), sana ve kavmine bir zikir (hatırlatma, şereftir). (Ondan) sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Harun Yıldırım Meali:

Ve şüphesiz o, senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Yakında sorguya çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Hasan Basri Çantay:

Şübhe yok ki o (Kur'an) senin için de, kavmin için de kat'i bir şerefdir. Siz (ondan) mes'ul olacaksınız.

(Zuhruf 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki o (Kur'ân) senin için de kavmin için de elbette bir şereftir. Artık ileride(ondan) suâl olunacaksınız.

(Zuhruf 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten o, sana ve milletine bir hatırlatmadır. Yakında, sorgulanacaksınız.

(Zuhruf 44)

Hüseyin Atay Meali:

Ve doğrusu, bu sana ve ulusuna bir hatırlatmadır, ondan sorumlu tutulacaksınız.

(Zuhruf 44)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

O vahy ettiğimiz Kur'an sana ve kavmine bir öğüttür. Kesinlikle (Kur'an dan) sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki O (Kur’ân), senin için ve senin kavmin için mutlaka bir zikirdir (öğüttür). Ve siz, (Kur’ân’dan) sorumlu olacaksınız.

(Zuhruf 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Kur'an sana da, ulusuna da bir öğüttür. Siz yarın bundan sorumlu tutulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Kadri Çelik Meali:

Ve hiç şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir hatırlatıcı uyarıdır. Siz (ondan) sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Mahmut Kısa Meali:

Bu muhteşem Kitap, senin ve halkın için mutluluğa ulaştıran bir öğüt,bir onur ve itibar kaynağı olacaktır ve zamanı gelince, hepinizona karşı tutumunuzdan dolayı hesaba çekileceksiniz!

(Zuhruf 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hak olan Kur'an, senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz O'ndan sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz o (Kur’an), senin ve toplumun için gerçekten (gündeminizi) oluşturacak (bir kitaptır)1 ve siz (âhirette) ondan hesaba çekileceksiniz.*

(Zuhruf 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz bu, senin için (de) kavmin için (de) yüce bir zikirdir. (Yaptıklarınız hakkında) size mutlaka sorulacaktır.

(Zuhruf 44)

Muhammed Esed Meali:

ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu Kur an, sana ve halkına bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Kuşkusuz bu Kuran senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır. Bilin ki bu Kuran’dan sorgulanacaksınız.

Bknz: (39/71) - (67/6)»(67/12)

(Zuhruf 44)

Mustafa Çevik Meali:

40-44 Ey Peygamber! Sen gerçeği duymak istemeyene duyuramaz; görmek istemeyene de gösteremezsin. Sen, müşrik ve kâfir kalmak için inatla direneni asla doğru yola getiremezsin. Biz senin dünya hayatına son verip, onların içinden çekip alsak da almasak da onları mutlaka hak ettikleri azaba çarptırır ve intikam alırız. Sen, sana vahyolunan Kur’an’ın davetine sımsıkı sarıl. Çünkü ancak böylece doğru yolda olabilirsin. Kur’an (zikir) ile davet edilen hayat, senin ve kavmin için şeref, itibar ve güç kaynağıdır. İyi bilin ki günü gelince hepiniz buna uyup uymadığınızdan dolayı hesaba çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır: fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Osman Okur Meali:

Doğrusu bu Kuran sana ve kavmine bir öğüttür, ileride ondan sorumlu tutulacaksınız.(hesaba çekileceksiniz)

(Zuhruf 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır.

(Zuhruf 44)

Ömer Öngüt Meali:

Doğrusu Kur'an sana ve kavmine bir öğüttür. Yakında ondan sorguya çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kur’an, hem sana, hem halkına bir öğüttür. Unutmayın, ileride sorguya çekileceksiniz!

(Zuhruf 44)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz bu (Kur’an), sana ve halkına bir öğüttür. Ama yakında sorgulanacaksınız!

(Zuhruf 44)

Seyyid Kutub Meali:

Doğrusu bu Kur'an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Suat Yıldırım Meali:

Bu Kur'an hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir. İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Süleyman Ateş Meali:

O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kur'an, hem senin için, hem de halkın için doğru bilgidir. Yakında bu konuda sorguya çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bu vahiy, senin için de, halkın için de bir onur kaynağıdır. Ama zamanı gelince hesaba çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Şaban Piriş Meali:

Şüphesiz, (Kur'an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.

(Zuhruf 44)

Talat Koçyiğit Meali:

O Kur'ân, senin için ve kavmin için, muhakkak ki büyük bir şereftir ve ondan sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve hiç şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

(Zuhruf 44)

Ümit Şimşek Meali:

Bu Kur'ân ise senin için de, kavmin için de bir şereftir. Yakında ondan sorguya çekileceksiniz.

(Zuhruf 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.

(Zuhruf 44)