68. Kalem Suresi / 8.ayet

Yalanlayanlara sakın boyun eğme!

Bknz: (21/3)(23/69)»(23/70)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık yalanlayanlara itaat etme.

(Kalem 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şu halde (Seni ve tebliğ ettiklerini) yalanlayanlara itaat (ve itibar) etme. (Haklı olman ve Cenab-ı Hakkın himayesinde bulunman yeterlidir.)

(Kalem 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma.

(Kalem 8)

Adem Uğur Meali:

O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!

(Kalem 8)

Ahmet Hulusi Meali:

O halde yalanlayanlara itaat etme!

(Kalem 8)

Ahmet Tekin Meali:

O halde, senin peygamberliğini ve Kur'ân'ı yalanlayanlara boyun eğme.

(Kalem 8)

Ahmet Varol Meali

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

(Kalem 8)

Ali Bulaç Meali:

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

(Kalem 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O halde (Ey Rasûlüm, Allah'ı, Kur'an'ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.

(Kalem 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, yalanlayanlara uyma.

(Kalem 8)

Ali Ünal Meali:

Bu bakımdan, uyma o gerçeği yalanlayanlara.

(Kalem 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sakın o yalanlayanlara boyun eğme!

(Kalem 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.

(Kalem 8)

Bekir Sadak Meali:

Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;

(Kalem 8)

Besim Atalay Meali:

Başeğme, yalanlayan kimselere

(Kalem 8)

Celal Yıldırım Meali:

(Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.

(Kalem 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O hâlde (seni ve Kur'an'ı) yalanlayanlara boyun eğme!

(Kalem 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;

(Kalem 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O halde yalanlayanlara boyun eğme.

(Kalem 8)

Diyanet Vakfı Meali:

O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!

(Kalem 8)

Edip Yüksel Meali:

Öyleyse yalanlayanlara uyma.

(Kalem 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halde tanıma o yalan diyenleri

(Kalem 8)

Elmalılı Yeni Meali:

O halde tanıma o yalan diyenleri!

(Kalem 8)

Erhan Aktaş Meali:

O halde yalanlayanlara boyun eğme.

(Kalem 8)

Gültekin Onan Meali:

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

(Kalem 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

5-8 Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!

(Kalem 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Öyleyse) yalanlayanlara itaat etme.

(Kalem 8)

Harun Yıldırım Meali:

Artık yalanlayanlara boyun eğme!

(Kalem 8)

Hasan Basri Çantay:

Artık (Habibim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).

(Kalem 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!

(Kalem 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O halde, yalanlayanlara gönülden itaat etme.

(Kalem 8)

Hüseyin Atay Meali:

8-9 Bundan böyle yalanlayanlara boyun eğme. Onlar keşke yağcılık etsen isterler ki kendileri de yağcılık etsinler.

(Kalem 8)

İbni Kesir Meali:

Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.

(Kalem 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'ın ayetlerini yalanlayanlara asla itaat etme.

(Kalem 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.

(Kalem 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sakın sen o yalan sayanlara boyun eğme.

(Kalem 8)

Kadri Çelik Meali:

O halde yalanlayanlara itaat etme.

(Kalem 8)

Mahmut Kısa Meali:

Öyleyse, ey hak yolunun yolcusu; gerek sözleri, gerek davranışlarıyla Rabb’inin mesajını yalanlayanların baskı ve işkenceleri karşısında asla boyun eğme, onların arzu ve heveslerine kesinlikle uyma! Bütün insanlara karşı yumuşak ve merhametle davran, fakat hoşgörü adına Kur’an’ın ortaya koyduğu gerçekleri örtbas etme! Zâlimlerin kalplerini kazanmak veya işkencelerinden kurtulmak amacıyla bile olsa, hakîkati haykırmaktan bir an geri durma! Unutma ki:

(Kalem 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh artık yalanlayıp itaat etmeyenlere itaat etmeyin.

(Kalem 8)

Mehmet Türk Meali:

O halde sakın yalancılara itaat etme.

(Kalem 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onun için sen, yalanlayanlara uyma.

(Kalem 8)

Muhammed Esed Meali:

O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!

(Kalem 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Öyleyse sakın yalancıların sözlerine uyma.

(Kalem 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Yalanlayanlara sakın boyun eğme!

Bknz: (21/3) - (23/69)»(23/70)

(Kalem 8)

Mustafa Çevik Meali:

Sen, insanları Allah merkezli bir hayatı yaşamaya davet et ve sakın söylediklerini yalan sayıp daveti kabul etmeyenlere boyun eğme!

(Kalem 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!

(Kalem 8)

Osman Okur Meali:

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

(Kalem 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et.

(Kalem 8)

Ömer Öngüt Meali:

O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!

(Kalem 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

O hâlde yalanlayanları önemseme.

(Kalem 8)

Sadık Türkmen Meali:

ÖYLEYSE; yalanlayanlara uyma/itaat etme!

(Kalem 8)

Seyyid Kutub Meali:

Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.

(Kalem 8)

Suat Yıldırım Meali:

O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.

(Kalem 8)

Süleyman Ateş Meali:

Öyleyse yalanlayanlara ita'at etme.

(Kalem 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yalancıları dikkate alma!

(Kalem 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Öyleyse hakikati yalanlayanlara uyma.

(Kalem 8)

Şaban Piriş Meali:

Sakın yalanlayanlara itaat etme!

(Kalem 8)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu itibarla, (Ey Muhammed!) seni yalanlayanlara asla itaat etme.

(Kalem 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

(Kalem 8)

Ümit Şimşek Meali:

Yalanlayanların sözüne uyma.

(Kalem 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde, yalanlayanlara itaat etme!

(Kalem 8)