54. Kamer Suresi / 29.ayet

Onlar adamlarını çağırdılar. Çetenin elebaşı eline bıçağı alıp deveyi vahşice kesti.

Bknz: (17/59)

Mustafa Çavdar Meali

Kamer 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.

(Kamer 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Derken (dönek hainler) arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı (mucize olarak kayadan çıkan deveyi) ayağından biçip yere devirdi' (böylece hepsi helaket ve felaketi hak etmişti).

(Kamer 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Derken arkadaşlarına seslendiler de, o da kılıcını çekip deveyi ayaklarından doğrayarak öldürdü.

(Kamer 29)

Adem Uğur Meali:

Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

(Kamer 29)

Ahmet Hulusi Meali:

Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!

(Kamer 29)

Ahmet Tekin Meali:

Hep birlikte, bağırarak arkadaşlarını, liderlerini çağırdılar. O da, bundan cüret alarak kılıcını kaptı ve deveyi bacaklarından biçerek öldürdü.

(Kamer 29)

Ahmet Varol Meali

Derken arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesti.

(Kamer 29)

Ali Bulaç Meali:

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'

(Kamer 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.

(Kamer 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

Böylece, arkadaşlarını çağırdılar. Ardından, işe koyulup kesti.

(Kamer 29)

Ali Ünal Meali:

Fakat (sudan nöbetleşe faydalanma hükmümüze uymadılar ve dişi deveyi öldürmek için plan yaptılar da,) arkadaşlarını (ülkedeki dokuzlu çete reisinden en azgınını) çağırdılar. O da, sudan faydalanma günü gitti ve dişi deveyi boğazladı.

(Kamer 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar, elebaşlarını çağırdılar. O da bıçağını çekip deveyi kesti.

(Kamer 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

(Kamer 29)

Bekir Sadak Meali:

Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti.

(Kamer 29)

Besim Atalay Meali:

Hemen çağırarak arkadaşların, yakalayıp tepeledi deveyi

(Kamer 29)

Celal Yıldırım Meali:

Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!

(Kamer 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Bir müddet bu böyle devam ettikten sonra) onlar arkadaşları olan (Kudar b. Salif)'i çağırdılar. O da (kılıcını) çekerek (deveyi) cansız yere serdi.

(Kamer 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.

(Kamer 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.

(Kamer 29)

Diyanet Vakfı Meali:

Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.  *

(Kamer 29)

Edip Yüksel Meali:

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.

(Kamer 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silaha sarıldı da ayaklarını çırptı

(Kamer 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).

(Kamer 29)

Erhan Aktaş Meali:

Derken arkadaşlarını çağırdılar[1], o da hazırlandı ve acımasızca kesti.

1)Deveyi öldürmesini istediler.

(Kamer 29)

Gültekin Onan Meali:

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi'.

(Kamer 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bunun üzerine arkadaşlarına/ idarecilerine seslendiler. O da alacağını alıp sosyal kurumları ayakta tutan gelir kaynaklarını kurutarak sistemi çökertiverdi.

(Kamer 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Arkadaşlarına seslendiler. O da (bıçağı) aldı ve deveyi kesti.

(Kamer 29)

Harun Yıldırım Meali:

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını çekip hayvanı ayağından biçip yere devirdi.

(Kamer 29)

Hasan Basri Çantay:

Binnetice, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.

(Kamer 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonunda (buna dayanamayıp, deveyi öldürmeye karar verdiler ve) arkadaşlarını çağırdılar; bunun üzerine (o da, kılıcına) cür'etle sarıldı da (deveyi) kesti.

(Kamer 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Derken, dostlarına seslendiler, ardından o da (görevi) üstlendi, (deveyi) kurban etti.

(Kamer 29)

Hüseyin Atay Meali:

28-32 Onlara, her birinin içim sırasında bulunmak üzere, suyun aralarında bölündüğünü bildir. Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da atıldı ve sinirledi. Benim azabım ve uyarmalarım nasılmış? Doğrusu üzerlerine bir çığlık gönderdik de ağılanın kurumuş otu gibi oldular. Andolsun, Kuranı hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık, hatırlayıp anlayan var mıdır?

(Kamer 29)

İbni Kesir Meali:

Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.

(Kamer 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra Salih'e inanmayan Semudlular arkadaşlarını çağırdılar ve birbirleriyle karşılıklı tartıştıktan sonra, deveyi boğazlayıp kestiler.

(Kamer 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti.

(Kamer 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra onlar arkadaşlarını çağırdılar. O da bıçağına sarıldı, deveyi kesti.

(Kamer 29)

Kadri Çelik Meali:

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.

(Kamer 29)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat onlar, içlerindeki en azgın arkadaşlarını çağırıp onukışkırttılar, o da kılıcını çekti ve Allah’a itaatin simgesi olan deveyi kesip öldürdü.

(Kamer 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Arkadaşlarından yakın olanı çağırdı onlar. O da bıçağı çıkarıp deveyi kesmiştir.

(Kamer 29)

Mehmet Türk Meali:

(Bunun üzerine onlar) arkadaşlarından (birisini) çağırdılar. O da (bıçağını) kapıp (deveyi) öldürdü.

(Kamer 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun üzerine onlar liderlerini çağırdılar. O (da) acele ile (gelip dişi devenin ayak) bileklerini kesti.

(Kamer 29)

Muhammed Esed Meali:

Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.

(Kamer 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Derken onlar bir arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesiverdi.

(Kamer 29)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar adamlarını çağırdılar. Çetenin elebaşı eline bıçağı alıp deveyi vahşice kesti.

Bknz: (17/59)

(Kamer 29)

Mustafa Çevik Meali:

Bu haber başlarındaki yöneticilerine ulaşınca, onlardan biri suyun başına gelip sınanmak üzere gönderilmiş olan deveyi vahşice katletti.

(Kamer 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler... ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.

(Kamer 29)

Osman Okur Meali:

Ama (onlar) arkadaşlarından birini çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.

(Kamer 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.

(Kamer 29)

Ömer Öngüt Meali:

Bir arkadaşlarını çağırdılar. O da cüret edip bıçağını çekerek deveyi kesti.

(Kamer 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir arkadaşlarını çağırdılar. Adam, kesici bir alet alıp geldi, deveyi kesti.

(Kamer 29)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağa sarılarak deveyi kesti.

(Kamer 29)

Seyyid Kutub Meali:

Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.

(Kamer 29)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.

(Kamer 29)

Süleyman Ateş Meali:

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.

(Kamer 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Derken arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağı kaptığı gibi deveyi kesti.

(Kamer 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama adamlarını çağırdılar, o da o deveyi boğazladı.

(Kamer 29)

Şaban Piriş Meali:

Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.

(Kamer 29)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat onlar, bir arkadaşlarına seslenmişler, o da kılıcını çekip deveyi öldürmüştü.

(Kamer 29)

Tefhimul Kuran Meali:

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'

(Kamer 29)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesti.

(Kamer 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.

(Kamer 29)