28. Kasas Suresi / 14.ayet

Nihayet Musa ergenlik çağına ulaşıp, olgunlaşınca, ona güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik. İşte biz, erdemli ve iyi kişileri böyle ödüllendiririz.

Bknz: (4/6)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ergenlik çağına gelip olgunlaşınca ona peygamberlik ve bilgi verdik ve biz, iyilik edenleri böylece mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O (Musa, Firavun’un sarayında) vaktâki erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir ‘hüküm-hikmet’ ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları (Muhsin olanları) işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Derken Musa, ergenlik çağına ulaşıp zihnen iyice olgunlaşınca, kendisine doğruyla eğriyi birbirinden ayırmaya yarayan, güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik. İyi işler işleyenleri, biz böylece mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Adem Uğur Meali:

Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

Ahmet Hulusi Meali:

(Musa) olgunluğa erişip (33 yaş) daha sonra da (olgunluğun getirisi olan, olayları hakkıyla değerlendirme) yaşına eriştiğinde (40 yaş) Ona hüküm ve ilim verdik... Muhsinleri işte böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ erginlik, yiğitlik çağına-onsekiz yaşına girip gençlik dönemini tamamlayarak olgunlaşınca, biz ona, hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat ve ilim verdik. İşte iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, idarecileri ve müslümanları biz böyle mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

Ahmet Varol Meali

Güçlülük çağına erip olgunlaşınca biz ona hüküm (hikmet) ve ilim verdik. İşte biz iyilikte bulunanları böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Ali Bulaç Meali:

O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa, tam kemâl çağına erip de dengini bulunca, biz ona peygamberlik ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara böyle mükâfat veririz.

(Kasas 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Erginlik çağına erişip olgunlaşınca, Ona, hem bilgelik hem de bilgi verdik. Güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Ali Ünal Meali:

Derken Musa yiğitlik çağına gelip bedenen ve zihnen olgunlaşınca, kendisine doğru ve yerinde karar verebilme, meseleleri gerektiği gibi idrak ve değerlendirebilme kabiliyeti ve hususî bir ilim bahşettik. İyiliğe kilitlenmiş ve Allah’ın kendilerini sürekli gördüğünün şuuru içinde davrananları işte böyle mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve Musa, erginliğine ulaşıp olgunlaşınca, Biz ona hüküm ve ilim verdik. Biz iyilik ve güzellik ile davrananları böylece mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa ergenlik çağına gelip olgunlaşınca, ona güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik. Güzelliğe sevdalı olanları böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Bekir Sadak Meali:

Musa erginlik cagina gelip olgunlasinca, ona hikmet ve ilim verdik. Iyi davrananlari boyle mukafatlandiririz.

(Kasas 14)

Besim Atalay Meali:

Musa yiğitlenip, olgunlaşınca, ona hikmet verdik, bilim de verdik, iyi olan kimseleri, işte böyle ödülleriz

(Kasas 14)

Celal Yıldırım Meali:

Musâ olgunluk çağına erişip ölçü ve itidalini bulunca, ona hüküm, hikmet ve ilim verdik. Biz, iyi-güzel işlerde bulunanları böyle mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Derken, (Musa) erginlik çağına ulaşıp (zihnen) iyice olgunlaşınca, kendisine güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik. İyiliğe yatkın olanları işte böyle mükâfatlandırırız!*

(Kasas 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa erginlik çağına gelip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa, olgunluk çağına ulaşıp gelişimini tamamlayınca, biz ona ilim ve hikmet verdik. Biz, iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükâfatlandırırız.  *

(Kasas 14)

Edip Yüksel Meali:

Erginlik çağına gelip olgunlaşınca ona bilgelik ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Vakta ki kıvamına irip dengini buldu ona bir hakimiyyetle bir ılim verdik ve işte muhsinlere böyle mükafat ederiz

(Kasas 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Musa kıvamına erip dengini bulduğunda ona bir hakimiyet ve bir ilim verdik. İşte biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Erhan Aktaş Meali:

Ve ergenlik çağına erişip olgunlaşınca[1], ona hikmet ve bilgi verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.

1)Bedensel ve zihinsel olgunluğa erişince.

(Kasas 14)

Gültekin Onan Meali:

O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Mûsâ yiğitlik çağına girip oturaklaşınca, Biz o'na yasa ve bilgi verdik. Ve Biz güzel davrananları işte böyle karşılıklandırırız.

(Kasas 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yetişkinlik çağına erişip olgunlaşınca, ona hüküm ve ilim verdik. Biz, muhsinleri/kulluğunu en güzel şekilde yapmaya çalışanları böyle mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

Harun Yıldırım Meali:

Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

Hasan Basri Çantay:

Vaktaki (Musa) civanlığına erib olgunlaşdı. Biz ona hikmet ve ilim verdik. İyi hareket edenleri biz böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

Nihâyet (Mûsâ'nın) gücü kemâle erip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim verdik. İşte iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

(Kasas 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Musa] Şiddetine [olgunluğuna] ulaşınca ve oturaklı olduğu zaman, ona bir hüküm ve bir bilgi verdik. İşte, iyilere bunun gibi karşılığını veririz.

(Kasas 14)

Hüseyin Atay Meali:

Ve ergenlik çağına gelip olgunlaşınca, ona bilgelik ve ilim verdik. İyi davrananları böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

İbni Kesir Meali:

Erginlik çağına erişip olgunlaşınca, Biz ona ilim ve hikmet verdik. İyi davrananları işte böylece mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bebek olgunluğa ve belirli bir yaşa geldiğinde, ona karar verme yeteneği ve bilgi vermiştik. Biz iyi davrananları böyle mükafaatlandırırız.

(Kasas 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve erginlik çağına erişip kemâle erdiği zaman, ona hikmet ve ilim verdik. Ve muhsinleri, Biz işte böyle mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa erginlik, olgunluk çağına erişince Biz ona doğrunun düşüncesini, bilimi verdik. Biz iyilik edenlerin karşılığını böyle veririz.

(Kasas 14)

Kadri Çelik Meali:

O, kemaline erişip oturaklı hale gelince de biz ona bir hüküm ve ilim verdik. Biz ihsan sahiplerini işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Mahmut Kısa Meali:

Ve aradan yıllar geçti. Nihâyet Mûsâ gençlik çağına ulaşıp zihni ve bedeni açıdan iyice olgunlaşınca, kendisine derin bir hikmet ve ilim verdik. İşte Biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Serpilip ergenlikle olgunlaşınca, ona ilim ve hikmet verdikİyilere böyle veririz mükafatlar.

(Kasas 14)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa) olgunluk çağına erip dengini bulunca, kendisine hâkimiyet ve (vahiy) ilmi verdik. İşte Biz iyilik yapanları1 böyle ödüllendiririz.*

(Kasas 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

O yetişkinlik (çağına) erip, olgunlaşınca, Biz ona hikmet ve ilim bağışladık. İşte Biz, iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

Muhammed Esed Meali:

Derken, (Musa) erginlik çağına ulaşıp (zihnen) iyice olgunlaşınca, kendisine (doğruyla eğriyi birbirinden ayırmaya yarayan) güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik; iyiliğe yatkın olanları Biz işte böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Musa yetişkinlik çağına gelip de olgunlaşınca, ona Tanrı elçiliği ve bilgi gücü verdik. İyilik yapan ve iyi kulluk edenleri biz işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Nihayet Musa ergenlik çağına ulaşıp, olgunlaşınca, ona güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik. İşte biz, erdemli ve iyi kişileri böyle ödüllendiririz.

Bknz: (4/6)

(Kasas 14)

Mustafa Çevik Meali:

Derken, Musa ergenlik çağına gelip olgunlaşınca, kendisine doğru ile yanlışı birbirlerinden ayırt edebilecek güçlü bir muhakeme yeteneği bahşettik. İşte Biz Allah’a itaat etmeye arzulu olan kimseleri böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Derken (Musa) erişkinlik dönemini tamamlayıp (aklen) iyice olgunlaşınca, ona üstün bir muhakeme ve seçip ayırma yeteneği kazandıran bir bilgi bahşettik: Biz dürüst ve erdemli davrananları işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Osman Okur Meali:

Musa erginlik çağına gelip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Vaktâ ki Mûsa, yiğitlik çağına erdi ve olgunlaştı, O'na hüküm ve ilim verdik, ve işte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.

(Kasas 14)

Ömer Öngüt Meali:

Ergenlik çağına gelip olgunlaşınca, biz ona ilim ve hikmet verdik. İyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa erginlik çağına gelip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim verdik. Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz!

(Kasas 14)

Sadık Türkmen Meali:

DERKEN (Musa), güçlü çağına erişip (zihnen) iyice olgunlaşınca; ona hüküm ve ilim verdik. İyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Seyyid Kutub Meali:

Musa, yiğitlik çağına gelip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız.

(Kasas 14)

Suat Yıldırım Meali:

Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca Biz ona hikmet ve ilim verdik. Biz iyilik edenleri işte böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Süleyman Ateş Meali:

(Musa), güçlü çağına erip, olgunlaşınca biz ona hüküm ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa olgunluk çağına erişip dengeli bir kişilik kazanınca ona hikmet ve ilim verdik. Güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik. İşte Biz, iyileri böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Şaban Piriş Meali:

Musa ergenlik çağına ulaşıp, olgunlaşınca, ona, anlayış ve bilgi verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Talat Koçyiğit Meali:

Mûsâ, ergenlik çağına erişip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim vermiştik. Biz, iyileri işte böyle mükafatlandırırız.

(Kasas 14)

Tefhimul Kuran Meali:

O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, biz ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)

Ümit Şimşek Meali:

Musa yetişkin çağa gelip de olgunlaşınca, ona hüküm(4) ve ilim verdik. İyilik yapan ve iyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.*

(Kasas 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Musa, yiğitlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz.

(Kasas 14)